Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

blatant

  • 81 мягко говоря

    МЯГКО ВЫРАЖАЯСЬ < ГОВОРИ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to indicate that the speaker is intentionally avoiding phrasing sth. harshly, abruptly:
    - putting (to put) it mildly.
         ♦ "Обвинять меня в несчастье, случившемся с Саней, мягко говоря, - откровенная нелепость" (Черненок 2). "Accusing me of the misfortune that befell Sanya is, to put it mildly, a blatant absurdity" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мягко говоря

  • 82 давать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать промах

  • 83 давать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать промашку

  • 84 дать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать промах

  • 85 дать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать промашку

  • 86 делать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать промах

  • 87 делать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать промашку

  • 88 сделать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать промах

  • 89 сделать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать промашку

  • 90 кричащий

    1. прич. см. кричать
    2. прил. ( бросающийся в глаза) loud, flashy; blatant

    кричащий наряд — loud / flashy clothes pl.

    Русско-английский словарь Смирнитского > кричащий

  • 91 наглый

    impudent, impertinent, insolent, barefaced

    наглая ложь — barefaced / blatant lie

    Русско-английский словарь Смирнитского > наглый

  • 92 кричащий (-ая, -ее, -ие)

    ............................................................
    (adj.) دریده، خیره، شوخ، زیاد درخشان، خیره کننده، خودنما، فضول
    ............................................................
    2. loud
    (adv. & adj.) باصدای بلند، بلند آوا، پر صدا، گوش خراش، زرق و برق دار، پرجلوه، رسا، مشهور
    ............................................................
    (adj.) پر سر و صدا، شلوغ کننده، خودنما، خشن، رسوا

    Русско-персидский словарь > кричащий (-ая, -ее, -ие)

  • 93 явная ошибка

    Явная ошибка-- These processes, while imperfect, at least provide the potential user with some protection against blatant errors.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > явная ошибка

  • 94 явно предпочтительнее других

    Явно предпочтительнее других-- More data are required before one can say that one type is definitely preferred over the others. Явный - apparent, evident, distinct, overt, clear (несомненный); pronounced (заметный); explicit (в математ. смысле); blatant (грубый, вопиющий)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > явно предпочтительнее других

  • 95 вопиющий

    crying, flagrant
    * * *
    * * *
    crying, flagrant, glaring; scandalous, outrageous
    * * *
    blatant
    clamant
    crying
    flagrant
    grievous
    outrageous

    Новый русско-английский словарь > вопиющий

  • 96 вульгарный

    vulgar
    * * *
    * * *
    * * *
    blatant
    coarse
    low
    low-minded
    raffish
    unladylike
    vulgar
    vulgarian

    Новый русско-английский словарь > вульгарный

  • 97 вызывающий

    прич. от вызывать
    defiant; provoking (наглый); aggressive (угрожающий)
    * * *
    прич. от вызывать defiant; provoking; aggressive
    * * *
    arrogant
    blatant
    bold-faced
    defiant
    flippant
    impertinent
    impudent
    insolent
    overbearing
    pert
    saucy
    smart-alecky
    tossy

    Новый русско-английский словарь > вызывающий

  • 98 дерзкий

    1) (грубый)
    impudent, impertinent, insolent; cheeky, saucy разг. (о детях, подростках)
    2) (смелый)
    bold
    * * *
    * * *
    impudent, impertinent, insolent; cheeky, sauc
    * * *
    arrogant
    audacious
    blatant
    bold
    bold-faced
    brash
    defiant
    flippant
    gutsy
    hardy
    impertinent
    impudent
    insolent
    overbearing
    overbold
    perky
    pert
    reckless
    sassy
    saucy
    smart-alecky
    tossy

    Новый русско-английский словарь > дерзкий

  • 99 кричащий

    прич. от кричать
    (бросающийся в глаза)
    loud
    * * *
    прич. от кричать loud, flashy; blatant
    * * *
    crude
    crying
    flaring
    florid
    garish
    gaudy
    glaring
    noisy
    screaming
    screamy
    showy
    staring

    Новый русско-английский словарь > кричащий

  • 100 махровый

    1) бот. double
    2) перен.; разг. (отъявленный, яростный)
    double-dyed; arrant; blatant
    3) текст. terry
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > махровый

См. также в других словарях:

  • Blatant — Bla tant, a. [Cf. {Bleat}.] Bellowing, as a calf; bawling; brawling; clamoring; disagreeably clamorous; sounding loudly and harshly. Harsh and blatant tone. R. H. Dana. [1913 Webster] A monster, which the blatant beast men call. Spenser. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • blatant — blatant, flagrant 1. Blatant was, invented late in the 16c by the poet Spenser as an epithet of a thousand tongued monster in The Faerie Queene. It now means ‘glaringly conspicuous’, and overlaps in meaning with flagrant but has rather less of… …   Modern English usage

  • blatant — (adj.) 1596, in blatant beast, coined by Edmund Spenser in The Faerie Queen to describe a thousand tongued monster representing slander; probably suggested by L. blatire to babble. It entered general use 1650s, as noisy in an offensive and vulgar …   Etymology dictionary

  • blatant — [adj1] obvious; brazen arrant, bald, barefaced, brassy, clear, conspicuous, crying, flagrant, flashy, flaunting, garish, gaudy, glaring, glitzy, impudent, loud, meretricious, naked, obtrusive, ostentatious, outright, overbold, overt, plain,… …   New thesaurus

  • blatant — ► ADJECTIVE ▪ open and unashamed; flagrant. DERIVATIVES blatancy noun blatantly adverb. ORIGIN first used by the poet Edmund Spenser in blatant beast to describe a thousand tongued monster, then in the sense «clamorous»: perhaps from Scots… …   English terms dictionary

  • blatant — [blāt′ nt] adj. [coined by SPENSER2 Edmund, prob. < L blaterare, to babble, or E dial. blate, to bellow] 1. disagreeably loud or boisterous; clamorous 2. glaringly conspicuous or obtrusive [blatant ignorance] SYN. VOCIFEROUS blatantly adv …   English World dictionary

  • blatant — I (conspicuous) adjective apparent, celebrated, clear, discernible, exposed, famous, manifest, noticeable, notorious, observable, obvious, outstanding, overt, patent, perceivable, plain, prominent, public, sensational, well known II (obtrusive)… …   Law dictionary

  • blatant — clamorous, *vociferous, strident, boisterous, obstreperous Analogous words: assertive, self assertive, pushing, *aggressive, militant: *vocal, articulate, voluble, glib: vulgar, *coarse, gross Antonyms: decorous: reserved Contrasted words: * …   New Dictionary of Synonyms

  • blatant — [16] Blatant appears to have been coined, or at least introduced, by the poet Edmund Spenser. In the Faerie Queene 1596 he describes how ‘unto themselves they [Envy and Detraction] gotten had a monster which the blatant beast men call, a dreadful …   The Hutchinson dictionary of word origins

  • blatant —  , flagrant  The words are not quite synonymous. Something that is blatant is glaringly obvious and contrived ( a blatant lie ) or willfully obnoxious ( blatant commercialization ) or both. Something that is flagrant is shocking and reprehensible ( …   Bryson’s dictionary for writers and editors

  • blatant — blatancy, n. blatantly, adv. /blayt nt/, adj. 1. brazenly obvious; flagrant: a blatant error in simple addition; a blatant lie. 2. offensively noisy or loud; clamorous: blatant radios. 3. tastelessly conspicuous: the blatant colors of the dress.… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»