-
21 mьglà
mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'Page in Trubačev: XXI 92-94Old Church Slavic:Russian:mglá `mist, haze, darkness' [f ā];Czech:Old Czech:Polish:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]Slovene:mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]Bulgarian:măglá `mist, haze' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláHLithuanian:miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;miẽgas `sleep' [m o] 2;mìgti `sleep, fall asleep' [verb]Latvian:mìegs `sleep' [m o]Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂IE meaning: mist, cloudPage in Pokorny: 712Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.Other cognates:Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather';Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];Notes: -
22 mьgà
mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'Page in Trubačev: XXI 92-94Old Church Slavic:Russian:mglá `mist, haze, darkness' [f ā];Czech:Old Czech:Polish:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]Slovene:mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]Bulgarian:măglá `mist, haze' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláHLithuanian:miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;miẽgas `sleep' [m o] 2;mìgti `sleep, fall asleep' [verb]Latvian:mìegs `sleep' [m o]Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂IE meaning: mist, cloudPage in Pokorny: 712Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.Other cognates:Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather';Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];Notes: -
23 miglъ
mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'Page in Trubačev: XXI 92-94Old Church Slavic:Russian:mglá `mist, haze, darkness' [f ā];Czech:Old Czech:Polish:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]Slovene:mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]Bulgarian:măglá `mist, haze' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláHLithuanian:miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;miẽgas `sleep' [m o] 2;mìgti `sleep, fall asleep' [verb]Latvian:mìegs `sleep' [m o]Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂IE meaning: mist, cloudPage in Pokorny: 712Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.Other cognates:Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather';Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];Notes: -
24 incluir entre
(v.) = go betweenEx. This usually added up to about 150 sorts, and there were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.* * *(v.) = go betweenEx: This usually added up to about 150 sorts, and there were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.
-
25 insertar entre
(v.) = go betweenEx. This usually added up to about 150 sorts, and there were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.* * *(v.) = go betweenEx: This usually added up to about 150 sorts, and there were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.
-
26 ir entre
(v.) = go betweenEx. This usually added up to about 150 sorts, and there were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.* * *(v.) = go betweenEx: This usually added up to about 150 sorts, and there were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.
-
27 space
I 1. [speɪs]1) U (room) spazio m., posto m.to invade sb.'s (personal) space — invadere lo spazio vitale di qcn.
to give sb. space — fig. dare spazio a qcn
2) С (gap) spazio m.; mus. interlinea f.; tip. (between words) spazio m.; (between lines) interlinea f., spaziatura f.in the space provided — (on form) nell'apposito spazio
3) С (area of land) spazio m.4) (interval of time) intervallo m.in o within the space of a week nello spazio di una settimana; in a short space of time — in un breve lasso di tempo
5) fis. spazio m.2.modificatore [research, programme, rocket, capsule, platform] spaziale; [ exploration] dello spazioII [speɪs]verbo transitivo spaziare* * *[speis] 1. noun1) (a gap; an empty or uncovered place: I couldn't find a space for my car.) spazio, posto2) (room; the absence of objects; the area available for use: Have you enough space to turn round?; Is there space for one more?) spazio3) ((often outer space) the region outside the Earth's atmosphere, in which all stars and other planets etc are situated: travellers through space.) spazio2. verb((also space out) to set (things) apart from one another: He spaced the rows of potatoes half a metre apart.) spaziare distanziare- spacing- spacious
- spaciously
- spaciousness
- space-age
- spacecraft
- spaceship
- spacesuit* * *I 1. [speɪs]1) U (room) spazio m., posto m.to invade sb.'s (personal) space — invadere lo spazio vitale di qcn.
to give sb. space — fig. dare spazio a qcn
2) С (gap) spazio m.; mus. interlinea f.; tip. (between words) spazio m.; (between lines) interlinea f., spaziatura f.in the space provided — (on form) nell'apposito spazio
3) С (area of land) spazio m.4) (interval of time) intervallo m.in o within the space of a week nello spazio di una settimana; in a short space of time — in un breve lasso di tempo
5) fis. spazio m.2.modificatore [research, programme, rocket, capsule, platform] spaziale; [ exploration] dello spazioII [speɪs]verbo transitivo spaziare -
28 white
1. adjective1) (of the colour of the paper on which these words are printed: The bride wore a white dress.) hvit2) (having light-coloured skin, through being of European etc descent: the first white man to explore Africa.) hvit3) (abnormally pale, because of fear, illness etc: He went white with shock.) hvit, blek4) (with milk in it: A white coffee, please.) med melk2. noun1) (the colour of the paper on which these words are printed: White and black are opposites.) hvitt2) (a white-skinned person: racial trouble between blacks and whites.) hvit person3) ((also egg-white) the clear fluid in an egg, surrounding the yolk: This recipe tells you to separate the yolks from the whites.) eggehvite4) ((of an eye) the white part surrounding the pupil and iris: The whites of her eyes are bloodshot.) det hvite (i øyet)•- whiten- whiteness
- whitening
- whitish
- white-collar
- white elephant
- white horse
- white-hot
- white lie
- whitewash 3. verb(to cover with whitewash.) kalke- white wineblankIsubst. \/waɪt\/1) hvitt, hvit farge2) hvithet3) uskyld, renhet4) hvite klær, hvitt (tøy)5) ( om rase) hvit6) hvite7) ( typografi) mellomrom, blankt sted8) hvitvin9) ( slang) heroin, amfetaminin the white (om tre, også overført) ubehandletturn up\/show the whites of one's eyes rulle med øyenewhite of egg eggehviteIIsubst. \/waɪt\/ eller white butterfly( sommerfugl i familien Pieridae) hvitvingelarge white ( sommerfuglarten Pieris brassicae)stor kålsommerfuglsmall white ( sommerfuglarten Artogeia rapae)liten kålsommerfuglIIIadj. \/waɪt\/1) ( om hudfarge) hvit, blek2) hvit• are you wearing a white dress for your wedding?3) ( overført) ren, uskyldig, plettfribe in a white rage være hvit (i ansiktet) av sinnebleed white utsuge, loppe for altmake white ( overført) renvaske, renskestand in a white sheet ( overført) kle seg i sekk og asketurn a whiter shade of pale ( hverdagslig) bli likblekturn white with bli hvit avwhite coffee kaffe med melk\/fløtewhite crow ( hverdagslig) sjeldenhetwhite frost rim(frost)white game ( om jakt) fjellryper (i vinterdrakt)white heat ( også overført) hvitglødwhite hope (noens) store håpwhite lie hvit løgn, nødløgnwhite man hvit mann de hvite (gammeldags, hverdagslig) hederskar, real fyrwhite night søvnløs nattwhite sale ( gammeldags) salg på lintøywhite space (amer., hverdagslig) fritidwhite supremacy ( om rasisme) den hvite rasens overlegenhetwhite trash eller poor white trash (slang, nedsettende) fattige hvite (spesielt i sørlige del av USA)white wedding hvitt bryllup -
29 gap
n1) пробел, интервал, промежуток; расхождение2) фин. дефицит•to close / to fill (up) the gap — заполнить пробел
to lessen / to narrow the gap — сокращать / уменьшать разрыв
to overcome gaps (in) — ликвидировать / устранять пробелы / несоответствия / расхождения / разрывы (в)
to plug / to seal the gap — ликвидировать / устранять расхождение
- budget gapto widen the gap in smth — увеличивать разрыв в чем-л.
- communications gap
- credibility gap
- development gap
- figures show a gap of $...
- gap between rhetoric and behavior
- gap between rich and poor countries
- gap between the economies
- gap between the prices
- gap between theory and practice
- gap between words and deeds
- gap in levels of economic development
- gap in the balance of payment
- gaps in the market mechanism
- gender gap
- generation gap
- gross-national-product gap
- import-export gap
- increasingly growing gap
- inflation gap
- inflationary gap
- narrowing of the gap
- price gap
- supply-demand gap
- technological gap
- technology gap
- trade gap
- urban-rural gap
- wage gap
- widening gap between smth
- widening of the trade gap -
30 cuadratín
m.quadrat, quad, quadrate.* * *SM (Tip) quadrat, quad, space* * *= quad.Nota: En imprenta antigua, una barrita de metal que servía para formas las líneas en blanco en composición.Ex. There were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.* * *= quad.Nota: En imprenta antigua, una barrita de metal que servía para formas las líneas en blanco en composición.Ex: There were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.
* * *quad* * *cuadratín nmImprenta quad -
31 kashidas
The special characters used to extend the joiner between two Arabic characters. Used to improve the appearance of justified text by visually lengthening words rather than increasing the spacing between words. Can also function like a hyphen. -
32 space
[speɪs] noutside \space and time außerhalb von Raum und Zeitparking \space Parkplatz m, Parklücke fstorage \space Stauraum m;empty \space [freier] Platz;to take up \space Platz einnehmenwide open \space das weite, offene Landprime office \space Hauptbüroräume mpl;commercial \space Gewerbefläche fthe first person to go into \space der erste Mensch im Weltraum;in \space im Weltraum;outer \space Weltall nt, Weltraum m9) ( blank) Platz m; for a photo freie Stelle; typo ( between words) Zwischenraum m, Spatium nt fachspr;blank \space Lücke f;to give sb \space to develop his/ her own life jdm Freiraum für die eigene Entwicklung lassenPHRASES:to gaze [or stare] into \space ins Leere starren vt → space out I. -
33 רווח
רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳m. (b. h.; preced.) 1) extension, wide space; interval. Gen. R. s. 74 אין … במקיםר׳ they (the eastern men) hold council only in an open and level place (where they are safe against spies); Yalk. ib. 130 בשדה דאית בהר׳; Koh. R. to VI, 23 במקום מְרוּוָּח (v. רָוַוח); Pesik. Par., p. 34a> במקום רחוק (corr. acc.). Gen. R. s. 19 (play on לרוּחַ היום, Gen. 3:8) לרי׳ היום for the extension of the day (in order to extend Adams day to Gods day, a thousand years); Pesik. R. s. 40 יום משלי … לר׳ היוםוכ׳ I will give him one of my days,‘to the extension of the dayI will give him Ḥull.V, 3 בזמן שאין לור׳ when there is no interval of time between the sale of the dam for slaughter and that of her young. Koh. R. to I, 7 ארבע …ר׳ ביןוכ׳ there was a space of four cubits between each two. Ber.15b שיתןר׳ בין הדבקים he must allow an interval between words that may easily run into each other; a. fr. 2) case, relief. Tosef.Sot.II, 3 שאם … בצער יולדת בר׳ if (before she was tested) she used to give birth with great pains, she would now do so with ease; Num. R. s. 941>; Ber.31b. Tanḥ. Vayishl. 8 כשהיית בצרה … בר׳וכ׳ when thou wast in trouble, thou didst make a vow, but now that thou art relieved, thou forgettest; a. e. 3) profit, gain. Midr. Till., to Ps. 92; Yalk. ib. 843 והיו … את הר׳ שהרויח and when the students saw the gain that he had made -
34 רוח
רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳m. (b. h.; preced.) 1) extension, wide space; interval. Gen. R. s. 74 אין … במקיםר׳ they (the eastern men) hold council only in an open and level place (where they are safe against spies); Yalk. ib. 130 בשדה דאית בהר׳; Koh. R. to VI, 23 במקום מְרוּוָּח (v. רָוַוח); Pesik. Par., p. 34a> במקום רחוק (corr. acc.). Gen. R. s. 19 (play on לרוּחַ היום, Gen. 3:8) לרי׳ היום for the extension of the day (in order to extend Adams day to Gods day, a thousand years); Pesik. R. s. 40 יום משלי … לר׳ היוםוכ׳ I will give him one of my days,‘to the extension of the dayI will give him Ḥull.V, 3 בזמן שאין לור׳ when there is no interval of time between the sale of the dam for slaughter and that of her young. Koh. R. to I, 7 ארבע …ר׳ ביןוכ׳ there was a space of four cubits between each two. Ber.15b שיתןר׳ בין הדבקים he must allow an interval between words that may easily run into each other; a. fr. 2) case, relief. Tosef.Sot.II, 3 שאם … בצער יולדת בר׳ if (before she was tested) she used to give birth with great pains, she would now do so with ease; Num. R. s. 941>; Ber.31b. Tanḥ. Vayishl. 8 כשהיית בצרה … בר׳וכ׳ when thou wast in trouble, thou didst make a vow, but now that thou art relieved, thou forgettest; a. e. 3) profit, gain. Midr. Till., to Ps. 92; Yalk. ib. 843 והיו … את הר׳ שהרויח and when the students saw the gain that he had made -
35 רֶוַוח
רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳m. (b. h.; preced.) 1) extension, wide space; interval. Gen. R. s. 74 אין … במקיםר׳ they (the eastern men) hold council only in an open and level place (where they are safe against spies); Yalk. ib. 130 בשדה דאית בהר׳; Koh. R. to VI, 23 במקום מְרוּוָּח (v. רָוַוח); Pesik. Par., p. 34a> במקום רחוק (corr. acc.). Gen. R. s. 19 (play on לרוּחַ היום, Gen. 3:8) לרי׳ היום for the extension of the day (in order to extend Adams day to Gods day, a thousand years); Pesik. R. s. 40 יום משלי … לר׳ היוםוכ׳ I will give him one of my days,‘to the extension of the dayI will give him Ḥull.V, 3 בזמן שאין לור׳ when there is no interval of time between the sale of the dam for slaughter and that of her young. Koh. R. to I, 7 ארבע …ר׳ ביןוכ׳ there was a space of four cubits between each two. Ber.15b שיתןר׳ בין הדבקים he must allow an interval between words that may easily run into each other; a. fr. 2) case, relief. Tosef.Sot.II, 3 שאם … בצער יולדת בר׳ if (before she was tested) she used to give birth with great pains, she would now do so with ease; Num. R. s. 941>; Ber.31b. Tanḥ. Vayishl. 8 כשהיית בצרה … בר׳וכ׳ when thou wast in trouble, thou didst make a vow, but now that thou art relieved, thou forgettest; a. e. 3) profit, gain. Midr. Till., to Ps. 92; Yalk. ib. 843 והיו … את הר׳ שהרויח and when the students saw the gain that he had made -
36 רֵוַח
רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳m. (b. h.; preced.) 1) extension, wide space; interval. Gen. R. s. 74 אין … במקיםר׳ they (the eastern men) hold council only in an open and level place (where they are safe against spies); Yalk. ib. 130 בשדה דאית בהר׳; Koh. R. to VI, 23 במקום מְרוּוָּח (v. רָוַוח); Pesik. Par., p. 34a> במקום רחוק (corr. acc.). Gen. R. s. 19 (play on לרוּחַ היום, Gen. 3:8) לרי׳ היום for the extension of the day (in order to extend Adams day to Gods day, a thousand years); Pesik. R. s. 40 יום משלי … לר׳ היוםוכ׳ I will give him one of my days,‘to the extension of the dayI will give him Ḥull.V, 3 בזמן שאין לור׳ when there is no interval of time between the sale of the dam for slaughter and that of her young. Koh. R. to I, 7 ארבע …ר׳ ביןוכ׳ there was a space of four cubits between each two. Ber.15b שיתןר׳ בין הדבקים he must allow an interval between words that may easily run into each other; a. fr. 2) case, relief. Tosef.Sot.II, 3 שאם … בצער יולדת בר׳ if (before she was tested) she used to give birth with great pains, she would now do so with ease; Num. R. s. 941>; Ber.31b. Tanḥ. Vayishl. 8 כשהיית בצרה … בר׳וכ׳ when thou wast in trouble, thou didst make a vow, but now that thou art relieved, thou forgettest; a. e. 3) profit, gain. Midr. Till., to Ps. 92; Yalk. ib. 843 והיו … את הר׳ שהרויח and when the students saw the gain that he had made -
37 רֵי׳
רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳m. (b. h.; preced.) 1) extension, wide space; interval. Gen. R. s. 74 אין … במקיםר׳ they (the eastern men) hold council only in an open and level place (where they are safe against spies); Yalk. ib. 130 בשדה דאית בהר׳; Koh. R. to VI, 23 במקום מְרוּוָּח (v. רָוַוח); Pesik. Par., p. 34a> במקום רחוק (corr. acc.). Gen. R. s. 19 (play on לרוּחַ היום, Gen. 3:8) לרי׳ היום for the extension of the day (in order to extend Adams day to Gods day, a thousand years); Pesik. R. s. 40 יום משלי … לר׳ היוםוכ׳ I will give him one of my days,‘to the extension of the dayI will give him Ḥull.V, 3 בזמן שאין לור׳ when there is no interval of time between the sale of the dam for slaughter and that of her young. Koh. R. to I, 7 ארבע …ר׳ ביןוכ׳ there was a space of four cubits between each two. Ber.15b שיתןר׳ בין הדבקים he must allow an interval between words that may easily run into each other; a. fr. 2) case, relief. Tosef.Sot.II, 3 שאם … בצער יולדת בר׳ if (before she was tested) she used to give birth with great pains, she would now do so with ease; Num. R. s. 941>; Ber.31b. Tanḥ. Vayishl. 8 כשהיית בצרה … בר׳וכ׳ when thou wast in trouble, thou didst make a vow, but now that thou art relieved, thou forgettest; a. e. 3) profit, gain. Midr. Till., to Ps. 92; Yalk. ib. 843 והיו … את הר׳ שהרויח and when the students saw the gain that he had made -
38 ὑποδιαστολή
ὑποδια-στολή, ἡ,A slight stop, between words in speaking or reading, Quint.Inst.11.3.35.II mark to divide words from one another (most Greek writing being continuous), e. g. ἔστιν, ἄξιος to distinguish it from ἔστι Νάξιος, Ps.-D.T.674, Sch.D.T.p.24H., al., Eust.701.56, 1465.16.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑποδιαστολή
-
39 word stemming
"The process of capturing relationships between words by reducing inflected words to their stem or root form (reductive stemming), or expanding stems to their inflected forms (expansive stemming). For example, the word ""swimming"" is reduced to the stem ""swim."" Because the word ""swam"" can also be reduced to ""swim,"" reductive stemming can create a list of all possible word forms that can be used by the query processor alongside the query string." -
40 stemming
"The process of capturing relationships between words by reducing inflected words to their stem or root form (reductive stemming), or expanding stems to their inflected forms (expansive stemming). For example, the word ""swimming"" is reduced to the stem ""swim."" Because the word ""swam"" can also be reduced to ""swim,"" reductive stemming can create a list of all possible word forms that can be used by the query processor alongside the query string."
См. также в других словарях:
Between the Lions — logo Format Children s television series Puppet Created by Lou Berge … Wikipedia
Words of Estimative Probability — (WEP or WEPs) are terms used by intelligence analysts in the production of analytic reports to convey the likelihood of a future event occurring. They express the extent of their confidence in the finding. A well chosen WEP provides a decision… … Wikipedia
between — 1. general. Between is an adverb (houses with spaces between) and a preposition (houses with spaces between them). We are concerned here with between as a preposition. 2. between and among. Many people, and usage guides, cling to the idea… … Modern English usage
Words per minute — Words per minute, commonly abbreviated wpm, is a measure of input or output speed. For the purposes of WPM measurement a word is standardized to five characters or keystrokes.[1] For instance, I run counts as one word, but rhinoceros counts as… … Wikipedia
Between the Buttons — Studio album by The Rolling Stones Released 20 January 1967 (UK) 11 Februa … Wikipedia
Between Facts and Norms — is a book on deliberative politics that was published by the German political philosopher, Jürgen Habermas, in 1996. Originally published in 1992 as Faktizität und Geltung , the book is the culmination of Habermas s project that began with The… … Wikipedia
Between the Strokes of Night — (1985) is a Science Fiction novel by Charles Sheffield. The story is divided in two vastly separated time periods: the near future of 2010, and the far future of 29,000 AD. Due to the unique technological mechanisms of the novel, the same cast of … Wikipedia
Words of Peace and Truth — ( he. Divrei Shalom ve Emet) was a Hebrew work produced by the Jewish scholar Naphtali Herz Wessely, a disciple of Moses Mendelssohn and a prominent figure of the Haskalah. Published in 1782, the tract aimed to encourage Central European Jewry to … Wikipedia
Words of Institution — The Words of Institution are those used, inserted into a narrative of the Last Supper, in Christian Eucharistic liturgies to recall those used by Jesus on that occasion. Eucharistic scholars sometimes refer to them simply as the verba (Latin for… … Wikipedia
Words Worth — Infobox animanga/Header name = Words Worth caption = ja name = ワーズ・ワース ja name trans = genre = EroticInfobox animanga/Game title = developer = flagicon|Japan ELF Corporation publisher = genre = Eroge, RPG ratings = 18+ platforms = Windows… … Wikipedia
Words and Music (play) — Samuel Beckett wrote the radio play, Words and Music between November and December 1961. [Both James Knowlson ( Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett , p 497) and Stan Gontarski ( The Faber Companion to Samuel Beckett , p 650) quote these… … Wikipedia