-
1 abholen
(hólte ab, ábgeholt) vtзаходи́ть, заезжа́ть, приходи́ть за кем-либо / чем-либоséinen Freund ábholen — заходи́ть за свои́м дру́гом
séinen Bekánnten ábholen — заходи́ть за свои́м знако́мым
séinen Kollégen vom Háuse / vom Werk ábholen — заходи́ть за свои́м сослужи́вцем [колле́гой] домо́й / на предприя́тие [на заво́д]
am [vom] Báhnhof ábholen — встре́тить кого́-либо на вокза́леmein Freund hat mich mit dem Áuto ábgeholt — мой друг зае́хал за мной на маши́не
ich will dich zum Spazíergang ábholen — я зайду́ за тобо́й на прогу́лку
hast du Bríefe von der Post ábgeholt? — ты сходи́л на по́чту за пи́сьмами?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > abholen
-
2 abholen
vt1) заходить, заезжать (за кем-л, чем-л)j-n vom Flúghafen ábholen — встретить кого-л в аэропорту
Ich muss méínen Brief ábholen von der Post. — Мне нужно зайти на почту за письмом.
2) разг эвф задержать, арестовать -
3 abholen
-
4 встретить
1) begégnen vi (s) (кого́-либо - D), tréffen (непр.) vt; stóßen (непр.) vi (s) ( что-либо - auf A) ( наткнуться)я встре́тил его́ — ich bin ihm begégnet, ich hábe ihn getróffen
2) ( найти) fínden (непр.) vt; entdécken vt ( обнаружить)встре́тить хоро́ший приём — éine gúte Áufnahme fínden (непр.)
встре́тить затрудне́ния — auf Schwíerigkeiten stóßen (непр.) vi (h, s)
встре́тить отпо́р — sich éine Ábfuhr hólen
3) (праздник и т.п.) begéhen (непр.) vt; würdigen vt, entgégengehen (непр.) vi (s) ( что-либо - D)4) ( выйти навстречу) entgégenkommen vi (s) (кого́-либо - D); ábholen vt ( прийти за кем-либо куда-либо)я встре́чу его́ в аэропорту́ — ich hóle ihn im Flúghafen ab
5) ( принять) empfángen (непр.) vt••встре́тить Но́вый год — Néujahr féiern
-
5 заехать
1) (к кому-либо, куда-либо) éinkehren vi (s) (in D); ábsteigen (непр.) vi (s) (bei)2) ( въехать) heréinfahren (непр.) vi (s)3) ( попасть куда-либо) (hín)geráten (непр.) vi (s), (hín)gelángen vi (s)мы сли́шком далеко́ зае́хали — wir sind zu weit hinéingefahren
куда́ мы зае́хали? — wo sind wir híngeraten?
4) (за кем-либо, чем-либо) ábholen vtмы зае́дем за тобо́й — wir hólen dich ab
5)зае́хать кому́-либо в физионо́мию разг. — j-m (D) éine herúnterhauen
-
6 зайти
1) ( к кому-либо) (hín)géhen (непр.) vi (s); kómmen (непр.) vi (s) ( прийти); áufsuchen vt, besúchen vtя зайду́ к тебе́ при слу́чае — ich kómme bei dir vorbéi
я зайду́ туда́ на мину́ту — ich géhe für éinen Áugenblick hin
2) (за кем-либо, за чем-либо) ábholen vtя зайду́ за ней — ich hóle sie ab
3) (пойти, попасть куда-либо) hinéingehen (непр.) vi (s), (hín)geráten (непр.) vi (s)мы зашли́ далеко́ в лес — wir vertíeften uns in den Wald
мы зашли́ за́ угол — wir bógen um die Écke
зайти́ неприя́телю в тыл — dem Feind in den Rücken fállen (непр.) vi (s)
4) ( о небесных светилах) úntergehen (непр.) vi (s)••речь зашла́ о путеше́ствиях — man kam aufs Réisen zu spréchen
он зашёл сли́шком далеко́ — er ist zu weit gegángen
-
7 прийти
прийти́ домо́й — nach Háuse kómmen (непр.) vi (s)
веле́ть кому́-либо прийти́ — j-m (A) kómmen lássen (непр.)
2) ( наступить) kómmen (непр.) vi (s); heréinbrechen (непр.) vi (s) ( внезапно); heránrücken vi (s) ( приблизиться)пришла́ зима́ — der Wínter ist gekómmen, es ist Wínter gewórden
3)прийти́ в отча́яние — in Verzwéiflung geráten (непр.) vi (s)
прийти́ в у́жас — sich entsétzen, entsétzt sein
прийти́ в я́рость — wütend wérden, in Wut geráten (непр.) vi (s)
прийти́ в ве́тхость — báufällig wérden (о строении и т.п.)
прийти́ к соглаше́нию — zu éiner Überéinkunft gelángen vi (s)
прийти́ к заключе́нию — zu dem Schluß kómmen (непр.) vi (s)
••прийти́ в себя́ — zu sich kómmen (непр.) vi (s)
прийти́ в го́лову [на ум] — éinfallen (непр.) vi (s), in den Sinn kómmen (непр.) vi (s)
мне прихо́дит на па́мять — ich erínnere mich (an A)
-
8 Bahn
f (=, -en)1) желе́зная доро́гаan [bei] der Bahn árbeiten — рабо́тать на желе́зной доро́ге
mit der Bahn fáhren — е́хать по желе́зной доро́ге [на по́езде]
2) вокза́л, ста́нцияzur Bahn géhen, fáhren — идти́, е́хать на вокза́л
etw.
/ j-n zur Bahn bríngen — доста́вить что-либо [проводи́ть кого́-либо] на вокза́лvon der Bahn ábholen — встреча́ть кого́-либо на вокза́леzur Bahn begléiten — провожа́ть кого́-либо на вокза́л3) трамва́йdie létzte Bahn — после́дний трамва́й
in die Bahn stéigen — сади́ться в трамва́й
aus der Bahn stéigen — выходи́ть из трамва́я
wann fährt déine Bahn? — когда́ бу́дет [идёт] твой трамва́й?
-
9 Bahnhof
m (-(e)s, Báhnhöfe)вокза́л, ста́нцияein gróßer Báhnhof — большо́й вокза́л
ein kléiner Báhnhof — ма́ленький, небольшо́й вокза́л
ein gúter Báhnhof — хоро́ший вокза́л
ein schléchter Báhnhof — плохо́й вокза́л
ein modérner Báhnhof — совреме́нный вокза́л
ein bequémer Báhnhof — удо́бный вокза́л
zum Báhnhof fáhren, géhen, éilen — е́хать, идти́, спеши́ть на вокза́л
zum Báhnhof bríngen — проводи́ть кого́-либо на вокза́лauf dem Báhnhof — на вокза́ле
ich traf ihn zúfällig auf dem Báhnhof — я случа́йно встре́тил его́ на вокза́ле
am Báhnhof — у [о́коло] вокза́ла
die Post liegt am Báhnhof — по́чта нахо́дится о́коло вокза́ла
vom Báhnhof ábholen — встреча́ть кого́-либо на вокза́леhast du déine Éltern vom Báhnhof ábgeholt? — ты встре́тил свои́х роди́телей на вокза́ле?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Bahnhof
-
10 Zug
m (-(e)s, Züge)по́езд; ж.-д. соста́вein lánger Zug — дли́нный по́езд
ein vóller Zug — по́лный по́езд
ein dirékter Zug — по́езд прямо́го сообще́ния
der Zug nach Berlín — по́езд на Берли́н
der Zug von München — по́езд из Мю́нхена
der Zug Móskau-Berlín — по́езд Москва́-Берли́н
der Zug fährt über Kalínin — по́езд идёт че́рез Кали́нин
der Zug fährt schnell / hält — по́езд идёт бы́стро / остана́вливается
der Zug fährt um zwei Uhr — по́езд отправля́ется в два часа́
wann kommt der Zug von Drésden an? — когда́ прибыва́ет по́езд из Дре́здена?
der Zug éndet in Érfurt — Э́рфурт-коне́чная остано́вка по́езда, по́езд идёт до Э́рфурта
der Zug war voll [besétzt] — по́езд был по́лон
ich nahm [benútzte] den Zug um 14 Uhr — я сел на по́езд, отправля́ющийся в 14 часо́в, я е́хал четырнадцатичасовы́м по́ездом
wir wérden den Zug nicht mehr erréichen [bekómmen] — мы уже́ не успе́ем на по́езд
den Zug versäumen — опозда́ть на по́езд, пропусти́ть по́езд
im Zug sítzen, bléiben — сиде́ть, остава́ться в по́езде
mit dem Zug fáhren — ехать на по́езде [по́ездом]
er kommt mit dem Zug um 18 Uhr / mit dem létzten Zug — он прие́дет по́ездом в 18 часо́в / после́дним по́ездом
ich wérde am Zug sein und dich ábholen — я встре́чу тебя́ у по́езда
in den Zug stéigen — сади́ться в по́езд
aus dem Zug stéigen — выходи́ть из по́езда
an den Zug bríngen — проводи́ть кого́-либо на по́ездetw.
an den Zug bríngen — доста́вить что-либо к по́езду -
11 аэропорт
der Flúghafen s, Flúghäfenбольшо́й, совреме́нный, междунаро́дный аэропо́рт — ein gróßer, modérner, internationáler Flúghafen
встреча́ть госте́й, делега́цию в аэропо́рту́ — die Gäste, die Delegatión auf dem [vom] Flúghafen ábholen
аэропо́рт не принима́ет. — Der Flúghafen nimmt nicht án.
Авто́бус идёт в аэропо́рт. — Der Bus fährt [geht] zum Flúghafen.
Делега́ция прибыла́ в аэропо́рт. — Die Delegatión traf auf dem Flúghafen éin.
Самолёт приземли́лся в аэропо́рту Берли́н-Шёнефельд. — Das Flúgzeug lándete auf dem Flúghafen Berlín-Schönefeld.
-
12 брать
несов.; сов. взять1) néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen что / кого л. Aбрать кни́гу со стола́, с по́лки — ein Buch vom Tisch, aus dem Regál néhmen
брать я́блоко из корзи́ны — éinen Ápfel aus dem Korb néhmen
брать в ру́ки каранда́ш — éinen Bléistift in die Hand néhmen
брать ребёнка за́ руку, на́ руки, на коле́ни — das Kind bei [an] der Hand, auf den Arm, auf den Schoß néhmen
Возьми́те тетра́ди и пиши́те. — Nehmt die Héfte und schreibt.
Не бери́ ничего́ с моего́ стола́! — Nimm nichts von méinem Tisch!
брать себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen, sich behérrschen
Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Béhérrsch dich!
2) с собой mítnehmen ↑ кого / что л. Aбрать с собо́й в пое́здку дете́й — die Kínder auf die Réise mítnehmen
брать в доро́гу большо́й чемода́н — éinen gróßen Kóffer auf die Réise mítnehmen
Он ча́сто берёт бра́та с собо́й на стадио́н. — Er nimmt oft séinen Brúder ins Stádion mít.
Возьми́ зонт! — Nimm den Schirm mít!
Ты возьмёшь меня́ с собо́й? — Nimmst du mich mít?
3) деньги взаймы, что-л. на время sich (D) léihen; lieh sich hat sich geliéhen, что-л. A у кого-л. → von D, в повседн. речи тж. sich (D) bórgen (h); книги, предмет на время, напрокат sich áusleihen ↑ что-л A у кого-л. → von D или bei DЯ взял де́ньги (взаймы́) у дру́га. — Ich hábe mir das Geld von méinem Freund geliéhen [gebórgt].
Кни́ги я беру́ в библиоте́ке. — Die Bücher léihe ich mir in der Bibliothek aus. / Die Bücher hóle ich mir aus der Bibliothek.
Здесь мо́жно взять напрока́т лы́жи. — Hier kann man Skier [ʃiː] áusleihen.
4) что л. в своё пользование - такси, уроки, нанимать (учителя и др.) néhmen ↑брать такси́ — ein Táxi néhmen
брать ча́стного учи́теля — éinen Privátlehrer néhmen
брать о́тпуск — Úrlaub néhmen
Он за э́то де́нег не берёт. — Er nimmt dafür kein Geld.
Он брал уро́ки пе́ния у изве́стного певца́. — Er nahm bei éinem bekánnten Sänger Gesángsunterricht.
брать приме́р с кого́ л. — sich (D) ein Béispiel an jmdm. néhmen.
Ты до́лжен брать с него́ приме́р. — Du sólltest dir ein Béispiel an ihm néhmen
брать сло́во (для выступления) — das Wort ergréifen
брать сло́во с кого́ л. — jmdm. ein Verspréchen ábnehmen
5) забрать откуда л. hólen (h), ábholen ↑ что-л. / кого л. AМне ну́жно взять бельё из пра́чечной, пла́тье из чи́стки, посы́лку на по́чте. — Ich muss méine Wäsche aus der Wäscheréi, mein Kleid aus der Réinigung, das Pakét von der Post (áb)holen.
Ве́чером я беру́ ребёнка из де́тского са́да. — Ábends hóle ich mein Kind aus dem Kíndergarten áb.
6) брать на себя́ - расходы, ответственность, обязательство übernéhmen ↑ что л. AЯ беру́ отве́тственность, вину́ на себя́. — Ich übernéhme die Verántwortung, die Schuld.
Расхо́ды на пое́здку берёт на себя́ университе́т. — Die Réisekosten wérden von der Universität übernómmen [getrágen]. / Die Réisekosten übernímmt die Universität.
7) в повседн. речи - покупать káufen (h); заказывать в столовой и др. néhmen ↑ что л. A; получить справку bekómmen ↑Я уже́ взял биле́ты на самолёт. — Ich hábe die Flúgtickets schon gekáuft.
В магази́не мы взя́ли сы́ру и молока́. — Wir háben im Geschäft Käse und Milch gekáuft.
Что мы возьмём на второ́е? — Was néhmen wir als Háuptgericht?
Я уже́ взял спра́вку от врача́. — Ich hábe schon ein Attést vom Arzt bekómmen.
Его́ взя́ли на рабо́ту на э́ту фи́рму. — Er wúrde bei diéser Fírma éingestellt.
9) захватывать éinnehmen ↑, néhmen ↑ что л. Aбрать го́род, кре́пость — éine Stadt, éine Féstung éinnehmen [néhmen]
10) препятствие, высоту néhmen ↑ что л. Aбрать препя́тствия — Híndernisse néhmen
Он взял высоту́ с пе́рвой попы́тки. — Er hat die Höhe beim érsten Versúch genómmen.
-
13 вокзал
der Báhnhof (e)s, Bahnhöfeпроводи́ть дру́га на вокза́л — séinen Freund zum Báhnhof bríngen [begléiten]
встре́тить госте́й на вокза́ле — den Besúch vom Báhnhof ábholen
На како́й вокза́л прихо́дят поезда́ из Пра́ги? — Auf wélchem Báhnhof kómmen die Züge aus Prag án?
Мы прие́хали на вокза́л во́время. — Wir sind réchtzeitig auf den Báhnhof gekómmen.
С како́го вокза́ла отправля́ется э́тот по́езд? — Von wélchem Báhnhof fährt díeser Zug (ab)?
-
14 встречать
несов.; сов. встре́тить1) увидеть где л. tréffen er trifft, traf, hat getróffen кого л. A; begégnen (s) кого л. → DЯ встреча́ю его́ ка́ждый день. — Ich tréffe ihn [begégne ihm] jéden Tag. / Er begégnet mir jéden Tag.
Я его́ случа́йно встре́тил на у́лице. — Ich hábe ihn zúfällig auf der Stráße getróffen. / Ich bin ihm zúfällig auf der Stráße begégnet.
2) принимать гостей и др. empfángen er empfängt, empfíng, hat empfángen кого л. AОн встре́тил нас серде́чно, приве́тливо, хо́лодно, приве́тливыми слова́ми. — Er empfíng uns hérzlich, fréundlich, kühl, mit fréundlichen Wórten.
3) прибывающих на поезде, самолёте и др. áb|holen (h) кого л. Aвстреча́ть кого́ л. на вокза́ле, в аэропорту́ — jmdn. am [vom] Báhnhof, am [vom] Flúghafen ábholen
Я тебя́ обяза́тельно встре́чу. — Ich hóle dich únbedingt áb.
Мы сейча́с пое́дем на вокза́л встреча́ть друзе́й. — Wir hólen jetzt únsere Fréunde vom Báhnhof áb. / Wir fáhren jetzt auf den Báhnhof, um únsere Fréunde ábzuholen.
4) обнаружить где л. tréffen ↑ что / кого л. Aвстреча́ть в те́ксте незнако́мое сло́во — ein únbekanntes Wort im Text tréffen
Тако́го я ещё нигде́ не встреча́л. — So étwas hábe ich noch nie getróffen.
5) принимать, реагировать áufnehmen er nímmt áuf, nahm áuf, hat áufgenommen кого / что л. A, часто Passiv áufgenommen wérdenПу́блика встре́тила певи́цу аплодисме́нтами. — Die Sängerin wúrde vom Públikum mit Béifall áufgenommen. / Das Públikum nahm die Sängerin mit Beifall áuf.
Все с восто́ргом встре́тили э́то предложе́ние. — Der Vórschlag wúrde von állen mit Begéisterung áufgenommen. / Álle náhmen den Vórschlag mit Begéisterung áuf.
-
15 заезжать
несов.; сов. зае́хать1) съездить ненадолго куда л. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren (после модальных глаголов тж. опускается); побывать где л. sein er ist, war, ist gewésen; отклонившись от основного маршрута éinen Ábstecher máchen (h)Снача́ла я зае́ду домо́й, A пото́м... — Zuérst fáhre ich nach Háuse und dann...
Мне ну́жно ещё зае́хать в магази́н, на ры́нок, домо́й. — Ich muss noch ins Geschäft, auf den Markt, nach Háuse (fáhren).
Я заезжа́л сего́дня в магази́н, в апте́ку, домо́й. — Ich war héute im Geschäft, in der Apothéke, zu Háuse.
На обра́тном пути́ мы ненадо́лго зае́хали в Ле́йпциг. — Auf der Rückreise máchten wir einen Ábstecher nach Léipzig.
2) навещать кого л. besú chen (h) к кому л. → A (дополн. обязательно), приезжать kómmen kam, ist gekómmen к кому л. zu D; в повседн. речи тж. сюда, к нам vorbéi|kommen ↑ к кому л. → bei D; туда, к ним vorbéifahren ↑ к кому-л. bei DПочему́ ты к нам не заезжа́ешь? — Warú m besú chst du uns nicht? / Warú m kommst bei uns nicht vorbéi?
Он обеща́л зае́хать к нам за́втра. — Er versprách, uns mórgen zu besú chen [bei uns mórgen vorbéizukommen].
Мне ну́жно ещё зае́хать к подру́ге. — Ich muss noch méine Fréundin besú chen [bei méiner Fréundin vorbéifahren].
Я зае́хал к тебе́ посове́товаться. — Ich kómme zu dir, um mir Rat zu hólen.
Он иногда́ заезжа́ет к нам пообе́дать. — Er kommt mánchmal zum Míttagessen zu uns.
3) куда л., за чем / кем л. áb|holen (h) за кем / чем л. → A, на чём л. → mit DЯ зае́ду за тобо́й на такси́ в гости́ницу. — Ich hóle dich mit dem Táxi im Hotél áb.
Мне ну́жно зае́хать на по́чту за посы́лкой, в библиоте́ку за кни́гами. — Ich muss ein Pakét von der Post, die Bücher in [aus] der Bibliothék ábholen.
-
16 заходить
несов.; сов. зайти́1) ненадолго куда л., побывать где л. géhen ging, ist gegángen (после модальн. глаголов тж. опускается); побывать где л. sein er ist, war, ist gewésen; посещать тж. besúchen (h)Снача́ла я зайду́ домо́й, А пото́м... — Zuérst géhe ich nach Háuse und dann...
Я ча́сто захожу́ в э́тот магази́н. — Ich géhe oft in díeses Geschäft. / Ich besúche díeses Geschäft oft.
Мне ну́жно ещё зайти́ в апте́ку, на ры́нок. — Ich muss noch in die Apothéke, auf den Markt (géhen).
Я заходи́л сего́дня в библиоте́ку, на по́чту. — Ich war héute in der Bibliothék, auf der Post.
Мы ча́сто захо́дим в э́то кафе́. — Wir géhen oft in dieses Café. / Wir besúchen díeses Café oft.
2) навещать кого л. besúchen ↑, áuf|suchen (h) к кому л. → А; в повседн. речи сюда, к нам тж. vorbéi|kommen kam vorbéi, ist vorbéigekommen, туда, к ним vorbéi|gehen ↑ к кому л. → bei D; приходить к кому-л. тж. с указанием цели kómmen ↑ к кому л. zu DЯ хочу́ зайти́ к подру́ге. — Ich möchte méine Fréundin besúchen [áufsuchen]. / Ich möchte bei méiner Fréundin vorbéigehen.
Он обеща́л зайти́ к нам за́втра. — Er hat verspróchen, uns mórgen zu besúchen [áufzusuchen]. / Er hat verspróchen, mórgen bei uns vorbéizukommen.
Я ка́к нибудь зайду́ к тебе́. — Ich wérde dich mal besúchen. / Ich kómme mal bei dir vorbéi.
Заходи́те к нам, пожа́луйста, в го́сти. — Kómmen Sie bítte zu uns. / Besúchen Sie uns bítte.
Я зашёл к тебе́ посове́товаться. — Ich kómme, um mir Rat zu hólen.
Он иногда́ захо́дит к нам обе́дать. — Er kommt mánchmal zum Míttagessen zu uns. / Er kommt mánchmal zu uns éssen.
3) за кем / чем л. áb|holen (h) за кем / чем л. → АЯ зайду́ за тобо́й. — Ich hóle dich áb.
Мне ну́жно зайти́ на по́чту за посы́лкой, в библиоте́ку за кни́гами. — Ich muss ein Pakét von der Post, Bücher aus der Bibliothék ábholen.
4) входить куда л. géhen ↑, внутрь, в глубину тж. hinéin|gehen ↑заходи́ть в дом, в ко́мнату, на ку́хню — ins Haus, ins Zímmer, in die Küche géhen
заходи́ть в во́ду по го́рло — bis an den Hals ins Wásser géhen
заходи́ть далеко́ в лес — tief in den Wald hinéingehen
5) о солнце, луне Únter|gehen ↑Со́лнце уже́ зашло́. — Die Sónne ist schon Úntergegangen.
-
17 приезжать
несов.; сов. прие́хать kómmen kam, ist gekómmen на чём л. → mit D; прибывать в какой л. город и др. án|kommen ↑ (обстоятельства места тк. (D))Он ча́сто приезжа́ет к нам с друзья́ми. — Er kommt oft mit séinen Fréunden zu uns.
Он прие́хал домо́й, к роди́телям, на конфере́нцию. — Er kam nach Háuse, zu séinen Éltern, zur Konferénz.
Он ча́сто приезжа́ет в Берли́н. — Er kommt oft nach Berlín.
Мы прие́хали в Берли́н, в э́тот го́род ра́но у́тром. — Wir kámen früh am Mórgen [frühmórgens] in Berlín, in díeser Stadt án.
Он прие́хал из Бо́нна, из госте́й. — Er ist aus Bonn, von éinem Besúch gekómmen.
Он прие́хал на по́езде, на теплохо́де, на авто́бусе, на такси́. — Er ist mit dem Zug, mit dem Mótorschiff, mit dem Bus, mit dem Táxi gekómmen.
Он прие́хал за свое́й до́черью. — Er kam séine Tóchter ábholen.
Он прие́хал, что́бы взять свои́ кни́ги. — Er kam, um séine Bücher ábzuholen.
-
18 присылать
несов.; сов. присла́ть schícken (h) что / кого л. A, кому л. DЯ пришлю́ тебе́ де́ньги [де́нег]. — Ich schícke dir Geld.
Э́ти кни́ги я пришлю́ тебе́ в Берли́н по по́чте. — Díese Bücher schícke ich dir mit der Post nach Berlín.
Э́ти докуме́нты мы пришлём по фа́ксу [фа́ксом]. — Díese Dokuménte schícken wir per Fax. / Díese Dokuménte fáxen wir.
Мно́гие университе́ты присла́ли свои́ кома́нды на э́ти соревнова́ния. — Víele Universitäten háben íhre Mánnschaften zu díesen Wéttkämpfen geschíckt.
Оте́ц присла́л меня́ к вам за кни́гами. — Der Váter hat mich zu Íhnen geschíckt, ich soll Bücher hólen.
Друзья́ присла́ли меня́ за тобо́й. — Únsere Fréunde háben mich zu dir geschíckt, ich soll dich ábholen.
Мы пришлём за ва́ми маши́ну. — Wir schícken Íhnen Ein Áuto. / Wir lássen Sie mit dem Áuto (áb)hólen.
-
19 Bahn
f <-, -en>1) путь, дорогаsich (D) durch etw. (A) Bahn schaffen [máchen] — пробиваться (сквозь сугробы, через толпу и т. п.)
2) траектория; астр орбита3) спорт трасса; трек; дорожка (напр в велосипедном спорте, игре в боулинг и т. п.)5) полотнище, полотно (ткани); полоса (обоев)6) сокр от Eisenbahn железная дорогаmit der Bahn fáhren* (s) — ехать по железной дороге
7) вокзалj-n von der Bahn ábholen — забрать кого-л с вокзала
j-n zur Bahn bríngen* — отвезти кого-л на вокзал
8) сокр от Straßenbahn трамвай9) сокр от S-Bahn городская электричка10) сокр от U-Bahn метроj-n aus der Bahn bríngen* [wérfen*, schléúdern] — выбить кого-л с [из] привычной колеи; совращать кого-л с пути истинного
sich auf die Bahn máchen — отправляться в путь
-
20 Bahnhof
m <-(e)s,..höfe> (сокр Bhf) вокзал; станцияj-n vom Báhnhof ábholen — забрать кого-л с вокзала*
j-n zum Báhnhof begléíten — провожать кого-л на вокзал
(ein) gróßer Báhnhof разг — пышный приё́м
(ímmer) nur Báhnhof verstéhen* — ни черта не понимать
- 1
- 2