Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

blasen

  • 1 blasen

    'blaːzən
    v irr
    2) (ein Instrument spielen) MUS jouer de
    blasen
    blc1bb8184a/c1bb8184sen ['bla:zən] <bl47474eebä/47474eebst, bl74b95b6die/74b95b6ds, geble7297af5a/e7297af5sen>
    souffler
    1 Beispiel: den Staub vom Buch blasen souffler sur la poussière du livre
    2 (spielen) jouer Melodie; jouer de Trompete
    3 (vulgär: fellationieren) Beispiel: jemandem einen blasen tailler une pipe à quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > blasen

  • 2 blasen

    souffler

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > blasen

  • 3 Trübsal blasen

    Trübsal blasen
    (umgangssprachlich) broyer du noir

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Trübsal blasen

  • 4 von Tuten und Blasen keine Ahnung haben

    von Tuten und Blasen keine Ahnung haben
    (umgangssprachlich) [n']y connaître que dalle

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > von Tuten und Blasen keine Ahnung haben

  • 5 Trübsal blasen

    faire du cafard

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > Trübsal blasen

  • 6 Trübsal

    'tryːpzaːl
    f
    affliction f, chagrin m, adversité f

    Trübsal blasen — broyer du noir, faire triste mine, faire une tête d'enterrement

    Trübsal
    Tr496f99fdü/496f99fdbsal ['try:pza:l] <->
    (gehobener Sprachgebrauch); Trübsal blasen (umgangssprachlich) broyer du noir

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Trübsal

  • 7 pusten

    'puːstən
    v
    1) ( blasen) souffler
    2) ( atmen) haleter
    pusten
    p184d30bau/184d30basten ['pu:stən]
    (umgangssprachlich: blasen) souffler

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > pusten

  • 8 газовая раковина

    1. soufflure

     

    газовая раковина
    Ндп. пузырь
    Дефект в виде полости, образованной выделившимися из металла или внедрившимися в металл газами.
    [ ГОСТ 19200-80]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    31. Газовая раковина

    Ндп. Пузырь

    D. Blasen

    E. Blowholes

    F. Soufflure

    Дефект в виде полости, образованной выделившимися из металла или внедрившимися в металл газами

    Источник: ГОСТ 19200-80: Отливки из чугуна и стали. Термины и определения дефектов оригинал документа

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > газовая раковина

  • 9 AYACACHOA

    âyacachoa > âyacachoh.
    *\AYACACHOA v.i., jouer des sonnailles.
    Esp., tañer ciertas sonajas.
    Angl., to make use of a rattle.
    " zan yehhuântin in calpelhuehuetqueh ômpa pouhqueh yopihco cuîcatoqueh âyacachohtoqueh ", les chefs des calpulli qui appartiennent au temple de yopico, sont assis en train de chanter et de jouer des sonnailles. Sah 1927,77 = Sah2,57.
    " âyacachohtoqueh âyacachquetztoqueh ", ils jouent des sonnailles - sie schwangen die Kürbisrassel. Sah1927,107 = Sah2,75 - they sat rattling gourd rattlers, they sat erecting gourd rattlers.
    " cuîcatoqueh, teponazohqueh, ayôchiuhtoqueh, ayâcachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh ", sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner.
    Sah 1927,117.
    *\AYACACHOA v.t. tla-., faire sonner, résonner (des grelots, des clochettes).
    " câyacachoa in îcuech ", il fait sonner ses grelots - hace sonar sus cascabeles - it rattles its rattles. Décrit un serpent à sonnettes, teuctlacozauhqui.
    Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,75.
    Note: Karttunen transcrit âyacachoa.
    Form: sur âyacach-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYACACHOA

  • 10 CUICA

    cuîca > cuîca-.
    *\CUICA v.i., chanter.
    Esp., cantar el cantor, o chirriar las aves (M).
    Angl., to sing (K).
    " oc achitôn tônatiuh in quipêhualtiah in cuîca ", il y a encore un peu de soleil quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
    " mihtôtia, tlatzotzona, cuîca, chocholoa ", il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about. Est dit du têmâcpalihtotih. Sah10,39.
    " quipehualtiah in cuicah ", ils commencent à chanter. Sah9,37.
    " cuîca, tzahtzi, nâhuati ", il chante, il donne de la voix, il a une voix claire.
    Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " mihtôtiah, cuîcah cenyohual, cemilhuitl ", ils dansent, ils chantent tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
    " cuîcatoqueh, teponazohqueh, âyôchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh ", sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117.
    " in tônalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuîca ", durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.
    *\CUICA passif: " cuîco ", être chanté - to be sung. R.Andrews Introd 85.
    " cempohualilhuitl in cihuapan cuîcoya ", durant vingt jours on chantait (et dansait) à la manière des femmes (nach Weiberart). Sah 1927,112.
    *\CUICA v.réfl., chanter.
    " mihtôtiah mocuîcah ", ils dansent, ils chantent. Sah2,163.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICA

  • 11 PITZA

    pîtza > pîtz.
    *\PITZA v.t. tla-.
    1.\PITZA souffler sur quelque chose.
    Esp., soplar el fuego (M).
    " achi quipîtza: ic miqui ", il souffle un peu sur lui pour qu'il meure - it blew a little upon him, that he died. Est dit de l'animal mythique, âhuitzotl. Sah11,70.
    Note, sous pitza. nitlal. M 82v. donne le pft. onitlalpitz avec le sens soplar. Cette rubrique est suivie par pitza. nitlatlal. soplar muchas vezes. preteri. onitlatlalpitz. Cf. ilpîtza.
    2.\PITZA fondre (du métal).
    " nicpîtza tepoztli ": je fonds du métal.
    " tlapîtza, tlapâtia ", il fond, il liquéfie - he casts, he liquefies (the gold).
    Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
    3.\PITZA jouer d'un instrument à vent.
    Esp., tañer o tocar trompeta, cheremia, flauta o otro instrumente semejante (M).
    " têcciztli quipîtza ", il fait résonner une conque marine - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
    " tlapîtzalo têucciztli quiquiztli in quipîtzayah tlamacazqueh in îcpac Huitzilopochtli ", on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65.
    " întêcciz îhuân cocohuilôtl quipîtztihuih ", ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des siffets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141.
    " in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipîtztiyahqueh ", les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32 = Sah9,4.
    " ce tlâcatl tlapîtztiquîza quitlapîtztiquîza chichtli ", un homme vient, il siffle, il fait résonner un sifflet - a man came blowing, sounding a whistle. Sah9,63.
    " quipîtztoqueh in quiquiztli ", ils jouent de la trompette - sie blasen die (Muschel)hörner.
    Sah 1927,117.
    " têcciztli quipîtza ", il fait résonner une conque - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
    " cencah necuitlahuîlo inic huel momachtîz in tlapîtzaz inic huel quipîtzaz îhuilacapitz ", on prend grand soin qu'il apprenne à jouer de la flute, pour qu'il puisse jouer de sa flûte. Sah2,68.
    " têcciztli in quipîtztihuih ", ils vont faisant résonner des conques. Est dit de prêtres, tlamacazqueh. Sah2,105.
    " tlapîtzatiyâz, tlachichîntiyâz, tlahneuctiyâz ", il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68.
    4.\PITZA déclarer (la guerre).
    " quiyôcoya, quipîtza, quimamali in têôâtl in tlachinôlli ", he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war.
    Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    Note: ne pas confondre quipîtza et quihpîtza qui vient du verbe transitif ihpîtza.
    *\PITZA avec le préf. obj. indéfini tla-.,
    1.\PITZA faire résonner des conques.
    " tlapîtza ", elles font résonner des conques - it blows a trumpets.
    Est dit des lèvres. Sah10,107.
    Cf. aussi tlapîtza.
    2.\PITZA pleurer.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot.
    Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    *\PITZA v.réfl. à sens passif, on fait sonner des conques.
    " mopitza têcciztli îhuân âcatêcciztli ", on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen.
    Au cours de la fête Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88.
    * impers., " tlapîtzalo ", on fait sonner les trompettes.
    " tlapîtzalo, mopîtza in têucciztli ", on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62.
    *\PITZA v.t. tê-., former quelqu'un.
    " ômitzpîtz ômitzmamal in monân in motah in ôme têuctli in ôme cihuâtl ", ta mère et ton père ôme têuctli et ôme cihuâtl t'ont formé, t'ont façonné. Sah6,183.
    *\PITZA v.réfl., s'enflammer, briller.
    " in ihcuâc tlecuauhtlâxo, ca momamali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xôtla, inic mopîtza tletl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
    " in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz, in omopîtz, in ôxôtlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a hien pris, quand ça s'est allumé, quand ça a brûlé, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
    Est dit du feu gue l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
    " in quicehuiznequiyah zan ilhuice mopîtza ", quand ils s'efforcaient de l'éteindre, il s'emflammait d'autant plus - when they tried to put it out, all the more did it flare up. Incendie d'un temple. Sah12,2.
    " mopitza ", elle s'enflamme - it becomes inflamed.
    Est dit de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108.
    Molina donne un sens métaphor., pararse bermejo o encenderse de enojo (M), devenir rouge, s'enflammer de colère (S).
    * passif-impers. Cf. tlapîtzalo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PITZA

  • 12 QUIQUIZOA

    quiquizoa > quiquizoh.
    *\QUIQUIZOA v.i., sonner, jouer de la trompette.
    Esp., tocar, o tañer trompeta (M).
    Angl., he plays a trumpet [quiquiztli].
    " cuicâtoqueh, teponazohqueh, âyôchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh ", sie singen, schagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbïsrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117.
    Form: sur quiquiz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIQUIZOA

  • 13 QUIQUIZTLI

    quiquiztli:
    Trompette, coquillage servant de trompette.
    Esp., bocina de caracol o caracol que sirve de bocina u de trompeta (M).
    Angl., conch shell trumpet (K).
    " tlapîtzalo têcciztli mopîtza quiquiztli ", on fait sonner les conques marines, les trompettes en coquillage résonnent. Sah2,52 (qujqujztli).
    " tlapîtzalo têucciztli quiquiztli in quipîtzayah tlamacazqueh in îcpac Huitzilopochtli ", on fait résonner les conques marines, les prêtres font résonner ces trompettes en coquillage du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65 (quiquiztli).
    " tlapitzalli têucciztli îhuân quiquiztli ", des flûtes, des conques marines et de sifflets en terre cuite - shell trupets and clay pipes. Sah8,35 (qujqujztli).
    " tlapîtzalo têcciztli mopîtza quiquiztli ", on fait résonner des instruments à vent, on fait résonner les coques, de grandes conques marines - musical instruments were blown, conch shells, large seashells were blown. Sah2,52.
    " cuîcatoqueh, teponaztoqueh, âyôchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh ", ils sont en train de chanter, de battre le tambour, de faire résonner les carapaces de tortues, ils font crépiter les macaras, ils soufflent dans des tromettes, ils jouent de la trompette - sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner). Sah 1927,117 = Sah2,81 qujqujztli).
    " in quiquiztli milîntihuîtz ", les trompettes viennent à briller. Sah3,22 (Dib.Anders. traduisent: the trupets came blowing in superfluity mais milîni devrait signifier briller ou peut-être en parlant de trompettes résonner brillamment).
    Form: sans doute sur quiquici (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIQUIZTLI

  • 14 TEPONAZOA

    teponâzoa > teponâzoh.
    *\TEPONAZOA v.i., jouer du tambour. Launey II 236.
    Esp., tañer teponaztli (M).
    Angl., to play the teponastle (K s teponâzoa, attesté par Carochi Arte 65v et 67r).
    " âquin teponâzôz ", celui qui jouera du tambour. Sah8,56.
    " cuîcatoqueh, teponâzohqueh, âyôchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh ", sie singen, schagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner.
    Sah 1927,117.
    " in teponâzoa zan quiciyacahuihtiuh in teponâztôntli in quihuitectiuh ôlmâtica ", celui qui joue du tambour portait le petit tambour sous l'aiselle, il va en le frappant avec des
    baguettes au bout de caoutchouc. Sah2,104
    *\TEPONAZOA v.t. tla-., faire résonner comme un tambour.
    " quiteponâzoa ", il fait résonner (la mer, in huêyi âtl) comme un tambour.
    Est dit du vent du sud. Sah7, 14.
    *\TEPONAZOA v.réfl., résonner comme un tambour.
    " moteponâzoa ", elle résonne comme un tambour.
    Est dit de Châlchiuhtli îcue qui incarne ici l'eau bouillonnante. Sah1,21.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPONAZOA

  • 15 coucher

    vt., mettre couché, étendre ; mettre coucher au lit // coucher, aliter ; faire tomber (un arbre): keushî vt. (Albanais.001b), keûshî (Balme-Si.020, Cordon.083, Saxel.002), ketchiye (Faeto), kishé (Table), kitché (St-Jean-Arvey), koshî (Morzine.081c.MHC.), kushî (001a, Gd-Bornand.113, Sevrier.023, Thônes.004, Villards-Thônes.028), kushé (Arvillard.228), kushézh (St-Martin-Porte.203), kutyé (Chambéry.025), kustyé (Albertville.021, Giettaz.215, Marthod.078, St-Nicolas-Chéran, Ugines.029), tyoshî (081b.JCH.), tyaôshî (081a.MHC.), C.1 ; mètre coucher dremi / drèmi (002 / Magland.145), ptâ dromi (001). - E.: Abattre, Chambre (à coucher), Cheminée, Courber, Dormir.
    A1) coucher, étendre, aplatir, renverser, laisser pour mort (qq. sur le sol, à la suite d'un coup): ablazâ vt. (Brison-St-I.102), R.2 / fr. blaser < néerl. blasen => souffler, D. => Abattu.
    A2) coucher, aplatir, incliner, tasser, piétiner, (ep. de l'orage qui couche les blés, les foins): klyanshî < pencher> vt. (001), keushî (001,002,083) ; ablazâ vt. (102), R.2 ; abwâtrâ (001), R. => Déformer. - E.: Tasser.
    A3) se coucher (ep. des personnes, des animaux), s'étendre ; se mettre au lit, s'aliter, (ep. des personnes): s'keushî vp. (001), se keûshî (002,020,083), s'kushî (001,004), s'kushé (228), se kutyé (025), se kustyé (021,029,078) ; sè dzidre (ep. des animaux) (Montagny-Bozel). - E.: Dormir, Mettre (Se), Poulailler.
    A4) se coucher tout habillé: s'keûshî to ryan < se coucher tout rond> vp. (083), s'keushî tot ablyà (001).
    A5) se coucher en chien de fusil: s'keûshî tot ankarklyènâ < se coucher recroquevillé> (083), R. karklin < bugne>.
    A6) coucher sur le dos: ptâ su lé rin < mettre sur les reins> vt., ptâ à la ranvêrsa < mettre à la renverse> (001).
    A7) se coucher sur le dos: se ptâ su lé rin < se mettre sur les reins> vp., se ptâ à la ranvêrsa < se mettre à la renverse> (001).
    A8) aller coucher au lit // se coucher // dormir, se mettre au lit, s'aliter: alâ se dremi vi. (002, Reyvroz), alâ (se) dromi (001,025), s'alâ dromi (001), s'n alâ dormi < s'en aller se coucher> (081), alâ coucher dremi / drèmi (228 / 145) ; alâ à la keusha < aller à la couche> (001, CHA.) ; alâ s'êpalyî <aller s'empailler = aller se coucher sur une paillasse> (plaisant) (001). - N.: dromi / dremi /... au sens de "coucher" est toujours introduit par un verbe de mouvement "aller, mettre, venir, partir, monter...".
    A9) se coucher par terre d'une façon inconvenante (ep. des femmes) => Asseoir (S').
    A10) coucher coucher à plat ventre // la face contre terre: aboshî, ptâ aboshon vt. (001), abostyé (Notre-Dame-Be.), R.3 Bouche.
    A11) se mettre à plat ventre, se coucher coucher la face contre terre // sur le ventre: S'ABOSHÎ vp. (001), s'abo(s)tyé (Ste-Foy.016 | 021), s'abotché (Bozel.012) || sè ptâ aboshon vp. (001), R.3.
    A12) se coucher (sur la table), se pencher en avant de façon prononcée (pour écrire ou manger), laisser reposer sa poitrine et sa tête (sur la table pour dormir), se pencher exagérément, porter le haut du corps vers l'avant (en marchant): S'ABOSHÎ vp. (...), s'abo(s)tyé (016 | 021), s'abotché (012), R.3.
    A13) se coucher (ep. du soleil): se kashî < se cacher> vp., keûshî vi. (002), s'keushî vp. (001) ; moussî (Megève, Reyvroz, Saxel), mouchî (083), moushî (081).
    Fra. Le soleil s'est couché beau: lô sèlôzh a kushyò byô (203).
    B1) expr., on va aller se coucher: on vâ coucher s'alâ dromi / alâ s'dromi (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) keusho (001b), kusho (001a,203) ; (tu, il) keushe (001b), kuste (021,078), kushe (001a,004,203), kutse (Montagny-Bozel). - E.: Je. - Ind. imp.: (il) kushive (023). - Pp.: keutyà / kutyà (001) / keûshyà (002,020,083) / kitchà (224) / kuchà (004,028,113) / kustyà (078,215) / kutsà (Billième), -À, -È (...) / -eu (002,083) || ms. kushyò (203). - Av. du ppr.: kushan (203).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    nm.: keutyà (Albanais.001) ; moushà nf. (Morzine.081).
    Fra. Un coucher de soleil: on keutyà d'sèlway (001), na moushà d'solaô (081).

    Dictionnaire Français-Savoyard > coucher

  • 16 Horn

    hɔrn
    n
    1) ZOOL corne f
    2) ( Material) corne f
    3) MUS cor m

    ins gleiche Horn blasen — être du même avis/partager un avis

    Horn
    Họrn [hɔrn, Plural: 'hœrn3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-[e]s, Họ̈rner>
    2 Musik cor Maskulin; Beispiel: die Hörner les cors
    Wendungen: ins gleiche Horn stoßen (umgangssprachlich) dire la même chose; jemandem Hörner aufsetzen (umgangssprachlich) faire quelqu'un cocu(e)

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Horn

  • 17 Marsch

    marʃ
    m
    1) ( Wanderung) randonnée f, marche f
    2) MIL marche f

    jdm den Marsch blasen — botter les fesses à qn/remettre qn à sa place/réprimander qn

    3) MUS marche f
    Marsch1
    Mạrsch1 [mar∫, Plural: 'mεr∫ə] <-[e]s, Mạ̈rsche>
    (Fußmarsch, Marschmusik) marche Feminin
    ————————
    Marsch2
    Mạrsch2 [mar∫] <-, -en>

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Marsch

  • 18 abblasen

    'apblaːzən
    v irr
    1) ( wegblasen) enlever en soufflant
    2) ( entweichen lassen) échapper, s'échapper
    3) ( fig) supprimer, annuler
    abblasen
    ạb|blasen
    unregelmäßig (umgangssprachlich: absagen) annuler

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > abblasen

  • 19 aufblasen

    'aufblaːzən
    v irr
    aufblasen
    d73538f0au/d73538f0f|blasen
    gonfler
    1 Beispiel: sich automatisch aufblasen se gonfler automatiquement
    2 (abwertend: umgangssprachlich: sich wichtig machen) Beispiel: sich aufblasen se rengorger

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > aufblasen

  • 20 ausblasen

    'ausblaːzən
    v irr
    ausblasen
    d73538f0au/d73538f0s|blasen
    souffler Kerze

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ausblasen

См. также в других словарях:

  • Blasen — Blasen, verb. irreg. ich blase, du bläsest, er bläset, oder bläs t; Imperf. ich blies; Particip. geblasen; Imperat. blase; welches überhaupt den Schall nachahmet, den die in einen engern Raum zusammen gepreßte Luft macht, wenn sie nach und nach… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • blasen — V. (Grundstufe) mit dem Mund Luft ausstoßen Synonym: pusten (ugs.) Beispiel: Er hat mir Rauch ins Gesicht geblasen. Kollokation: Luft in einen Ballon blasen blasen V. (Aufbaustufe) auf einem Blasinstrument spielen Beispiel: Er bläst oft Trompete… …   Extremes Deutsch

  • blasen — Vst. std. (8. Jh.), mhd. blāsen, ahd. blāsan, mndd. blasen, mndl. blasen Stammwort. Aus g. * blǣs a Vst. blasen , auch in gt. blesan, anord. blása. Dieses ist eine nur germanische Erweiterung der Wurzel (ig.) * bhlē , die unter blähen dargestellt …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • blasen — blasen: Das gemeingerm. Verb mhd. blāsen, ahd. blāsan »blasen, hauchen, schnauben«, got. (uf)blēsan »(auf)blasen«, niederl. blazen »blasen, anfachen«, schwed. blåsa »blasen« ist eng verwandt mit den unter ↑ blähen und ↑ Blatter behandelten… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Blasen — Blasen, 1) einen Luftstrom mit dem Munde od. mit einem Werkzeuge hervorbringen u. denselben auf einen Gegenstand leiten; vgl. Blasebalg; 2) auf einem Blasinstrument einen Ton hervorbringen; 3) gläserne Geschirre mit dem Blaserohre hervorbringen;… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Blasen... — Blasen..., Zusammensetzungen hiermit, die auf die Harnblase Beziehung haben, s.u. Harnblasen …   Pierer's Universal-Lexikon

  • blasen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • wehen Bsp.: • Der Wind wehte heftig …   Deutsch Wörterbuch

  • blasen — Die Redensarten: Das ist nicht nur so geblasen, Es läßt sich nicht gleich blasen und Man kann es nicht blasen bedeuten: es ist nicht so leicht, wie sich die Sache ansieht, man braucht dazu Mühe, Fleiß und Zeit. Jacob Grimm bringt diese… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • blasen — pusten; schwanzlutschen (vulgär); oral befriedigen; lecken (vulgär) * * * bla|sen [ bla:zn̩], bläst, blies, geblasen <tr.; hat: 1. Luft aus dem Mund ausstoßen: er blies ihm den Rauch ins Gesicht; <auch itr.> durch ein Rohr blasen. Syn.:… …   Universal-Lexikon

  • Blasen — Oralverkehr an den männlichen Geschlechtsorganen; Fellatio; französischer Sex (umgangssprachlich); Oralsex; Lecken (umgangssprachlich); Oralverkehr * * * bla|sen [ bla:zn̩], bläst, blies, geblasen <tr.; hat: 1. Luft aus dem Mund ausstoßen: er… …   Universal-Lexikon

  • Blasen — 1. Besser blasen, als sich verbrennen. 2. Besser hart geblasen, als den Mund verbrannt. – Simrock, 1123. Dän.: Bedre at blæse hart end at brænde sig. (Prov. dan., 53.) 3. Blase einmal einer gegen einen heissen Backofen! Von ohnmächtigen Versuchen …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»