Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

besought

  • 1 besought

    See:

    Arabic-English dictionary > besought

  • 2 p. od to beseech

    • besought

    Serbian-English dictionary > p. od to beseech

  • 3 p.p. od beseech

    • besought

    Serbian-English dictionary > p.p. od beseech

  • 4 умоляван

    besought

    Български-английски речник > умоляван

  • 5 умолявах

    besought

    Български-английски речник > умолявах

  • 6 zapřísahal

    Czech-English dictionary > zapřísahal

  • 7 zapřísahán

    Czech-English dictionary > zapřísahán

  • 8 ικετευτέον

    ἱκετευτέος
    to be besought: masc acc sg
    ἱκετευτέος
    to be besought: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > ικετευτέον

  • 9 ἱκετευτέον

    ἱκετευτέος
    to be besought: masc acc sg
    ἱκετευτέος
    to be besought: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > ἱκετευτέον

  • 10 Ч-131

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ЧЕСТЬ VP
    1. \Ч-131 кому (subj: human to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.: X сделал Y-y честь — X did Y the honor of doing Z
    X honored Y (by doing Z) X bestowed an honor on (upon) Y (by doing Z) X extended an honor to Y (by doing Z) X did Y an honor by doing Z.
    В немного времени он (Чичиков) совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему (Чичикову) руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
    Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
    Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll (subj: human
    pfv only usu. imper
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.): сделай честь = do us the honor.
    «Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал ( ungrammat = поймал)», - предложил Мирон Григорьевич... «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» -«Просим!» - «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). "Come on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. \Ч-131 кому-чему ( subj: abstr or (less common) human
    if subj: human, indir obj is usu. collect impfv only) (of some action, quality etc) to improve s.o. 's reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc: X делает Y-y честь - X does Y credit (honor) thing X is to Y's credit X is a credit (an honor) to Y X brings honor to Y.
    "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю...» (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-131

  • 11 делать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP]
    =====
    to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X сделал Y-y честь X did Y the honor of doing Z;
    - X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);
    - X did Y an honor by doing Z.
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):
    - сделай честь do us the honor.
         ♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. делать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]
    (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:
    - X делает Y-y честь X does Y credit < honor>;
    - X is a credit < an honor> to Y;
    - X brings honor to Y.
         ♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать честь

  • 12 сделать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP]
    =====
    to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X сделал Y-y честь X did Y the honor of doing Z;
    - X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);
    - X did Y an honor by doing Z.
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):
    - сделай честь do us the honor.
         ♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. сделать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]
    (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:
    - X делает Y-y честь X does Y credit < honor>;
    - X is a credit < an honor> to Y;
    - X brings honor to Y.
         ♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать честь

  • 13 anflehen

    v/t (trennb., hat -ge-) implore, beseech
    * * *
    to implore; to entreat; to supplicate; to beseech
    * * *
    ạn|fle|hen
    vt sep
    to beseech, to implore (um for)

    ich flehe dich an, tu das nicht! — I beg you, don't!

    * * *
    (to ask earnestly: She implored her husband to give up his life of crime; She implored his forgiveness.) implore
    * * *
    an|fle·hen
    vt
    jdn [um etw akk] \anflehen to beg sb [for sth]
    jdn \anflehen, etw zu tun to beg [or implore] [or liter beseech] sb to do sth
    * * *
    transitives Verb beseech; implore
    * * *
    anflehen v/t (trennb, hat -ge-) implore, beseech
    * * *
    transitives Verb beseech; implore
    * * *
    v.
    to beseech v.
    (§ p.,p.p.: besought)
    to implore v.
    to invoke v.
    to supplicate v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > anflehen

  • 14 Ersuchen

    I vt/i: jemanden ersuchen zu (+ Inf.) ask ( dringend: beseech) s.o. to (+ Inf.) ( jemanden) um etw. ersuchen request s.th. (from s.o.)
    II Ersuchen n; -s, -; request; auf sein ersuchen hin at his request
    * * *
    das Ersuchen
    entreatment; request
    * * *
    Er|su|chen [ɛɐ'zuːxn]
    nt -s, - (form)
    request

    auf Ersúchen von — at the request of

    ein Ersúchen an jdn richten or stellen — to make a request of sb

    * * *
    1) ((often with to) to ask earnestly for something: She appealed (to him) for help.) appeal
    2) (to make such a request: They petitioned the government for the release of the prisoners.) petition
    * * *
    Er·su·chen
    <-s, ->
    nt JUR (geh) request
    förmliches \Ersuchen requisition
    richterliches \Ersuchen letters rogatory
    ein \Ersuchen an jdn richten [o stellen] to file a request with sb, to submit a request to sb
    auf \Ersuchen der/des... at the request of the...
    * * *
    das; Ersuchens, Ersuchen: request (an + Akk. to)

    auf Ersuchen von.../des... — at the request of...

    * * *
    A. v/t & v/i:
    jemanden ersuchen zu (+inf) ask ( dringend: beseech) sb to (+inf)
    (jemanden) um etwas ersuchen request sth (from sb)
    B. Ersuchen n; -s, -; request;
    auf sein Ersuchen hin at his request
    * * *
    das; Ersuchens, Ersuchen: request (an + Akk. to)

    auf Ersuchen von.../des... — at the request of...

    * * *
    v.
    to beseech v.
    (§ p.,p.p.: besought)
    to entreat v.
    to request v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Ersuchen

  • 15 ersuchen

    I vt/i: jemanden ersuchen zu (+ Inf.) ask ( dringend: beseech) s.o. to (+ Inf.) ( jemanden) um etw. ersuchen request s.th. (from s.o.)
    II Ersuchen n; -s, -; request; auf sein ersuchen hin at his request
    * * *
    das Ersuchen
    entreatment; request
    * * *
    Er|su|chen [ɛɐ'zuːxn]
    nt -s, - (form)
    request

    auf Ersúchen von — at the request of

    ein Ersúchen an jdn richten or stellen — to make a request of sb

    * * *
    1) ((often with to) to ask earnestly for something: She appealed (to him) for help.) appeal
    2) (to make such a request: They petitioned the government for the release of the prisoners.) petition
    * * *
    Er·su·chen
    <-s, ->
    nt JUR (geh) request
    förmliches \Ersuchen requisition
    richterliches \Ersuchen letters rogatory
    ein \Ersuchen an jdn richten [o stellen] to file a request with sb, to submit a request to sb
    auf \Ersuchen der/des... at the request of the...
    * * *
    das; Ersuchens, Ersuchen: request (an + Akk. to)

    auf Ersuchen von.../des... — at the request of...

    * * *
    A. v/t & v/i:
    jemanden ersuchen zu (+inf) ask ( dringend: beseech) sb to (+inf)
    (jemanden) um etwas ersuchen request sth (from sb)
    B. Ersuchen n; -s, -; request;
    auf sein Ersuchen hin at his request
    * * *
    das; Ersuchens, Ersuchen: request (an + Akk. to)

    auf Ersuchen von.../des... — at the request of...

    * * *
    v.
    to beseech v.
    (§ p.,p.p.: besought)
    to entreat v.
    to request v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > ersuchen

  • 16 Flehen

    geh.
    I v/i beg, plead (um for); bei jemandem um Hilfe flehen implore ( oder beg) s.o. to help (one); zu Gott flehen pray to God
    II Flehen n; -s, kein Pl. supplication, entreaty
    * * *
    das Flehen
    entreaty; supplication
    * * *
    fle|hen ['fleːən]
    vi (geh)
    to plead ( um +acc for, zu with)

    ..., flehte er zu Gott —..., he beseeched or besought God (liter, old)

    * * *
    (to beg for.) crave
    * * *
    Fle·hen
    [ˈfle:ən]
    nt (geh) plea, entreaty
    * * *
    intransitives Verb plead

    [bei jemandem] um etwas flehen — plead [with somebody] for something

    * * *
    flehen geh
    A. v/i beg, plead (
    um for);
    bei jemandem um Hilfe flehen implore ( oder beg) sb to help (one);
    zu Gott flehen pray to God
    B. Flehen n; -s, kein pl supplication, entreaty
    * * *
    intransitives Verb plead

    [bei jemandem] um etwas flehen — plead [with somebody] for something

    * * *
    -reien n.
    entreaty n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Flehen

  • 17 flehen

    geh.
    I v/i beg, plead (um for); bei jemandem um Hilfe flehen implore ( oder beg) s.o. to help (one); zu Gott flehen pray to God
    II Flehen n; -s, kein Pl. supplication, entreaty
    * * *
    das Flehen
    entreaty; supplication
    * * *
    fle|hen ['fleːən]
    vi (geh)
    to plead ( um +acc for, zu with)

    ..., flehte er zu Gott —..., he beseeched or besought God (liter, old)

    * * *
    (to beg for.) crave
    * * *
    Fle·hen
    [ˈfle:ən]
    nt (geh) plea, entreaty
    * * *
    intransitives Verb plead

    [bei jemandem] um etwas flehen — plead [with somebody] for something

    * * *
    flehen geh
    A. v/i beg, plead (
    um for);
    bei jemandem um Hilfe flehen implore ( oder beg) sb to help (one);
    zu Gott flehen pray to God
    B. Flehen n; -s, kein pl supplication, entreaty
    * * *
    intransitives Verb plead

    [bei jemandem] um etwas flehen — plead [with somebody] for something

    * * *
    -reien n.
    entreaty n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > flehen

  • 18 कुशः _kuśḥ

    कुशः a.
    1 Wicked, vile, depraved.
    -2 Mad.
    -शः 1 A kind of grass considered holy and forming an essential requisite of several religious ceremonies; पवित्रार्थे इमे कुशाः Śrāddha Mantra; कुशपूतं प्रवयास्तु विष्टरम् R.8.18, 1.49,95.
    -2 N. of the elder son of Rāma. [He was one of the twin sons of Rāma, born after Sītā had been ruthlessly abandoned in the forest; yet he was the elder of the two in point of first seeing the light of this world. He, with Lava was brought up by the sage Vālmīki, and the two boys were taught to re- peat the Rāmāyaṇa, the epic of the poet. Kuśa was made by Rāma king of Kuśāvatī, and he lived there for some time after his father's death. But the pre- siding deity of the old capital Ayodhyā presented her- self to him in his dream and besought him not to slight her. Kuśa then returned to Ayodhya; see R.16.3-42.]
    -3 A rope of Kuśa grass for connecting the yoke of a plough with the pole.
    -4 One of the great Dvīpas; Bhāg.5.1.32.
    -शा 1 A plank for covering anything.
    -2 A piece of wood.
    -3 A horse's bridle.
    -शी A sort of ladle.
    -2 Wrought iron.
    -3 Ploughshare.
    -4 A pod of cotton.
    -5 A piece of Udumbara wood used for counting the number of Sāmans in a Stotra; औदुम्बरे स्त्रियाम् । छन्दोगस्तोत्रगणनाशङ्कासु...... Nm.
    -शम् Water; as in कुशेशय q. v. ह्रदश्च कुशवानेष यत्र पद्मं कुशेशयम् Mb.3.13.18.
    -Comp. -अक्षः a monkey.
    -अग्रम् the sharp point of a blade of the Kuśa grass; hence often used in comp. in the sense of 'sharp', 'shrewd', 'penetrating' as intellect. ˚बुद्धि a. having a penetrating intellect, sharp, shrewd; (अपि) कुशाग्रबुद्धे कशली गुरुस्ते R.5.4.
    -अग्रीय a. penetrating, sharp; कुरु बुद्धिं कुशाग्रीयां...... Bk.5.15.
    -अङ्गुली, -रीयम् a ring of Kuśa grass worn at religious ceremonies.
    -अरणिः N. of Durvāsas.
    -आकरः the sacrificial fire.
    -आसनम् a seat or mat of Kuśa grass; अक्षमालापवृत्तिज्ञा कुशासनपरिग्रहा । शांभवीव तनुः कस्य न वन्द्या दौर्जनी सभा ॥ Udb.
    -उदकम् water in which Kuśa grass has been infused; Ms.11.212.
    -कण्डिका f. a type of संस्कार of the Vedic sacrificial fire.
    -चीरम् a garment of Kuśa grass; (प्रगृह्य) कैकेय्याः कुशचिरे ते जानकी शुभलक्षणा Rām.2.37.1.
    -ध्वजः the younger brother of Janaka; तौ कुशध्वजसुते सुमध्यमे R.11.54.
    -मुष्टिः f. a handful of Kuśa grass कुशमुष्टिमुपादाय लवं चैव तु स द्विजः Rām.7.66.6.
    -स्थलम् N. of a place in the North of India; perhaps Kanoj; Ve.1. (
    -ली) N. of the town Dvārakā. रथं समारोप्य ययुः कुशस्थलीम् Bhāg.1. 61.41.
    -2 N. of the town उज्जयिनी.

    Sanskrit-English dictionary > कुशः _kuśḥ

  • 19 पृथु _pṛthu

    पृथु a. (
    -थु or
    -थ्वी f., compar. प्रथीयस्, superl. प्रथिष्ठ) [प्रथ्-कु संप्र˚ Uṇ.1.28]
    1 Broad, wide, spacious, expansive; पृथुनितम्ब q. v. below; सिन्धोः पृथुमपि तनुम् Me.48.
    -2 Copious, abundant, ample; अव्युच्छिन्नपृथु- प्रवृत्ति भवतो दानं ममाप्यर्थिषु V.4.47.
    -3 Large, great; दृशः पृथुतरीकृताः Ratn.2.15; अरोधि पन्थाः पृथुदन्तशालिना Śi. 12.48; R.11.25.
    -4 Detailed, prolix.
    -5 Numerous.
    -6 Smart, sharp, clever.
    -7 Important.
    -6 Various.
    -थुः 1 N. of fire or Agni.
    -2 N. of Viṣṇu.
    -3 Of Mahādeva.
    -4 N. of a king. [Pṛithu was the son of Vena, son of Anga. He was called the first king, from whom the earth received her name Pṛithvī. The Viṣṇu Purāṇa relates that when Vena who was wicked by nature and prohibited worship and sacrifice, was beaten to death by the pious sages, and when conse- quently robbery and anarchy prevailed in the absence of a King, the Munis rubbed the right arm of the dead king to produce a son, and from it sprang the majestic Pṛithu, glowing like Agni. He was immediately declared King, and his subjects who had suffered from famine, besought the monarch for the edible fruits and plants which the earth withheld from them. In anger Pṛithu took up his bow to compel her to yield the supply so much needed by his subjects. She assum- ed the form of a cow and began to flee chased by the King. But she at last yielded and requested him to spare her life, and at the same time promised to restore all the needed fruits, plants &c., 'if a calf were given to her through which she might be able to secrete milk.' Pṛithu thereupon made Svāyambhuva Manu the calf; milked the earth, and received the milk into his own hand, from which proceeded all kinds of corn, vegetables, fruits &c., for the mainte- nance of his subjects. The example or Pṛithu was after- wards followed by a variety of milkers-gods, men, Ṛiṣis, mountains, Nāgas, Asuras &c., who found out the proper milkman and calf from their own number, and milked the earth of whatever they wanted; cf. Ku.1.2.]
    -थु f. Opium.
    -Comp. -उदर a. big-bellied, corpulent. (
    -रः) a ram.
    -कीर्ति a. far-famed.
    -जघन, -नितम्ब a. having large or broad hips or slopes; पृथुनितम्ब नितम्बवती तव V.4.26.
    -दर्शिन् a. far-sighted.
    -पत्रः, -त्रम् red garlic.
    -प्रथ, -यशस् a. far-famed, widely renowned.
    -बीजकः lentils.
    -रोमन् m. a fish. ˚युग्म the sign Pisces of the zodiac.
    -शेखरः a mountain.
    -श्री a. highly prosperous.
    -श्रोणि a. having large hips.
    -संपद् a. rich, wealthy.
    -स्कन्धः a hog.

    Sanskrit-English dictionary > पृथु _pṛthu

  • 20 सावित्री _sāvitrī

    सावित्री 1 A ray of light.
    -2 N. of a celebrated verse of the Rigveda, so called because it is addressed to the sun; it is also called गायत्री; q.v. for further information.
    -3 The ceremony of investi- ture with the sacred thread; आ षोडशाद् ब्राह्मणस्य सावित्री नातिवर्तते Ms.2.38.
    -4 N. of a wife of Brahman.
    -5 N. of Pārvatī.
    -6 N. of a wife of Kaśyapa.
    -7 An epithet of Sūryā (daughter of Savitṛi).
    -8 N. of the wife of Satyavat, king of Sālva. [She was the only daughter of king Aśvapati. She was so lovely that all the suitors that came to woo her were repul- sed by her superior lustre, and thus though she reached a marriageable age, she found no one ready to espouse her. At last her father asked her to go and find out a husband of her own choice. She did so, and having made her selection returned to her father, and told him that she had chosen Satyavat, son of Dyumatsena, king of Sālva, who being driven out from his kingdom was then leading a hermit's life along with his wife. When Nārada, who hap- pened to be present there, heard this, he told her as well as Aśvapati that he was very sorry to hear of the choice she had made, for though Satyavat was in every way worthy of her, yet he was fated to die in a year from that date, and in choosing him, therefore, Sāvitrī would be only choosing life-long widow-hood and misery. Her parents, therfore, naturally tried to dissuade her mind, but the high-souled maiden told them that her choice was unalterably fixed. Accordingly the marriage took place in due time, and Sāvitrī laid aside her jewels and rich apparel, and putting on the coarse garments of hermits, spent her time in serving her old father and mother-in-law. Still, though outwardly happy, she could not forget the words of Nārada, and as she counted, the days seemed to fly swifitly like moments, and the fated time, when her husband was to die, drew near. 'I have yet three days' thought she, 'and for these three days I shall observe a rigid fast.' She maintained her vow, and on the fourth day, when Satyavat was about to go to the woods to bring sacrificial fuel, she accompanied him. After having collected some fuel, Satyavat, being fatigued, sat down, and reposing his head on the bosom of Sāvitrī fell asleep. Just then Yama came down, snatched off his soul, and proce- eded towards the south. Sāvitrī saw this and fol- lowed the god who told her to return as her husband's term of life was over. But the faithful wife besought Yama in so pathetic a strain that he granted her boon after boon, except the life of her husband, until, being quite subdued by her devotion to her husband and the force of her eloquent appeal, the god relented and restored even the spirit of Satyavat to her. Deli- ghted she returned, and found her husband as if roused from a deep sleep, and informing him of all that had occurred, went to the hermitage of her father-in-law who soon reaped the fruits of the boons of Yama. Sāvitrī is regarded as the beau ideal or high- est pattern of conjugal fidelity, and a young married woman is usually blessed by elderly females with the words जन्मसावित्री भव, thus placing before her the example of Sāvitrī for lifelong imitation.]
    -Comp. -पतितः, -परिभ्रष्टः a man of any one of the first three castes not invested with the sacred thread at the proper time; cf. व्रात्य; सावित्रीपतिता व्रात्या व्रात्यस्तोमादृते क्रतोः Y.1.38; Ms.2.39; तान् सावित्रीपरिभ्रष्टान् व्रात्यानिति विनि- र्दिशेत् Ms.1.2.
    -व्रतम् N. of a particular fast kept by Hindu women on the last three days of the bright half of Jyeṣṭha to preserve them from widow- hood.
    -सूत्रम् the sacred thread (यज्ञोपवीत).

    Sanskrit-English dictionary > सावित्री _sāvitrī

См. также в других словарях:

  • besought — besought; un·besought; …   English syllables

  • Besought — Be*sought , p. p. of {Beseech}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • besought — M.E. besohte, p.t. and pp. of BESEECH (Cf. beseech) …   Etymology dictionary

  • besought — (beseech) be·sought || bɪ sɔːt v. entreat, plead, beg, ask earnestly, request be·seech || bɪ siːtʃ v. entreat, plead, beg, ask earnestly, request …   English contemporary dictionary

  • besought — [bē sôt′, bisôt′] vt. alt. pt. & alt. pp. of BESEECH …   English World dictionary

  • Besought — Beseech Be*seech , v. t. [imp. & p. p. {Besought}; p. pr. & vb. n. {Beseeching}.] [OE. bisechen, biseken (akin to G. besuchen to visit); pref. be + sechen, seken, to seek. See {Seek}.] 1. To ask or entreat with urgency; to supplicate; to implore …   The Collaborative International Dictionary of English

  • besought — past and past part. of BESEECH. * * * besought (bɪˈsɔːt) pa. tense and pple. of beseech …   Useful english dictionary

  • besought — /bi sawt /, v. a pt. and pp. of beseech. * * * …   Universalium

  • besought — be|sought [bıˈso:t US ˈso:t] the past tense and past participle of ↑beseech …   Dictionary of contemporary English

  • besought — be|sought a past tense and past participle of BESEECH …   Usage of the words and phrases in modern English

  • besought — past and past participle of beseech …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»