Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

between+words

  • 21 mьglà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьglà

  • 22 mьgà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьgà

  • 23 miglъ

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > miglъ

  • 24 incluir entre

    (v.) = go between
    Ex. This usually added up to about 150 sorts, and there were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.
    * * *
    (v.) = go between

    Ex: This usually added up to about 150 sorts, and there were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.

    Spanish-English dictionary > incluir entre

  • 25 insertar entre

    (v.) = go between
    Ex. This usually added up to about 150 sorts, and there were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.
    * * *
    (v.) = go between

    Ex: This usually added up to about 150 sorts, and there were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.

    Spanish-English dictionary > insertar entre

  • 26 ir entre

    (v.) = go between
    Ex. This usually added up to about 150 sorts, and there were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.
    * * *
    (v.) = go between

    Ex: This usually added up to about 150 sorts, and there were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.

    Spanish-English dictionary > ir entre

  • 27 space

    I 1. [speɪs]
    1) U (room) spazio m., posto m.

    to invade sb.'s (personal) space — invadere lo spazio vitale di qcn.

    to give sb. space — fig. dare spazio a qcn

    2) С (gap) spazio m.; mus. interlinea f.; tip. (between words) spazio m.; (between lines) interlinea f., spaziatura f.

    in the space provided (on form) nell'apposito spazio

    3) С (area of land) spazio m.
    4) (interval of time) intervallo m.

    in o within the space of a week nello spazio di una settimana; in a short space of time — in un breve lasso di tempo

    5) fis. spazio m.
    2.
    modificatore [research, programme, rocket, capsule, platform] spaziale; [ exploration] dello spazio
    II [speɪs]
    * * *
    [speis] 1. noun
    1) (a gap; an empty or uncovered place: I couldn't find a space for my car.) spazio, posto
    2) (room; the absence of objects; the area available for use: Have you enough space to turn round?; Is there space for one more?) spazio
    3) ((often outer space) the region outside the Earth's atmosphere, in which all stars and other planets etc are situated: travellers through space.) spazio
    2. verb
    ((also space out) to set (things) apart from one another: He spaced the rows of potatoes half a metre apart.) spaziare distanziare
    - spacious
    - spaciously
    - spaciousness
    - space-age
    - spacecraft
    - spaceship
    - spacesuit
    * * *
    I 1. [speɪs]
    1) U (room) spazio m., posto m.

    to invade sb.'s (personal) space — invadere lo spazio vitale di qcn.

    to give sb. space — fig. dare spazio a qcn

    2) С (gap) spazio m.; mus. interlinea f.; tip. (between words) spazio m.; (between lines) interlinea f., spaziatura f.

    in the space provided (on form) nell'apposito spazio

    3) С (area of land) spazio m.
    4) (interval of time) intervallo m.

    in o within the space of a week nello spazio di una settimana; in a short space of time — in un breve lasso di tempo

    5) fis. spazio m.
    2.
    modificatore [research, programme, rocket, capsule, platform] spaziale; [ exploration] dello spazio
    II [speɪs]

    English-Italian dictionary > space

  • 28 white

    1. adjective
    1) (of the colour of the paper on which these words are printed: The bride wore a white dress.) hvit
    2) (having light-coloured skin, through being of European etc descent: the first white man to explore Africa.) hvit
    3) (abnormally pale, because of fear, illness etc: He went white with shock.) hvit, blek
    4) (with milk in it: A white coffee, please.) med melk
    2. noun
    1) (the colour of the paper on which these words are printed: White and black are opposites.) hvitt
    2) (a white-skinned person: racial trouble between blacks and whites.) hvit person
    3) ((also egg-white) the clear fluid in an egg, surrounding the yolk: This recipe tells you to separate the yolks from the whites.) eggehvite
    4) ((of an eye) the white part surrounding the pupil and iris: The whites of her eyes are bloodshot.) det hvite (i øyet)
    - whiteness
    - whitening
    - whitish
    - white-collar
    - white elephant
    - white horse
    - white-hot
    - white lie
    - whitewash
    3. verb
    (to cover with whitewash.) kalke
    - white wine
    blank
    I
    subst. \/waɪt\/
    1) hvitt, hvit farge
    2) hvithet
    3) uskyld, renhet
    4) hvite klær, hvitt (tøy)
    5) ( om rase) hvit
    6) hvite
    7) ( typografi) mellomrom, blankt sted
    8) hvitvin
    9) ( slang) heroin, amfetamin
    in the white (om tre, også overført) ubehandlet
    turn up\/show the whites of one's eyes rulle med øyene
    white of egg eggehvite
    White ( i sjakk) hvit hvit (rase)
    whites hvit drakt, hvite bukser ( typografi) mellomrom, blankt sted
    the whites (medisin, hverdagslig) utflod
    II
    subst. \/waɪt\/ eller white butterfly
    ( sommerfugl i familien Pieridae) hvitvinge
    large white ( sommerfuglarten Pieris brassicae)
    stor kålsommerfugl
    small white ( sommerfuglarten Artogeia rapae)
    liten kålsommerfugl
    III
    adj. \/waɪt\/
    1) ( om hudfarge) hvit, blek
    2) hvit
    are you wearing a white dress for your wedding?
    3) ( overført) ren, uskyldig, plettfri
    be in a white rage være hvit (i ansiktet) av sinne
    bleed white utsuge, loppe for alt
    make white ( overført) renvaske, renske
    stand in a white sheet ( overført) kle seg i sekk og aske
    turn white with bli hvit av
    white coffee kaffe med melk\/fløte
    white crow ( hverdagslig) sjeldenhet
    the white death eller white scourge (medisin, gammeldags) (lunge)tuberkolose, tæring
    white frost rim(frost)
    white game ( om jakt) fjellryper (i vinterdrakt)
    white hope (noens) store håp
    white lie hvit løgn, nødløgn
    white man hvit mann de hvite (gammeldags, hverdagslig) hederskar, real fyr
    white night søvnløs natt
    white sale ( gammeldags) salg på lintøy
    white space (amer., hverdagslig) fritid
    white supremacy ( om rasisme) den hvite rasens overlegenhet
    white trash eller poor white trash (slang, nedsettende) fattige hvite (spesielt i sørlige del av USA)
    white wedding hvitt bryllup

    English-Norwegian dictionary > white

  • 29 gap

    n
    1) пробел, интервал, промежуток; расхождение
    2) фин. дефицит

    to close / to fill (up) the gap — заполнить пробел

    to lessen / to narrow the gap — сокращать / уменьшать разрыв

    to overcome gaps (in) — ликвидировать / устранять пробелы / несоответствия / расхождения / разрывы (в)

    to plug / to seal the gap — ликвидировать / устранять расхождение

    - budget gap
    - communications gap
    - credibility gap
    - development gap
    - figures show a gap of $...
    - gap between rhetoric and behavior
    - gap between rich and poor countries
    - gap between the economies
    - gap between the prices
    - gap between theory and practice
    - gap between words and deeds
    - gap in levels of economic development
    - gap in the balance of payment
    - gaps in the market mechanism
    - gender gap
    - generation gap
    - gross-national-product gap
    - import-export gap
    - increasingly growing gap
    - inflation gap
    - inflationary gap
    - narrowing of the gap
    - price gap
    - supply-demand gap
    - technological gap
    - technology gap
    - trade gap
    - urban-rural gap
    - wage gap
    - widening gap between smth
    - widening of the trade gap

    Politics english-russian dictionary > gap

  • 30 cuadratín

    m.
    quadrat, quad, quadrate.
    * * *
    SM (Tip) quadrat, quad, space
    * * *
    = quad.
    Nota: En imprenta antigua, una barrita de metal que servía para formas las líneas en blanco en composición.
    Ex. There were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.
    * * *
    = quad.
    Nota: En imprenta antigua, una barrita de metal que servía para formas las líneas en blanco en composición.

    Ex: There were in addition spaces to go between words (short pieces of type of various thicknesses without letters cast on them) and quads (very wide spaces) for filling out blank lines.

    * * *
    quad
    * * *
    Imprenta quad

    Spanish-English dictionary > cuadratín

  • 31 kashidas

    The special characters used to extend the joiner between two Arabic characters. Used to improve the appearance of justified text by visually lengthening words rather than increasing the spacing between words. Can also function like a hyphen.

    English-Arabic terms dictionary > kashidas

  • 32 space

    [speɪs] n
    1) no pl ( expanse) Raum m;
    outside \space and time außerhalb von Raum und Zeit
    2) ( gap) Platz m; ( between two things) Zwischenraum m;
    parking \space Parkplatz m, Parklücke f
    3) no pl ( vacancy) Platz m, Raum m;
    storage \space Stauraum m;
    empty \space [freier] Platz;
    to leave [or save] \space for sb/ sth Platz für jdn/etw lassen;
    to take up \space Platz einnehmen
    4) ( seat) [Sitz]platz m
    5) no pl ( country) Land nt; ( bigger extent) Fläche f;
    wide open \space das weite, offene Land
    6) no pl ( premises) Fläche f; ( for living) Wohnraum m;
    prime office \space Hauptbüroräume mpl;
    commercial \space Gewerbefläche f
    7) no pl ( cosmos) Weltraum m;
    the first person to go into \space der erste Mensch im Weltraum;
    in \space im Weltraum;
    outer \space Weltall nt, Weltraum m
    8) no pl ( interim) Zeitraum m;
    during [or in] [or within] the \space of four hours innerhalb von vier Stunden;
    in [or within] a short \space of time in kurzer Zeit
    9) ( blank) Platz m; for a photo freie Stelle; typo ( between words) Zwischenraum m, Spatium nt fachspr;
    blank \space Lücke f;
    \space between the lines Abstand m zwischen den Zeilen Durchschuss m fachspr
    advertising \space Reklamefläche f; ( in newspaper) Anzeigenfläche f
    (fig: freedom) [Frei]raum m, Freiheit f;
    breathing \space ( fig) Atempause f;
    to give sb \space to develop his/ her own life jdm Freiraum für die eigene Entwicklung lassen
    PHRASES:
    to gaze [or stare] into \space ins Leere starren vt space out I.

    English-German students dictionary > space

  • 33 רווח

    רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳m. (b. h.; preced.) 1) extension, wide space; interval. Gen. R. s. 74 אין … במקיםר׳ they (the eastern men) hold council only in an open and level place (where they are safe against spies); Yalk. ib. 130 בשדה דאית בהר׳; Koh. R. to VI, 23 במקום מְרוּוָּח (v. רָוַוח); Pesik. Par., p. 34a> במקום רחוק (corr. acc.). Gen. R. s. 19 (play on לרוּחַ היום, Gen. 3:8) לרי׳ היום for the extension of the day (in order to extend Adams day to Gods day, a thousand years); Pesik. R. s. 40 יום משלי … לר׳ היוםוכ׳ I will give him one of my days,‘to the extension of the dayI will give him Ḥull.V, 3 בזמן שאין לור׳ when there is no interval of time between the sale of the dam for slaughter and that of her young. Koh. R. to I, 7 ארבע …ר׳ ביןוכ׳ there was a space of four cubits between each two. Ber.15b שיתןר׳ בין הדבקים he must allow an interval between words that may easily run into each other; a. fr. 2) case, relief. Tosef.Sot.II, 3 שאם … בצער יולדת בר׳ if (before she was tested) she used to give birth with great pains, she would now do so with ease; Num. R. s. 941>; Ber.31b. Tanḥ. Vayishl. 8 כשהיית בצרה … בר׳וכ׳ when thou wast in trouble, thou didst make a vow, but now that thou art relieved, thou forgettest; a. e. 3) profit, gain. Midr. Till., to Ps. 92; Yalk. ib. 843 והיו … את הר׳ שהרויח and when the students saw the gain that he had made

    Jewish literature > רווח

  • 34 רוח

    רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳m. (b. h.; preced.) 1) extension, wide space; interval. Gen. R. s. 74 אין … במקיםר׳ they (the eastern men) hold council only in an open and level place (where they are safe against spies); Yalk. ib. 130 בשדה דאית בהר׳; Koh. R. to VI, 23 במקום מְרוּוָּח (v. רָוַוח); Pesik. Par., p. 34a> במקום רחוק (corr. acc.). Gen. R. s. 19 (play on לרוּחַ היום, Gen. 3:8) לרי׳ היום for the extension of the day (in order to extend Adams day to Gods day, a thousand years); Pesik. R. s. 40 יום משלי … לר׳ היוםוכ׳ I will give him one of my days,‘to the extension of the dayI will give him Ḥull.V, 3 בזמן שאין לור׳ when there is no interval of time between the sale of the dam for slaughter and that of her young. Koh. R. to I, 7 ארבע …ר׳ ביןוכ׳ there was a space of four cubits between each two. Ber.15b שיתןר׳ בין הדבקים he must allow an interval between words that may easily run into each other; a. fr. 2) case, relief. Tosef.Sot.II, 3 שאם … בצער יולדת בר׳ if (before she was tested) she used to give birth with great pains, she would now do so with ease; Num. R. s. 941>; Ber.31b. Tanḥ. Vayishl. 8 כשהיית בצרה … בר׳וכ׳ when thou wast in trouble, thou didst make a vow, but now that thou art relieved, thou forgettest; a. e. 3) profit, gain. Midr. Till., to Ps. 92; Yalk. ib. 843 והיו … את הר׳ שהרויח and when the students saw the gain that he had made

    Jewish literature > רוח

  • 35 רֶוַוח

    רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳m. (b. h.; preced.) 1) extension, wide space; interval. Gen. R. s. 74 אין … במקיםר׳ they (the eastern men) hold council only in an open and level place (where they are safe against spies); Yalk. ib. 130 בשדה דאית בהר׳; Koh. R. to VI, 23 במקום מְרוּוָּח (v. רָוַוח); Pesik. Par., p. 34a> במקום רחוק (corr. acc.). Gen. R. s. 19 (play on לרוּחַ היום, Gen. 3:8) לרי׳ היום for the extension of the day (in order to extend Adams day to Gods day, a thousand years); Pesik. R. s. 40 יום משלי … לר׳ היוםוכ׳ I will give him one of my days,‘to the extension of the dayI will give him Ḥull.V, 3 בזמן שאין לור׳ when there is no interval of time between the sale of the dam for slaughter and that of her young. Koh. R. to I, 7 ארבע …ר׳ ביןוכ׳ there was a space of four cubits between each two. Ber.15b שיתןר׳ בין הדבקים he must allow an interval between words that may easily run into each other; a. fr. 2) case, relief. Tosef.Sot.II, 3 שאם … בצער יולדת בר׳ if (before she was tested) she used to give birth with great pains, she would now do so with ease; Num. R. s. 941>; Ber.31b. Tanḥ. Vayishl. 8 כשהיית בצרה … בר׳וכ׳ when thou wast in trouble, thou didst make a vow, but now that thou art relieved, thou forgettest; a. e. 3) profit, gain. Midr. Till., to Ps. 92; Yalk. ib. 843 והיו … את הר׳ שהרויח and when the students saw the gain that he had made

    Jewish literature > רֶוַוח

  • 36 רֵוַח

    רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳m. (b. h.; preced.) 1) extension, wide space; interval. Gen. R. s. 74 אין … במקיםר׳ they (the eastern men) hold council only in an open and level place (where they are safe against spies); Yalk. ib. 130 בשדה דאית בהר׳; Koh. R. to VI, 23 במקום מְרוּוָּח (v. רָוַוח); Pesik. Par., p. 34a> במקום רחוק (corr. acc.). Gen. R. s. 19 (play on לרוּחַ היום, Gen. 3:8) לרי׳ היום for the extension of the day (in order to extend Adams day to Gods day, a thousand years); Pesik. R. s. 40 יום משלי … לר׳ היוםוכ׳ I will give him one of my days,‘to the extension of the dayI will give him Ḥull.V, 3 בזמן שאין לור׳ when there is no interval of time between the sale of the dam for slaughter and that of her young. Koh. R. to I, 7 ארבע …ר׳ ביןוכ׳ there was a space of four cubits between each two. Ber.15b שיתןר׳ בין הדבקים he must allow an interval between words that may easily run into each other; a. fr. 2) case, relief. Tosef.Sot.II, 3 שאם … בצער יולדת בר׳ if (before she was tested) she used to give birth with great pains, she would now do so with ease; Num. R. s. 941>; Ber.31b. Tanḥ. Vayishl. 8 כשהיית בצרה … בר׳וכ׳ when thou wast in trouble, thou didst make a vow, but now that thou art relieved, thou forgettest; a. e. 3) profit, gain. Midr. Till., to Ps. 92; Yalk. ib. 843 והיו … את הר׳ שהרויח and when the students saw the gain that he had made

    Jewish literature > רֵוַח

  • 37 רֵי׳

    רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳m. (b. h.; preced.) 1) extension, wide space; interval. Gen. R. s. 74 אין … במקיםר׳ they (the eastern men) hold council only in an open and level place (where they are safe against spies); Yalk. ib. 130 בשדה דאית בהר׳; Koh. R. to VI, 23 במקום מְרוּוָּח (v. רָוַוח); Pesik. Par., p. 34a> במקום רחוק (corr. acc.). Gen. R. s. 19 (play on לרוּחַ היום, Gen. 3:8) לרי׳ היום for the extension of the day (in order to extend Adams day to Gods day, a thousand years); Pesik. R. s. 40 יום משלי … לר׳ היוםוכ׳ I will give him one of my days,‘to the extension of the dayI will give him Ḥull.V, 3 בזמן שאין לור׳ when there is no interval of time between the sale of the dam for slaughter and that of her young. Koh. R. to I, 7 ארבע …ר׳ ביןוכ׳ there was a space of four cubits between each two. Ber.15b שיתןר׳ בין הדבקים he must allow an interval between words that may easily run into each other; a. fr. 2) case, relief. Tosef.Sot.II, 3 שאם … בצער יולדת בר׳ if (before she was tested) she used to give birth with great pains, she would now do so with ease; Num. R. s. 941>; Ber.31b. Tanḥ. Vayishl. 8 כשהיית בצרה … בר׳וכ׳ when thou wast in trouble, thou didst make a vow, but now that thou art relieved, thou forgettest; a. e. 3) profit, gain. Midr. Till., to Ps. 92; Yalk. ib. 843 והיו … את הר׳ שהרויח and when the students saw the gain that he had made

    Jewish literature > רֵי׳

  • 38 ὑποδιαστολή

    A slight stop, between words in speaking or reading, Quint.Inst.11.3.35.
    II mark to divide words from one another (most Greek writing being continuous), e. g. ἔστιν, ἄξιος to distinguish it from ἔστι Νάξιος, Ps.-D.T.674, Sch.D.T.p.24H., al., Eust.701.56, 1465.16.
    III slight change in positions of the planets, Vett.Val.73.17.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑποδιαστολή

  • 39 word stemming

    "The process of capturing relationships between words by reducing inflected words to their stem or root form (reductive stemming), or expanding stems to their inflected forms (expansive stemming). For example, the word ""swimming"" is reduced to the stem ""swim."" Because the word ""swam"" can also be reduced to ""swim,"" reductive stemming can create a list of all possible word forms that can be used by the query processor alongside the query string."

    English-Arabic terms dictionary > word stemming

  • 40 stemming

    "The process of capturing relationships between words by reducing inflected words to their stem or root form (reductive stemming), or expanding stems to their inflected forms (expansive stemming). For example, the word ""swimming"" is reduced to the stem ""swim."" Because the word ""swam"" can also be reduced to ""swim,"" reductive stemming can create a list of all possible word forms that can be used by the query processor alongside the query string."

    English-Arabic terms dictionary > stemming

См. также в других словарях:

  • Between the Lions — logo Format Children s television series Puppet Created by Lou Berge …   Wikipedia

  • Words of Estimative Probability — (WEP or WEPs) are terms used by intelligence analysts in the production of analytic reports to convey the likelihood of a future event occurring. They express the extent of their confidence in the finding. A well chosen WEP provides a decision… …   Wikipedia

  • between — 1. general. Between is an adverb (houses with spaces between) and a preposition (houses with spaces between them). We are concerned here with between as a preposition. 2. between and among. Many people, and usage guides, cling to the idea… …   Modern English usage

  • Words per minute — Words per minute, commonly abbreviated wpm, is a measure of input or output speed. For the purposes of WPM measurement a word is standardized to five characters or keystrokes.[1] For instance, I run counts as one word, but rhinoceros counts as… …   Wikipedia

  • Between the Buttons — Studio album by The Rolling Stones Released 20 January 1967 (UK) 11 Februa …   Wikipedia

  • Between Facts and Norms — is a book on deliberative politics that was published by the German political philosopher, Jürgen Habermas, in 1996. Originally published in 1992 as Faktizität und Geltung , the book is the culmination of Habermas s project that began with The… …   Wikipedia

  • Between the Strokes of Night — (1985) is a Science Fiction novel by Charles Sheffield. The story is divided in two vastly separated time periods: the near future of 2010, and the far future of 29,000 AD. Due to the unique technological mechanisms of the novel, the same cast of …   Wikipedia

  • Words of Peace and Truth — ( he. Divrei Shalom ve Emet) was a Hebrew work produced by the Jewish scholar Naphtali Herz Wessely, a disciple of Moses Mendelssohn and a prominent figure of the Haskalah. Published in 1782, the tract aimed to encourage Central European Jewry to …   Wikipedia

  • Words of Institution — The Words of Institution are those used, inserted into a narrative of the Last Supper, in Christian Eucharistic liturgies to recall those used by Jesus on that occasion. Eucharistic scholars sometimes refer to them simply as the verba (Latin for… …   Wikipedia

  • Words Worth — Infobox animanga/Header name = Words Worth caption = ja name = ワーズ・ワース ja name trans = genre = EroticInfobox animanga/Game title = developer = flagicon|Japan ELF Corporation publisher = genre = Eroge, RPG ratings = 18+ platforms = Windows… …   Wikipedia

  • Words and Music (play) — Samuel Beckett wrote the radio play, Words and Music between November and December 1961. [Both James Knowlson ( Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett , p 497) and Stan Gontarski ( The Faber Companion to Samuel Beckett , p 650) quote these… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»