-
41 templar
tem'plarvmäßigen, mildernverbo transitivo1. [temperatura] (auf)wärmen2. [nervios, ánimos] beruhigen[ira, pasiones] zügeln[voz] senken3. [acero] härten[cristal] abkühlen4. [líquido] verdünnen5. [instrumento musical] stimmen6. [tornillo, mueble, bisagra] anziehen————————verbo intransitivo————————templarse verbo pronominaltemplartemplar [tem'plar]num2num (calentar) (auf)wärmennum4num (apretar) anziehennum5num (mezclar) verdünnennum6num (acero) härten -
42 tomarla
tomarlasich betrinken -
43 tomársela
tomárselasich betrinken -
44 trompear
(americanismo & familiar) verbo transitivo————————trompearse verbo pronominaltrompeartrompear [trompe'ar]americanismo (familiar) schlagennum1num (emborracharse) sich betrinken -
45 emborracharse
embɔrra'tʃarsevsich betrinken, bechern (fam) -
46 embriagarse
-
47 percutio
per-cutio, cussi, cussum, ere (per u. quatio), I) durch u. durch stoßen, durchstoßen, durchbohren, durchstechen, 1) im allg.: rostro navem, Liv.: pectus, Liv.: venam, eine Ader schlagen = zur Ader lassen, Sen. – 2) prägn., durchstechend machen, durchstechen, fossam, Plin. ep. 10, 41 (50), 4. Frontin. 3, 17, 5. – II) heftig erschütternd schlagen, stoßen, hauen, werfen, schießen, treffen, A) eig.: 1) im allg.: a) eig.: alqm lapide, Cic.: ianuam manu, Tibull.: forem virgā, an die Tür klopfen, Liv.: terram pede, mit dem F. auf die Erde stampfen, Cic. (vgl. iubet propheta plaudere manu, percutere pede, Ambros. in Luc. 6, 9: u. pede ter percusso, in Dreitakten, Hor. sat. 1, 10, 43): Ditem in cor arundine, Ov.: Cato percussus esset, gestoßen, Cic.: turres de caelo (vom Blitze) percussae, Cic. (u. so percussae arbores, vom Blitz getroffene, Sen.): percussus colapho od. colaphis, Sen.: percussus cultello, Verr.: m. respekt. Acc., soror palmis percussa lacertos, Verg.: brachium (am A.) percussus, Auct. b. Afr. – b) übtr., treffen, berühren, color percussus luce refulget, Lucr.: auriculae voce percussae, Prop. – 2) prägn.: a) treffend verwunden, e muro alqm sagittā, Curt.: caput gladio, in den Kopf hauen, Hirt. b. G.: brachium gladio percussus, in den Arm verwundet, Auct. b. Afr.: equi calce percussus, vom Pferde getreten, Firm.: ferro vel sude percussus,————Ps. Apul. herb.: vulnere percussus, Prop. – a serpente ac scorpione percussi, gebissen, gestochen, Plin. – b) treffend erlegen, totschlagen, töten, alqm fusti, Auct. b. Hisp.: alqm securi, hinrichten, Cic. u.a.: hostem, Suet.: feras, Ov.: se, sich erdolchen, Liv. epit. 114: alqm fulmine, erschlagen (v. Jupiter), Cic.: u. so alqm ob id fulmine, Hyg.: u. fulmine percussus, Cic. – c) schlagend machen, α) als t. t. der Münzer, schlagen = prägen, nummum, Suet.: monetam, Vopisc.: übtr., omnia facta dictaque tua inter se congruant ac respondeant sibi et unā formā percussa sint, einerlei Gepräge haben, Sen.: vocabula Graeca Latinā monetā, Apul.: ne quod novum verbum ut aes adulterinum percutiat, Fronto de eloqu. 1. p. 140, 14 N. – β) als t. t. der Webekunst = den Einschlag (subtemen) anschlagend weben, lacernae male percussae textoris pectine Galli, schlecht durchgearbeitet, grob gewebt, Iuven. 9, 30. – γ) als t. t. der Kochkunst, laganum (das Kuchenblatt) fistulä perc., mit der Rolle austreiben, auswälgern, Apic. 4, 134. – δ) als publiz. t. t. = ein Opfertier schlagend ein Bündnis machen, schließen, foedus, Auct. b. Alex. u.a. – d) schlagend rühren = schlagen, lyram, Ov.: nervos dextrā, Quint. – u. = tüchtig schwingen, pennas, Ov.: faces, Prop. – B) übtr.: 1) im allg.: non percussit locum, hat die Stelle nicht getroffen, hat den richtigen Punkt verfehlt, Cic. Sest. 80. – 2) insbes.: a)————von Nachrichten, äußeren Eindrücken, Affekten, die Sinn u. Gemüt heftig treffen, -ergreifen, durchbeben, einen starken Eindruck machen, aufs Herz fallen, stutzig machen, percussit ilico animum, Ter.: hinc amnis, hinc hostis pectora pavore percusserant, Curt.: percussus atrocissimis litteris, betroffen, erschrocken, Cic.: quodcumque animos nostros probabilitate percussit, id dicimus, was auf uns den stärksten Eindruck der Wahrscheinlichkeit gemacht hat, Cic. – percussit cor spes, Lucr.: suspicione sum percussus, Cic.: ingenti percussus amore, Verg. – quonam modo ille vos vivus afficeret, qui mortuus inani cogitatione percussit, durch ein leeres Bild der Einbildungskraft Besorgnis einflößt, Cic. – b) jmd. prellen = anführen, betrügen, alqm, Cic. Flacc. 46: alqm probe, Plaut. Pseud. 603: alqm per servolum, Caecil. com. 204: alqm strategemate, durch eine Kriegslist schlagen, Cic. ad Att. 5, 2, 2: se flore Liberi, sich betrinken, Plaut. Cas. 640. – c) jmd. gleichsam verwunden, eine tiefe Wunde schlagen, schmerzlich berühren, percussisti me etiam de oratione prolata, hast mir einen Stich ins Herz gegeben, Cic. – percussus vulnere fortunae, Cic.: percussus calamitate, Cic. – ⇒ Synkop. Perf. percusti, Hor. sat. 2, 3, 273.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > percutio
-
48 saucio
saucio, āvī, ātum, āre (saucius), verwunden, verletzen, I) eig. u. übtr.: 1) eig.: a) übh.: se, Mela: alqm virgis, Plaut. od. plagis, jmd. blutig hauen, Auct. b. Alex.: alqm telis, Cic.: genas ungue, blutig kratzen, Ov.: radices, Plin. – b) insbes., jmdm. Blut lassen, euphem. = jmd. tödlich verwunden, Cic. ad Att. 14, 22, 1. – 2) übtr.: a) vom Bearbeiten des Bodens usw. mit dem Pfluge = aufreißen, aufpflügen, duram humum (v. Pfluge), Ov.: summam partem (terrae) levi vomere, Colum. – b) sich einen Hieb verschaffen = sich betrinken, sauciare se flore Liberi, Laev. bei Fulg. exp. serm. ant. p. 117, 12 Helm. – II) bildl.: alci cor, Plaut.: famam, Plaut.: saucians lingua, Apul. -
49 esrikleşmek
esrileşmek (esrikleşmek) sich betrinken -
50 esrileşmek
esrileşmek (esrikleşmek) sich betrinken -
51 esrimek
esrimek sich betrinken; in Ekstase geraten -
52 sarhoş
sarhoş betrunken, berauscht;sarhoş olmak, sarhoşlaşmak sich betrinken -
53 sarhoşlaşmak
sarhoş betrunken, berauscht;sarhoş olmak, sarhoşlaşmak sich betrinken -
54 zuipen
[omg.]saufen [ugs.] [sich betrinken] -
55 napiti se
sv.sich betrinken -
56 alco(o)lizzare
alco(o)lizzarealco(o)lizzare [alkolid'dza:re (alkolucida sans unicodeɔfontlid'dza:re)]I verbo transitivoalkoholisierenII verbo riflessivo■ -rsi sich betrinkenDizionario italiano-tedesco > alco(o)lizzare
57 avvinazzarsi
avvinazzarsiavvinazzarsi [avvinat'tsarsi]verbo riflessivosich (mit Wein) betrinkenDizionario italiano-tedesco > avvinazzarsi
58 inebriare
inebriareinebriare [inebri'a:re]I verbo transitivo1 (ubriacare) berauschen, betrunken machen2 figurato berauschen, trunken machenII verbo riflessivo■ -rsi1 (ubriacarsi) sich betrinken2 figurato sich berauschen [a an+dativo]Dizionario italiano-tedesco > inebriare
59 sborniarsi
sborniarsisborniarsi [zbor'niarsi]verbo riflessivofamiliare sich betrinken, sich besaufen familiareDizionario italiano-tedesco > sborniarsi
60 sbronzarsi
sbronzarsisbronzarsi [zbron'tsarsi O zbron'dzarsi]verbo riflessivofamiliare sich betrinken, sich besaufen slang, gergoDizionario italiano-tedesco > sbronzarsi
СтраницыСм. также в других словарях:
Betrinken — Betrinken, verb, irreg. act. (S. Trinken,) trunken machen. Jemanden betrinken. Sich betrinken. Betrunken seyn. Daher die Betrunkenheit, der Zustand da man betrunken ist, die Trunkenheit. Bey dem Ottfried bedeutet iruuinen, im Weine betrinken;… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
betrinken — ↑ trinken … Das Herkunftswörterbuch
betrinken — sich betrinken sich bezechen; (geh.): sich berauschen; (ugs.): sich beduseln, sich besaufen, sich besäuseln, sich beschickern, die Nase zu tief ins Glas stecken, sich einen andröseln/andudeln/ankümmeln/ansäuseln, sich einen antrinken, [ein Glas]… … Das Wörterbuch der Synonyme
betrinken — (sich) einen zur Brust nehmen (umgangssprachlich); (sich) zuschütten (umgangssprachlich); saufen (umgangssprachlich); bechern (umgangssprachlich); (sich) voll laufen lassen (umgangssprachlich); … Universal-Lexikon
betrinken — be·trịn·ken, sich; betrank sich, hat sich betrunken; [Vr] sich betrinken von einem alkoholischen Getränk so viel trinken, dass man sich nicht mehr unter Kontrolle hat <sich sinnlos, aus Kummer betrinken> … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
betrinken, sich — sich betrinken V. (Aufbaustufe) zu viel Alkohol trinken und sich in einen Rausch versetzen Synonyme: sich besaufen (ugs.), sich einen ansaufen (ugs.), saufen (ugs.), sich volllaufen lassen (ugs.), sich zuschütten (ugs.) Beispiel: Er hat sich aus… … Extremes Deutsch
betrinken — be|trịn|ken , sich; betrunken … Die deutsche Rechtschreibung
betrinken (sich) — besuffe (sich), bedrinke (sich) … Kölsch Dialekt Lexikon
besoufe — betrinken … Hunsrückisch-Hochdeutsch
besaufen — (sich) einen zur Brust nehmen (umgangssprachlich); (sich) zuschütten (umgangssprachlich); saufen (umgangssprachlich); bechern (umgangssprachlich); (sich) voll laufen lassen (umgangssprachlich); … Universal-Lexikon
antrinken — an|trin|ken [ antrɪŋkn̩], trank an, angetrunken <itr.; hat: durch Trinken von Alkohol erlangen: trink dir bloß keinen [Rausch] an!; sich Mut antrinken. * * * ạn||trin|ken 〈V. 265; hat〉 I 〈V. intr.〉 den ersten (kleinen) Schluck aus dem Glas… … Universal-Lexikon