-
1 black monk
black monk [ˊblækmʌŋk] nбенедикти́нец ( монах) -
2 Black Monk
Большой англо-русский и русско-английский словарь > Black Monk
-
3 black monk
Большой англо-русский и русско-английский словарь > black monk
-
4 black monk
[͵blækʹmʌŋk] -
5 Black Monk
Общая лексика: бенедиктинец (монах) -
6 black monk
Общая лексика: бенедиктинец (монах) -
7 black monk
[`blækmʌŋk]бенедиктинецАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > black monk
-
8 black monk
-
9 Black Monk
['blækˌmʌŋk]сущ. -
10 Black Monk
-
11 monk
mʌŋk сущ. монах black monk ≈ монах Бенедектинского ордена grey monk ≈ монах ордена цистерцианцев Syn: minister монах (полиграфия) участок дефектного печатного текста black ~ бенедиктинец( монах) monk монах -
12 monk
[mʌŋk]сущ. -
13 monk
[mʌŋk]black monk бенедиктинец (монах) monk монах -
14 man in black
SK, DT 1The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed. — Человек в чёрном уходил через пустыню, и Стрелок преследовал его. (ТБ 1)
••Уолтер, Вальтер••Помимо того, что он Уолтер, в разговоре со Стрелком, он признаётся, что Мартен также одно из его воплощений.“Then hear this: when you returned, Marten had gone west, to join the rebels. So all said, anyway, and so you believed. Yet he and a certain witch left you a trap and you fell into it. Good boy! And although Marten was long gone by then, there was a man who sometimes made you think of him, was there not? A man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. And although he had come so far in his musings, the bald truth still amazed him. “You. Marten never left at all.” / The man in black tittered. “At your service.” — Тогда слушай: когда ты возвратился из Меджиса, Мартен уже ушёл на запад, чтобы примкнуть к мятежниками. Так по крайней мере все говорили, и ты в это поверил. Однако перед своим уходом он и одна ведьма подстроили для тебя западню, в которую ты попался. Славный малый! И хотя Мартена вроде бы уже давно не было в Гилеаде, но один человек сильно тебе о нём напоминал. Был там такой? Человек в сутане монаха с выбритой головой, похожий на кающегося грешника… / – Уолтер, – прошептал стрелок. В своих размышлениях он уже приходил к подобному предположению, но всё же обнажившаяся правда потрясла его. – Это ты. Мартен вовсе никуда не ушёл. / Человек в чёрном хохотнул. – К вашим услугам. (ТБ 1, r.)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > man in black
-
15 бенедиктинец
Большой англо-русский и русско-английский словарь > бенедиктинец
-
16 Walter
сущ. имя собст.; SK, DT 1••I. в старом издании Стрелка:В погоне за человеком в чёрном через пустыню и горы Роланд считал его Мартеном (см. Marten). Однако, настигнув его, Роланд из разговора узнаёт, что это Уолтер, миньон Чёрной Башни, волшебник ещё более могущественный, чем Мартен.“And when you turned and looked, Marten was gone… gone west. Yet there was a man in Marten’s entourage, a man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. “You… you’re not Marten at all. You’re Walter!” / The man in black tittered. “At your service.” — А когда ты опомнился, Мартен уже ушёл… ушёл на Запад. Однако был в окружении Мартена один человек, тот, что облачился в монашескую сутану и обрил голову, как в знак покаяния… / – Уолтер, – прошептал Стрелок. – Ты… ты вовсе не Мартен. Ты – Уолтер! / Человек в чёрном захихикал. / – К вашим услугам. (ТБ 1)
“I made your father and I broke him,” the man in black said grimly. “I came to your mother through Marten and took her. It was written, and it was. I am the furthest minion of the Dark Tower. Earth has been given into my hand.” — Я создал твоего отца, я же уничтожил его, – сказал человек в чёрном. – Через Мартена я пришёл к твоей матери и получил её. Так было написано, и так стало. Я миньон Тёмной Башни. Мне была отдана вся Земля. (ТБ 1)
••1.Человек в Чёрном говорит, что на самом деле он и Мартен, и Уолтер – разные воплощения одного существа. Об этом догадывался и сам Роланд, сказав Джейку, что никогда не видел этих двоих вместе.“Then hear this: when you returned, Marten had gone west, to join the rebels. So all said, anyway, and so you believed. Yet he and a certain witch left you a trap and you fell into it. Good boy! And although Marten was long gone by then, there was a man who sometimes made you think of him, was there not? A man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. And although he had come so far in his musings, the bald truth still amazed him. “You. Marten never left at all.” / The man in black tittered. “At your service.” — Тогда слушай: когда ты возвратился из Меджиса, Мартен уже ушёл на запад, чтобы примкнуть к мятежниками. Так по крайней мере все говорили, и ты в это поверил. Однако перед своим уходом он и одна ведьма подстроили для тебя западню, в которую ты попался. Славный малый! И хотя Мартена вроде бы уже давно не было в Гилеаде, но один человек сильно тебе о нём напоминал. Был там такой? Человек в сутане монаха с выбритой головой, похожий на кающегося грешника… / – Уолтер, – прошептал стрелок. В своих размышлениях он уже приходил к подобному предположению, но всё же обнажившаяся правда потрясла его. – Это ты. Мартен вовсе никуда не ушёл. / Человек в чёрном хохотнул. – К вашим услугам. (ТБ 1, r.)
“I made your father and I broke him,” the man in black said grimly. “I came to your mother as Marten—there’s a truth you always suspected, is it not?—and took her. She bent beneath me like a willow… although (this may comfort you) she never broke. In any case it was written, and it was. I am the furthest minion of he who now rules the Dark Tower, and Earth has been given into that king’s red hand.” — Я создал твоего отца, и я же уничтожил его, – мрачно сказал человек в чёрном. – Я пришёл к твоей матери в образе Мартена, о чём, думаю, ты всегда догадывался. Я завладел ею. Она согнулась подо мной, как плакучая ива, хотя, если это тебя утешит, я не сумел её надломить. Так было написано, и так стало. Я самый миньон того, кто вершит свою власть в Тёмной Башне. Земля была отдана в алые руке того короля. (ТБ 1, r.)
2.Уолтер о’Мрак (Walter o’ Dim)см. Walter o’ DimEnglish-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Walter
-
17 saki
1) саки, чёртова обезьяна ( Pithecia)2) мохнатый саки, хиропот ( Chiropotes)•- black saki
- black-bearded saki
- hairy saki
- monk saki
- pale-faced saki
- pale-headed saki
- red-backed saki
- white-nosed saki* * *• саки• хиропот -
18 frog, fishing
—1. LAT Lophiomus setigerus (Vaht)2. RUS черноротый удильщик m3. ENG black-mouthed goosefish, fishing frog, black-mouthed angler4. DEU —5. FRA baudroie f bouche noire1. LAT Lophius americanus Valenciennes2. RUS американский морской чёрт m, американский удильщик m3. ENG American goosefish, fishing frog, molligut monkfish4. DEU Amerikanischer Seeteufel m5. FRA baudroie f d’Amérique1. LAT Lophius litulon (Jordan)2. RUS японский [жёлтый, дальневосточный] удильщик m3. ENG yellow goosefish, fishing frog4. DEU —5. FRA —1. LAT Lophius piscatorius Linnaeus2. RUS европейский удильщик m, европейский морской чёрт m3. ENG angler, frogfish, monkfish, monk, anglerfish, allomouth, fishing frog, sea devil, goosefish4. DEU Froschfisch m, Froschteufel m, Angler m, (Gemeiner) Seeteufel m5. FRA ange m [lotte f ] de mer, crapaud m de mer, poisson m pêcheur, diable m de mer, baudroie f communeDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > frog, fishing
-
19 parrakeet
маленький попугай, попугайчиксм. тж. parrot- Barnard's parrakeet
- beautiful parrakeet
- black-headed parrakeet
- blue-crowned parrakeet
- blue-rumped parrakeet
- cactus parrakeet
- golden parrakeet
- golden-capped parrakeet
- grass parrakeet
- gray-breasted parrakeet
- horned parrakeet
- king parrakeet
- monk parrakeet
- Mount Roraima parrakeet
- night parrakeet
- paradise parrakeet
- pileated parrakeet
- red-breasted parrakeet
- red-capped parrakeet
- red-masked parrakeet
- red-winged parrakeet
- rock parrakeet
- rosella parrakeet
- rose-ringed parrakeet
- slender-billed parrakeet
- splendid grass parrakeet
- sun parrakeet
- thick-billed parrakeet
- undulated grass parrakeet
- yellow-bellied parrakeet
- yellow-eared parrakeet
- zebra parrakeet* * * -
20 devil
См. также в других словарях:
Black monk — A Benedictine monk. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Black Monk — a Benedictine monk (so called from the black habit worn by the order). Also, black monk. [1250 1300; ME] * * * … Universalium
Black Monk Time — Studioalbum von The Monks Veröffentlichung 1966 Label Polydor Format … Deutsch Wikipedia
Black Monk Time — Infobox Album Name = Black Monk Time Type = Album Artist = The Monks Released = March 1966 Recorded = Nov 1965 in Cologne, Germany Genre = Protopunk/Garage Rock/Experimental rock Length = 48:54 Label = Polydor Producer = Jimmy Bowien Reviews = *… … Wikipedia
Black Monk — /blæk ˈmʌnk/ (say blak munk) noun a Benedictine monk (from the black habit worn by the order) …
black monk — noun Usage: often capitalized B&M Etymology: Middle English blak monek; from the color of the habit : a Benedictine monk … Useful english dictionary
Black Monk — noun a member of the Benedictines (who wear black habits) … English new terms dictionary
Black Monk — Grigori Efimovich Rasputin … Eponyms, nicknames, and geographical games
Black Monk — Common name for member of the Benedictine Order, derived from the colour of their habit. Related terms: Benedictine Order … Medieval glossary
The Black Monk (short story) — The Black Monk ( ru. Чёрный монах, Chyorny monakh ) is a short story by Anton Chekhov, written in 1894 while Chekhov was living in the village of Melikhove. The story tells of two tragic years in the life of scholar and artist Andrey Vasil ich… … Wikipedia
Monk Time — Single by Alec Empire and Gary Burger; The Fall from the album Silver Monk Time … Wikipedia