Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

belei

  • 1 uvredljiv

    belei'digend, verle'tzend, kränkend; empfi'ndlich, (leicht) verle'tzbar u-e riječi belei'digende Worte; u. čovjek ein empfindlicher Mensch

    Hrvatski-Njemački rječnik > uvredljiv

  • 2 veleidad

    belei'đađ
    f
    Anwandlung f, Laune f, Willkür f
    sustantivo femenino
    1. [inconstancia] Sprunghaftigkeit die
    2. [antojo, capricho] Anwandlung die
    veleidad
    veleidad [bele6CBF8257i6CBF8257'ðadh]
    Wankelmut masculino

    Diccionario Español-Alemán > veleidad

  • 3 veleidoso

    beleǐ'đoso
    adj
    flatterhaft, sprunghaft, unbeständig
    ( femenino veleidosa) adjetivo
    1. [inconstante] sprunghaft
    2. [caprichoso] launisch
    veleidoso
    veleidoso , -a [bele6CBF8257i6CBF8257'ðoso, -a]
    wankelmütig; (caprichoso) launisch

    Diccionario Español-Alemán > veleidoso

  • 4 krupnoća

    Belei'btheit f (-), Stämmigkeit f (-), Korpule'nz f (-)

    Hrvatski-Njemački rječnik > krupnoća

  • 5 uvreda

    Belei'digung f (-, -en), Krä'n-kung f (-, -en), Verle'tzung f (-, -en)

    Hrvatski-Njemački rječnik > uvreda

  • 6 uvrijediti

    belei'digen, kränken, ver-le'tzen, j-m etwas zulei'de tun (180)

    Hrvatski-Njemački rječnik > uvrijediti

  • 7 uvrijeđen

    belei'digt, gekrä'nkt

    Hrvatski-Njemački rječnik > uvrijeđen

  • 8 vrijeđanje

    Belei'digen n (-s), Kränken n (-s), Verle'tzen n (-s), Ver-u'nglimpfung f (-, -en)

    Hrvatski-Njemački rječnik > vrijeđanje

  • 9 vrijeđati

    belei'digen, kränken, ver-le'tzen, veru'nglimpfen; nekoga teško v. j-n tief kränken; v. nečiju čast j-n in (an) seiner Ehre kränken (verletzen)

    Hrvatski-Njemački rječnik > vrijeđati

  • 10 gojan

    (-zan) dick, wohlgenährt, feist, belei'bt, wohlbeleibt, korpule'nt; g-znost Belei'btheit f (-), Korpu-le'nz f (-)

    Hrvatski-Njemački rječnik > gojan

  • 11 offendo [2]

    2. offendo, fendī, fēnsum, ere (ob u. *fendo), I) intr. an etwas anstoßen, anschlagen, A) eig.: 1) im allg., mit folg. Dat., solido, an etwas Festes, Hor.: mit in u. Akk., in cornua, Solin.: mit ad u. Akk., ad eundem lapidem bis offendere, sprichw., zweimal denselben Fehler machen, Auson. epist. 11 med.; ellipt., bis ad eundem, Cic. ep. 10, 20, 2. – 2) prägn., anstoßend Schaden leiden, verunglücken, naves in redeundo offenderunt, Caes.: in quibus (aquis) offendit naufraga puppis, Ov. – B) übtr.: a) anstoßen, verstoßen = fehlen, einen Fehler machen, etwas versehen, neque in eo solum offenderat, quod etc., Nep.: in quo ipsi offendissent, Cic.: si quid offenderit, Cic.: apud alqm, Cic. – b) an etwas od. jmd. anstoßen, -sich stoßen, -Anstoß nehmen, -etwas auszusetzen od. zu tadeln haben, in me offenditis, Caes.: si in me aliquid offendistis, Cic.: im Passiv unpers., a quibus enim nihil praeter voluptatem aurium quaeritur, in eis offenditur (da nimmt man Anstoß), simul atque imminuitur aliquid de voluptate, Cic. – c) anstößig sein, auffallen, auffallend sein, mißfallen, cum consulare nomen offenderet, Liv. – d) in Gefahr kommen, zu Schaden kommen, in Unglück geraten, im Kriege = eine Niederlage (eine Schlappe) erleiden, ad fortunam, Phaedr.: apud iudices, verurteilt werden, Cic.: cum multi viri fortes offenderint, Cic.: tamquam Atilius primo accessu ad Africam offenderit, Liv.: im Passiv, quoties culpā ducis vel tribuni vitio in exercitu esset offensum, Caes. – II) tr. anstoßen, anschlagen, ( sich) an etwas stoßen, schlagen, A) eig.: 1) im allg.: caput, sich an den Kopf stoßen, Liv.: caput ad fornicem, Quint.: pedem, Val. Max.: pedem suum ad lapidem, Vulg.: pes offensus, der Fuß, an den man sich gestoßen hat, Ov.: alqm pede, Plaut.: scutum, Liv.: lapidem, Apul. – 2) prägn.: a) auf jmd. od. etwas stoßen, jmd. od. etw. antreffen, finden, m. dopp. Acc., alqm imparatum, Cic.: alqm ita affectum, ut etc., Cic.: eundem bonorum sensum, Cic.: cum aliquem offensum fortuito videret minus bene vestitum, den er zufällig traf, Nep.: haec facite ut offendam parata, Plaut.: hocine modo hic rem curatam offendet suam? Plaut.: quod nondum effectum templum offenderant, Cic. – b) anstoßend usw. verletzen, beschädigen, latus vehementer, Cic. – u. übh. einen Körperteil usw. beschweren, belästigen, alcis aures tracti subsellii stridor offendit, Sen.: colorum claritas aciem oculorum offendit, Plin.: polypodion offendit stomachum, Plin.: corpus offensum est, ist angegriffen, Cels.: id demere, quod rancidius offenderet auditum, Rhemn. Palaem. 542, 16 K. – B) übtr.: a) zu nahe treten = verletzen, hos ego sermones, quod et multi sunt et tuam existimationem, ut ego sentio, non offendunt, lacessivi numquam, Cic. ep. 3, 8, 7. – b) belei digen, kränken, alqm od. alcis animum, Cic.: aber animum in alqo, sich durch jmd. beleidigt fühlen, Cic.: honestius putabat offendere quam odisse, Tac. – v. Lebl., eos splendor offendit, Cic.: id quod offendit Etruscos, Liv.: offendit ea res populorum Etruriae animos non maiore odio regni quam ipsius regis, das beleidigte die Völker Etruriens, weil sie ebensosehr den König als das Königtum haßten, Liv. – medial offendi = durch etwas sich beleidigt-, gekränkt fühlen, über etw. unwillig-, aufgebracht werden, fidis medicis, Hor.: maculis, Hor.: offensā in eum militum voluntate, Nep. – mit folg. Acc. u. Infin., ut non offendar surripi (ista munera), Phaedr.: offendebatur (er konnte es nicht leiden) componi aliquid de se, Suet.

    / Partic. offēnsus, a, um, a) beleidigt, aufgebracht, unwillig, animus, Cic.: offensus crudelitate, Iustin.: off. alci, Cic. u.a. – b) anstößig, verhaßt, argumentum, Cic.: forma semel offensa, Hor. – mit Dat. (v. Personen), civibus, Cic.: etiam si is invidiosus aut multis offensus esse videatur, Cic.: pontificibus offensior, Suet. Nero 2, 1. – subst., offēnsum, ī, n., das Anstößige, der Verstoß, offensum est, quod eorum, qui audiunt, voluntatem laedit, Cic. de inv. 1, 92.

    lateinisch-deutsches > offendo [2]

  • 12 offendo

    1. offendo, inis, f. (offendere) = offensio, Non. 146, 32. – Über die Stelle Afran. com. 400 s. Stowasser in Wölfflins Archiv 3, 283.
    ————————
    2. offendo, fendī, fēnsum, ere (ob u. *fendo), I) intr. an etwas anstoßen, anschlagen, A) eig.: 1) im allg., mit folg. Dat., solido, an etwas Festes, Hor.: mit in u. Akk., in cornua, Solin.: mit ad u. Akk., ad eundem lapidem bis offendere, sprichw., zweimal denselben Fehler machen, Auson. epist. 11 med.; ellipt., bis ad eundem, Cic. ep. 10, 20, 2. – 2) prägn., anstoßend Schaden leiden, verunglücken, naves in redeundo offenderunt, Caes.: in quibus (aquis) offendit naufraga puppis, Ov. – B) übtr.: a) anstoßen, verstoßen = fehlen, einen Fehler machen, etwas versehen, neque in eo solum offenderat, quod etc., Nep.: in quo ipsi offendissent, Cic.: si quid offenderit, Cic.: apud alqm, Cic. – b) an etwas od. jmd. anstoßen, -sich stoßen, -Anstoß nehmen, -etwas auszusetzen od. zu tadeln haben, in me offenditis, Caes.: si in me aliquid offendistis, Cic.: im Passiv unpers., a quibus enim nihil praeter voluptatem aurium quaeritur, in eis offenditur (da nimmt man Anstoß), simul atque imminuitur aliquid de voluptate, Cic. – c) anstößig sein, auffallen, auffallend sein, mißfallen, cum consulare nomen offenderet, Liv. – d) in Gefahr kommen, zu Schaden kommen, in Unglück geraten, im Kriege = eine Niederlage (eine Schlappe) erleiden, ad fortunam, Phaedr.: apud iudices, verurteilt werden, Cic.: cum multi viri fortes offenderint, Cic.: tamquam
    ————
    Atilius primo accessu ad Africam offenderit, Liv.: im Passiv, quoties culpā ducis vel tribuni vitio in exercitu esset offensum, Caes. – II) tr. anstoßen, anschlagen, ( sich) an etwas stoßen, schlagen, A) eig.: 1) im allg.: caput, sich an den Kopf stoßen, Liv.: caput ad fornicem, Quint.: pedem, Val. Max.: pedem suum ad lapidem, Vulg.: pes offensus, der Fuß, an den man sich gestoßen hat, Ov.: alqm pede, Plaut.: scutum, Liv.: lapidem, Apul. – 2) prägn.: a) auf jmd. od. etwas stoßen, jmd. od. etw. antreffen, finden, m. dopp. Acc., alqm imparatum, Cic.: alqm ita affectum, ut etc., Cic.: eundem bonorum sensum, Cic.: cum aliquem offensum fortuito videret minus bene vestitum, den er zufällig traf, Nep.: haec facite ut offendam parata, Plaut.: hocine modo hic rem curatam offendet suam? Plaut.: quod nondum effectum templum offenderant, Cic. – b) anstoßend usw. verletzen, beschädigen, latus vehementer, Cic. – u. übh. einen Körperteil usw. beschweren, belästigen, alcis aures tracti subsellii stridor offendit, Sen.: colorum claritas aciem oculorum offendit, Plin.: polypodion offendit stomachum, Plin.: corpus offensum est, ist angegriffen, Cels.: id demere, quod rancidius offenderet auditum, Rhemn. Palaem. 542, 16 K. – B) übtr.: a) zu nahe treten = verletzen, hos ego sermones, quod et multi sunt et tuam existimationem, ut ego sentio, non offendunt, lacessivi numquam, Cic. ep. 3, 8, 7. – b) belei-
    ————
    digen, kränken, alqm od. alcis animum, Cic.: aber animum in alqo, sich durch jmd. beleidigt fühlen, Cic.: honestius putabat offendere quam odisse, Tac. – v. Lebl., eos splendor offendit, Cic.: id quod offendit Etruscos, Liv.: offendit ea res populorum Etruriae animos non maiore odio regni quam ipsius regis, das beleidigte die Völker Etruriens, weil sie ebensosehr den König als das Königtum haßten, Liv. – medial offendi = durch etwas sich beleidigt-, gekränkt fühlen, über etw. unwillig-, aufgebracht werden, fidis medicis, Hor.: maculis, Hor.: offensā in eum militum voluntate, Nep. – mit folg. Acc. u. Infin., ut non offendar surripi (ista munera), Phaedr.: offendebatur (er konnte es nicht leiden) componi aliquid de se, Suet.
    Partic. offēnsus, a, um, a) beleidigt, aufgebracht, unwillig, animus, Cic.: offensus crudelitate, Iustin.: off. alci, Cic. u.a. – b) anstößig, verhaßt, argumentum, Cic.: forma semel offensa, Hor. – mit Dat. (v. Personen), civibus, Cic.: etiam si is invidiosus aut multis offensus esse videatur, Cic.: pontificibus offensior, Suet. Nero 2, 1. – subst., offēnsum, ī, n., das Anstößige, der Verstoß, offensum est, quod eorum, qui audiunt, voluntatem laedit, Cic. de inv. 1, 92.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > offendo

  • 13 debeo

    dick, feist, belei'bt, wohlbeleibt, stark, fett, korpule'nt; dicht; d-la magla dicker (dichter) Nebel; d-lo (gusto) mlijeko dicke Milch f

    Hrvatski-Njemački rječnik > debeo

  • 14 krupan

    grob, stark, derb, stämmig; schwer, dick, dickleibig, belei'bt, korpule'nt robu'st, massi'v; k-no mljeveno brašno grob gemahlenes Getrei'de n; Schrotmehl n; k-na osoba eine starke (korpulente, stämmige) Person; k-na laž eine grobe (faustdicke) Lüge f

    Hrvatski-Njemački rječnik > krupan

  • 15 naružiti

    beschi'mpfen, schelten (119), schmähen, belei'digen

    Hrvatski-Njemački rječnik > naružiti

  • 16 obruziti

    schmähen, belei'digen, be-schi'mpfen, verle'tzen, veru'ng-limpfen

    Hrvatski-Njemački rječnik > obruziti

  • 17 pogrda

    Schimpf m (-s, -e), Be-schi'mpfung f (-, -en), Schmähung f (-, -en); Veru'nglimpfung f (-, -en), Belei'digung f (-, -en)

    Hrvatski-Njemački rječnik > pogrda

  • 18 pretilost

    (-ina) Belei'btheit f (-), Dicke f (-), Dickleibigkeit f (-), Wohlbeleibtheit f (-); Fett n (-[e]s, -e), Schmer n i m (-s)

    Hrvatski-Njemački rječnik > pretilost

  • 19 pretio

    (debeo, tust) dick, fett, feist, wohlgenährt, belei'bt

    Hrvatski-Njemački rječnik > pretio

  • 20 pun

    voll; prall, dick; belei'bt; üppig, stark beia'den; geru'ndet; ganz; p--a čaša ein volles Glas; p-o kazalište ein volles Haus (Theater); p--e grudi ein üppiger Busen; p-im pravom mit vollem Recht (mit Fug und Recht); imati p-e obraze volle (dicke, pralle) Backen haben; imati p-o povjerenje volles Vertrauen haben; čekati p-i sat eine volle (ganze) Stunde warten

    Hrvatski-Njemački rječnik > pun

См. также в других словарях:

  • Beleï — (Ebeleï), Salzsee in der Kirgisensteppe (Rußland), hat 11/2 Meile im Umfang u. setzt bei heißem u. trockenem Wetter reines u. gutes Salz an seinen Ufern an …   Pierer's Universal-Lexikon

  • belei — interj Helo aquí, helo ahí …   Vocabulario dialectal de Acehúche

  • beleizgojimas — beleĩzgojimas sm. (1) → beleizgoti: Čia man visai dienai beleĩzgojimo Ds …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • beleizgoti — beleĩzgoti, oja, ojo intr. Ds menk. dirbti, krapštytis …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • teibelei — tei beléi s.n. (pop.; în expr.) nu i tei belei, ci i belei tei = e tot una, e acelaşi lucru, e tot un drac. Trimis de blaurb, 08.03.2007. Sursa: DAR …   Dicționar Român

  • Provençal — Pour les articles homonymes, voir Provençal (homonymie). Provençal prouvençau (norme mistralienne) provençau (norme classique) Parlée en …   Wikipédia en Français

  • Provençal (dialecte) — Provençal Pour les articles homonymes, voir Provençal (homonymie). Provençal prouvençau (norme mistralienne) provençau (norme classique) Parlée en France, Italie[1] …   Wikipédia en Français

  • Provençal (langue) — Provençal Pour les articles homonymes, voir Provençal (homonymie). Provençal prouvençau (norme mistralienne) provençau (norme classique) Parlée en France, Italie[1] …   Wikipédia en Français

  • Temps Tôt — Pays  Canada Langue Français Périodicité bimestriel Format 13,5 X 21,5 cm Genre …   Wikipédia en Français

  • Ebeleï — Ebeleï, Salzsee, so v.w. Beleï …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Beleti — Original name in latin Belei Name in other language State code RO Continent/City Europe/Bucharest longitude 44.9 latitude 25.08333 altitude 294 Population 1974 Date 2006 01 27 …   Cities with a population over 1000 database

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»