Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

being+proved

  • 61 कृत _kṛta

    कृत p. p. [कृ-क्त]
    1 Done, performed, made, effected accomplished, manufactured &c.; (p. p. of कृ 8. U. q. v.) ते करान् संप्रयच्छन्तु सुवर्णं च कृताकृतम् Mb.3.255.17; दिव्याः प्रसन्ना विविधाः सुराः कृतसुरा अपि Rām.5.11.22; natural and manufactured wines.
    -2 Wounded, hurt; सिद्ध्येत ते कृतमनोभवधर्षितायाः Bhāg.3.23.11.
    -3 Acquired, bought (a kind of son); Mb.13.49.4.
    -4 Cultivated; अकृतं च कृतात्क्षेत्राद् गौरजाविकमेव च Ms.1.114.
    -5 Appointed (as a duty); सो$पि यत्नेन संरक्ष्यो धर्मो राजकृतश्च यः Y.2.186.
    -6 Relating to, referring to; पतनीयकृते क्षेपे Y.2.21.
    -तम् 1 Work, deed, action; कृतं न वेत्ति Pt.1.424; un- grateful; Ms.7.197.
    -2 Service, benefit.
    -3 Conse- quence, result.
    -4 Aim, object.
    -5 N. of that side of a die which is marked with four points; this is lucky; cf. Vāj.3.18.
    -6 N. of the first of the four Yugas of the world extending over 1728 years of men (see Ms.1.69 and Kull. thereon).
    -7 The number '4'.
    -8 A stake at a game.
    -9 Prize or booty gained in a battle.
    -1 An offering.
    -11 Magic sorcery.
    -Comp. -अकृत a. done and not done; i. e. done in part but not completed; कृताकृतस्यैव च काञ्चनस्य Bu. Ch.2.2; that which is done and that which is not done (Dvandva Comp.) मा त्वा ताप्तां कृताकृते Mbh. on P.II.2.29; कृताकृतप्रसङ्गि नित्यम्. (
    -तः) the Supreme Being.
    -अङ्क a.
    1 marked, branded; कठ्यां कृताङ्को निर्वास्यः Ms.8.281.
    -2 numbered. (ङ्कः) that side of a die which is marked with four points.
    -अञ्जलि a. folding the hands in supplication; प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत Bg.11.14,35; Ms.4.154.
    -अनुकर a. following another's example, subservient.
    -अनुसारः custom, usage.
    -अन्त a. bringing to an end, termi- nating.
    (-तः) 1 Yama, the god of death; कृतान्त आसीत्समरो देवानां सह दानवैः Bhāg.9.6.13; द्वितीयं कृतान्त- मिवाटन्तं व्याधमपश्यत् H.1.
    -2 fate, destiny; कृतान्त एव सौमित्रे द्रष्टव्यो मत्प्रवासने Rām.2.22.15; क्रूरस्तस्मिन्नपि न सहते संगमं नौ कृतान्तः Me.17.
    -3 a demonstrated con- clusion, dogma, a proved doctrine; दैवं पुरुषकारश्च कृतान्ते- नोपपद्यते Mb.12.153.5; यथा लौकिकेषु वैदिकेषु च कृतान्तेषु Mbh. on P.I.1.1,56; साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि Bg.18.13.
    -4 a sinful or inauspicious action.
    -5 an epithet of Saturn.
    -6 Saturday.
    -7 the inevitable result of former actions.
    -8 the second lunar mansion.
    -9 the number 'two'. ˚कुशल an astrologer; आधिराज्ये$भिषेको मे ब्राह्मणैः पतिना सह । कृतान्त- कुशलैरुक्तं तत्सर्वं वितथीकृतम् Rām.6.48.14. ˚जनकः the sun.
    -अन्नम् 1 cooked food. कृतान्नमुदकं स्त्रियः Ms.9.219;11.3.
    -2 digested food.
    -3 excrement.
    -अपराध a. guilty, offender, criminal.
    - अभय a. saved from fear or danger.
    -अभिषेक a. crowned, inaugurated. (
    -कः) a prince.
    -अभ्यास a. practised.
    -अयः the die called कृत marked with four points.
    -अर्थ a.
    1 having gained one's object, successful; एकः कृतार्थो भवते वीतशोकः Śwet. Up.2.14.
    -2 satisfied; happy, contented; वयं कृतार्था इत्यभिमन्यन्ति बालाः Muṇḍ.1.2.9; कृतः कृतार्थो$स्मि निबर्हितांहसा Śi.1.29; R.8.3; Ki.4.9; Ś.2.1; Pt.1.194.
    -3 clever.
    -4 that which has served its purpose (and hence in- capable of yielding any further sense or serving any other purpose); पुरुषे यागं श्रावयित्वा कृतार्थः शब्द एकस्य द्वयोर्बहूनां वा यागं न वारयति । ŚB. on MS.6.2.3. सकृत् कृत्वा कृतार्थः शब्दः न नियमः पौनःपुन्ये । ŚB. on MS.6.2.27; सा चाकाङ्क्षा एकेनापि कृतार्था भवतीत्युक्तम् । ŚB. on MS.11.1.13. (कृतार्थीकृ
    1 to render fruitful or successful; कृतार्थीकृत्य तं विप्रम् Ks.74.125.
    -2 to make good; कान्तं प्रत्युपचारतश्चतुरया कोपः कृतार्थीकृतः Amaru.15; so कृतार्थयति to make fruitful; Māl.3.6.)
    -अवधान a. careful, attentive.
    -अवधि a.
    1 fixed, appointed.
    -2 bounded, limited.
    -अवमर्ष a.
    1 effacing from recollection.
    -2 intolerant.
    -अवस्थ a.
    1 summoned, caused to be present; Ms.8.6.
    -2 fixed, settled.
    -अस्त्र a.
    1 armed.
    -2 trained in the science of arms or missiles; पित्रा संवर्धितो नित्यं कृतास्त्रः सांपरा- यिकः R.17.62.
    - अहक a. having performed the daily ceremonies.
    - आगम a. advanced, proficient, skilled. (-m.) the Supreme soul.
    -आगस् a. guilty, offending, criminal, sinful; अध्ने प्र शिरो जहि ब्रह्मजस्य कृतागसः Av.12.5.6; कृतागाः कौटिल्यो मुजग इव निर्याय नगरात् Mu.3.11.
    -आत्मन् a.
    1 having control over oneself, self-possessed, of a selfgoverned spirit; कृतात्मा ब्रह्मलोकमभिसंभवामि Ch. Up.8.13.1; कृतात्मानो वीतरागाः प्रशान्ताः Muṇḍ. Up.3.2.5; Rām.5.61.6; ऐहिष्ट तं कारयितुं कृतात्मा Bk.1.11.
    -2 purified in mind; magnanimous; तमरिघ्रं कृतात्मानं क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम् Rām.5.39.48.
    - आभरण a. adorned.
    -आयास a. labouring, suffering.
    - आलय a. one who has taken up his abode in any place; यत्र ते दयिता भार्या तनयाश्च कृतालयाः Rām. (
    -यः) a frog; dog ? M. W.
    -आवास a lodging.
    -आस्पद a.
    1 governed; ruled.
    -2 supporting, resting on.
    -3 residing in.
    -आहार a. having taken one's meals.
    -आह्वान a. challenged.
    -उत्साह a. diligent, making effort, striving.
    - उदक a. one who had performed his ablutions; Mb.3.
    -उद्वाह a.
    1 married.
    -2 practising penance by standing with up-lifted hands.
    -उपकार a.
    1 favoured, befriended, assisted; अज्ञातभर्तृव्यसना मुहूर्तं कृतोपकारेव रतिर्बभूव Ku.3.73.
    -2 friendly.
    -उपभोग a. used, enjoyed.
    -कर, -कारिन् a. Enjoining what is already known or done; कृतकरो हि विधिरनर्थकः स्यात् ŚB. on MS.1.5.58; कृतकरं शास्त्रमनर्थकं स्यात् ŚB. on MS.1.7.25; कृतकारि खलु शास्त्रं पर्जन्यवत् Mbh. on P.I.2.9.
    -कर्मन् a.
    1 one who has done his work; R.9.3.
    -2 skilful, clever. (-m.)
    1 the Supreme spirit.
    -2 a Saṁnyāsin.
    -काम a. one whose desires are fulfilled.
    -कार्य a.
    1 one who has done his work or obtained his object.
    -2 having no need of another's aid.
    -काल a.
    1 fixed or settled as to time.
    -2 who has waited a certain time. (
    -लः) appointed time; कृतशिल्पो$पि निवसेत्कृतकालं गुरोर्गृहे Y.2.184.
    -कृत्य, -क्रिय a.
    1 who has accomplished his object; Bg.15.2.
    -2 satisfied, contented; Śānti.3.19; Māl.4.3.
    -3 clever.
    -4 having done his duty; कृतकृत्यो विधिर्मन्ये न वर्धयति तस्य ताम् Śi.2.32.
    -क्रयः a purchaser.
    -क्रियः 1 one who has accomplished any act.
    -2 one who has fulfilled his duty.
    -3 one who has performed a religious cere- mony; Ms.5.99.
    -क्षण a.
    1 waiting impatiently for the exact moment; कृतक्षणाहं भद्रं ते गमनं प्रति राघव Rām.2.29.15; वयं सर्वे सोत्सुकाः कृतक्षणास्तिष्ठामः Pt.1.
    -2 one who has got an opportunity.
    -घ्न a.
    1 ungrateful; Ms.4.214;8.89.
    -2 defeating all previous measures.
    -चूडः a boy on whom the ceremony of tonsure has been performed; Ms.5.58,67; नृणामकृतचूडानां विशुद्धिर्नौशिकी स्मृता.
    -जन्मन् a. planted; Ku.5.6.
    -ज्ञ a.
    1 grateful; Ms.7.29,21; Y.1.38.
    -2 correct in conduct; कृतज्ञतामस्य वदन्ति सम्पदः Ki.
    (-ज्ञः) 1 a dog.
    -2 an epithet of Śiva.
    -तीर्थ a.
    1 one who has visited or frequented holy places.
    -2 one who studies with a professional teacher.
    -3 fertile in means or expedients.
    -4 a guide.
    -5 rendered accessible or easy; Ki.2.3.
    -दार a. married.
    -दासः a servant hired for a stated period, a hired servant.
    -दूषणम् spoiling what is done; उद्धतायाः पुनरुद्धनने न हि किञ्चित्कार्यमस्ति । केवलं कृतदूषणं भवेत् । ृŚB. on MS.12.2.16. (see कृतदूषा)
    -दूषा f. a blemish or vitiating factor for what is done; अकर्म वा कृतदूषा स्यात् MS.12.1.1. (कृतायाः दूषणम् ŚB).
    -धी a.
    1 prudent, considerate.
    -2 learned, educated, wise; पुत्रेभ्यः कृतवेदिनां कृतधियां येषां न भिन्ना वयम् Mu.5.2; Bg.2.54; Śi.2.79.
    -नामधेय a. named, called as; Ś6.
    -निर्णेजनः a penitent. -a. one who has performed penance; कृतनिर्णेजनांश्चैव न जुगुप्सेत कर्हिचित् Ms.11.189.
    -निश्चय a.
    1 resolute, resolved; युद्धाय कृतनिश्चयः Bg.2.37.
    -2 confident, sure.
    -पुङ्ख a. skilled in archery.
    -पूर्व a. done formerly.
    -प्रतिकृतम् assault and counter-assault, attack and resistance; R.12.94.
    -प्रतिज्ञ a.
    1 one who has made an agreement or engagement.
    -2 one who has fulfilled his promise.
    -प्रयोजन a. one who has attained his object; Ks.13.158.
    -फल n. successful. (
    -लम्) result, consequence.
    -बुद्धि a.
    1 learned, educated, wise; विद्वत्सु कृतबुद्धयः (श्रेष्ठाः) Ms.1.97, 7.3.
    -2 a man of resolute character.
    -3 informed of one's duty.
    -ब्रह्मन् a. Ved. one who has per- formed his devotions; कृतब्रह्मा शूशुवद् रातहव्य इत् Rv.2. 25.1.
    -मङ्गल a. blessed, consecrated.
    -मति a. firm, resolute.
    -मन्यु a. indignant.
    -मालः, -लकः 1 a kind of cassia.
    -2 the spotted antelope.
    -मुख a. learned, clever, wise.
    -युगम् the first (golden) of the four ages.
    -रूप one who knows the customary rites (कृतकल्प); Rām.2.1.2.
    -लक्षण a.
    1 stamped, marked.
    -2 branded; ज्ञातिसम्बन्धिभिस्त्वेतास्त्यक्तव्याः कृत- लक्षणाः Ms.9.239.
    -3 excellent, amiable.
    -4 defined, dis- criminated.
    -वर्मन् m. N. of a warrior on the side of the Kauravas who with Kṛipa and Aśvatthāman survived the general havoc of the great Bhārata war. He was afterwards slain by Sātyaki.
    -वापः a penitent who has shaven his head and chin; Ms.11.18.
    -विद् a. grateful; तस्यापवर्ग्यशरणं तव पादमूलं विस्मर्यते कृतविदा कथमार्तबन्धो Bhāg.4.9.8.
    -विद्य a. learned, educated; शूरो$सि कृत- विद्यो$सि Pt.4.43; सुवर्णपुष्पितां पृथ्वीं विचिन्वन्ति त्रयो जनाः । शूरश्च कृतविद्यश्च यश्च जानाति सेवितुम् ॥ Pt.1.45.
    -वीर्य a. being strong or powerful; Av.17.1.27. (
    -र्यः) N. of the father of Sahasrārjuna.
    -वेतन a. hired, paid (as a servant); प्रमादमृतनष्टांश्च प्रदाप्यः कृतवेतनः Y.2.164.
    -वेदिन् a.
    1 grateful; न तथा कृतवेदिनां करिष्यन्प्रियतामेति यथा कृता- वदानः Ki.13.32; see कृतज्ञ.
    -2 observant of propriety.
    -वेश a. attired, decorated; गतवति कृतवेशे केशवे कुञ्जशय्याम् Gīt.11.
    -व्यावृत्ति a. dislodged or dismissed from office, set aside; Ku.2.27.
    -शिल्प a. skilled in art or trade; कृतशिल्पो$पि निवसेत्कृतकालं गुरोर्गृहे Y.2.184.
    -शोभ a.
    1 splendid.
    -2 beautiful.
    -3 handy, dexterous.
    -शौच a. purified; पुण़्डरीकमवाप्नोति कृतशौचो भवेच्च सः Mb.3.83.21.
    -श्मश्रुः one who is shaven; न हि कृतश्मश्रुः पुनः श्मश्रूणि कार- यति Mbh. on P.I.2.9.
    -श्रमः, -परिश्रमः one who has studied; कृतपरिश्रमो$स्मि ज्योतिःशास्त्रे Mu.1; I have devoted my time to (spent my labours on) the science of astro- nomy.
    -संकल्प a. resolved, determined.
    -संकेत a. making an appointment; नामसमेतं कृतसंकेतं वादयते मृदु वेणुम् Gīt.5.
    -संज्ञ a.
    1 having presence of mind... स्थापयेद् दासान् कृत- संज्ञान् समन्ततः Ms.
    -2 restored to consciousness or senses.
    -3 aroused.
    -4 one to whom sign has been given; Rāj. T.4.221.
    -संनाह a. clad in armour, accoutred.
    -संस्कार a.
    1 one who has performed all purificatory rites, ini- tiated; वैश्यस्तु कृतसंस्कारः Ms.9.326; R.1.78.
    -2 Pre- pared, adorned.
    -सापत्निका, -सापत्नी, सापत्नीका, -सापत्नका, सपत्निका a woman whose husband has mar- ried another wife, a married woman having a co-wife or a superseded wife.
    -हस्त, -हस्तक a.
    1 dexterous, clever, skilful, handy.
    -2 skilled in archery.
    -हस्तता 1 skill, dexterity;... संनिपाते । सुमहति कृतहस्ताः सैनिकास्तं ररक्षुः ॥ Śiva. B.13.3.47.
    -2 skill in archery or generally in handling arms; कौरव्ये कृतहस्तता पुनरियं देवे यथा सीरिणि Ve.6.13; Mv.6.41.

    Sanskrit-English dictionary > कृत _kṛta

  • 62 युक्त _yukta

    युक्त p. p. [युज्-क्त]
    1 Joined, united.
    -2 Fastened, yoked, harnessed.
    -3 Fitted out, arranged; उदतिष्ठन् महाराज सर्वं युक्तमशेषतः Mb.6.16.4.
    -4 Accompanied; युक्तः प्रमाद्यसि Ki.11.29.
    -5 Furnished or endowed with, filled with, having, possessing (with instr. or in comp.)
    -6 Fixed or intent on, absorbed or engaged in, devoted to (with loc.); कौसल्यायां यथा युक्तो जनन्यां वर्तते सदा Rām.2.2.3; युक्तः प्रजानामनुरञ्जने स्याः U.1.11; Pt.1.284.
    -7 Used, employed.
    -8 Adapted, fitted.
    -9 Appointed (a government servant); अपि शक्या गतिर्ज्ञातुं पततां खे पतत्रिणाम् । न तु प्रच्छन्नभावानां युक्तानां चरतां गतिः ॥ मत्स्या यथान्तःसलिले चरन्तो ज्ञातुं न शक्याः सलिलं पिवन्तः । युक्ता- स्तथा कार्यविधौ नियुक्ता ज्ञातुं न शक्या धनमाददानाः ॥ Kau. A.2.9.
    -1 Connected with.
    -11 Proved, inferred,
    -12 Active, diligent.
    -13 Skilful, experienced, clever; सुग्रीवमन्त्रिते युक्तौ मम चापि हिते रतौ Rām.7.39.18.
    -14 Fit, proper, right, suitable (with gen. or loc).
    -15 Primitive, not derived (from another word).
    -16 = योग- युक्त q. v.; अनिःश्वसन्तं युक्तं तम् Rām.7.16.16; cf. युक्तचेतस्.
    -17 = नियमवान्; श्रद्दधानः सदा युक्तः सदा धर्मपरायणः Mb.1. 1.261.
    -18 (In astr.) Being in conjunction with.
    -क्तः 1 A saint who has become one with the Supreme Spirit.
    -क्तम् 1 A team, yoke.
    -2 Money lawfully obtained.
    -3 Junction, connection.
    -4 Fitness, pro- priety.
    -क्तम् ind. Fitly, properly, justly, duly, well.
    -Comp. -अर्थ a. sensible, rational, significant.
    -कर्मन् a. entrusted with some duty.
    -चेतस् a. योगयुक्त or योगा- भ्यासी q. v.; प्रयाणकाले$पि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः Bg.7.3.
    -चेष्ट a. behaving properly.
    -दण्ड a. punishing justly; स हि सर्वस्य लोकस्य युक्तदण्डतया मनः (आददे) R.4.8.
    -मनस् a. attentive.
    -योग a. (in astrol.) being in conjunction.
    -रथः 1 a kind of elixir.
    -2 N. of a particular enema.
    -रूप a.
    1 fit, proper, worthy, suitable (with gen. or loc.); जन्म यस्य पुरोर्वंशे युक्तरूपमिदं तव Ś.1.12; अनुकारिणि पूर्वेषां युक्तरूपमिदं त्वयि 2.17.
    -2 Fit for, corresponding to.
    -वादिन् a. speaking properly.

    Sanskrit-English dictionary > युक्त _yukta

  • 63 Strauss-Kahn, Dominique

       professor of economics, minister of economics in the government of Lionel Jospin, later appointed head of the IMF, and credited with very successful management of the post 2007 economic crisis. Popularly known as "DSK", Strauss-Kahn was widely tipped to win the French presidential election in 2012 as the candidate of the Socialist Party. But in May 2011, he experienced a total fall from grace after being accused in the USA or sexual assault on a hotel cleaner - a charge he strenuously denied. Photos of the handcuffed and dishevelled DSK being led by New York police caused outrage in France from DSK's friends and foes alike, since the publication of such photos of a person considered innocent until proved guilty is quite illegal under French privacy law. However in spite of DNA evidence of a sexual encounter, all charges against him were later dropped following evidence of inconsistencies in the allegations of the plaintif.

    Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Strauss-Kahn, Dominique

  • 64 до тех пор пока

    пока; в данное времяfor the time being

    пока, до поры до времениfor the time being

    ходите, пока есть светwalk while you have the light

    Синонимический ряд:
    1. настолько (проч.) в такой степени; до такой степени; настолько; столь; так
    2. пока (проч.) до того; пока

    Русско-английский большой базовый словарь > до тех пор пока

  • 65 on

    [ɔn]
    1. preposition
    1) touching, fixed to, covering etc the upper or outer side of:

    She wore a hat on her head.

    على: تُعَبِّر عن المُلامَسَه
    2) in or into (a vehicle, train etc):

    I got on the wrong bus.

    في ، داخِل
    3) at or during a certain day, time etc:

    On his arrival, he went straight to bed.

    في ، عِنْدَ
    4) about:

    a book on the theatre.

    عن
    5) in the state or process of:

    He's on holiday.

    في حالَة
    6) supported by:

    She was standing on one leg.

    على، مَدْعومَه
    7) receiving, taking:

    on a diet.

    يَتَناوَل، مُمارِسٌ
    8) taking part in:

    Which detective is working on this case?

    مُشارِكٌ
    9) towards:

    They marched on the town.

    نَحو، باتِّجاه
    10) near or beside:

    a shop on the main road.

    بِجانِب، قُرْب
    11) by means of:

    I spoke to him on the telephone.

    بواسِطَة، على
    12) being carried by:

    The thief had the stolen jewels on him.

    المَحْمول عَليه
    13) when (something is, or has been, done):

    On investigation, there proved to be no need to panic.

    عندَ، عندَما
    14) followed by:

    disaster on disaster.

    بَعْدَ، يَتْبَعُه، وراء
    2. adverb
    1) ( especially of something being worn) so as to be touching, fixed to, covering etc the upper or outer side of:

    She put her hat on.

    على، فَوْقَ

    They moved on.

    باسْتِمْرار
    3) ( also adjective) (of electric light, machines etc) working:

    Turn/Switch the light on.

    دائِرا، مُشْتَغِلا، في حالَة عَمَل أو دَوَران
    4) ( also adjective ) (of films etc) able to be seen:

    There's a good film on at the cinema this week.

    مَعْروض
    5) ( also adjective) in or into a vehicle, train etc:

    The bus stopped and we got on.

    إلى أو عَلى العَرَبَه أو القِطار
    3. adjective
    1) in progress:

    The game was on.

    مُسْتَمِر
    2) not cancelled:

    Is the party on tonight?

    قائِم، غَيْر مَلْغٍ

    Arabic-English dictionary > on

  • 66 Campbell-Swinton, Alan Archibald

    [br]
    b. 18 October 1863 Kimmerghame, Berwickshire, Scotland
    d. 19 February 1930 London, England
    [br]
    Scottish electrical engineer who correctly predicted the development of electronic television.
    [br]
    After a time at Cargilfield Trinity School, Campbell-Swinton went to Fettes College in Edinburgh from 1878 to 1881 and then spent a year abroad in France. From 1882 until 1887 he was employed at Sir W.G.Armstrong's works in Elswick, Newcastle, following which he set up his own electrical contracting business in London. This he gave up in 1904 to become a consultant. Subsequently he was an engineer with many industrial companies, including the W.T.Henley Telegraph Works Company, Parson Marine Steam Turbine Company and Crompton Parkinson Ltd, of which he became a director. During this time he was involved in electrical and scientific research, being particularly associated with the development of the Parson turbine.
    In 1903 he tried to realize distant electric vision by using a Braun oscilloscope tube for the. image display, a second tube being modified to form a synchronously scanned camera, by replacing the fluorescent display screen with a photoconductive target. Although this first attempt at what was, in fact, a vidicon camera proved unsuccessful, he was clearly on the right lines and in 1908 he wrote a letter to Nature with a fairly accurate description of the principles of an all-electronic television system using magnetically deflected cathode ray tubes at the camera and receiver, with the camera target consisting of a mosaic of photoconductive elements that were scanned and discharged line by line by an electron beam. He expanded on his ideas in a lecture to the Roentgen Society, London, in 1911, but it was over twenty years before the required technology had advanced sufficiently for Shoenberg's team at EMI to produce a working system.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS (Member of Council 1927 and 1929). Freeman of the City of London. Liveryman of Goldsmiths' Company. First President, Wireless Society 1920–1. Vice-President, Royal Society of Arts, and Chairman of Council 1917–19,1920–2. Chairman, British Scientific Research Association. Vice-President, British Photographic Research Association. Member of the Broadcasting Board 1924. Vice-President, Roentgen Society 1911–12. Vice-President, Institution of Electrical Engineers 1921–5. President, Radio Society of Great Britain 1913–21. Manager, Royal Institution 1912–15.
    Bibliography
    1908, Nature 78:151; 1912, Journal of the Roentgen Society 8:1 (both describe his original ideas for electronic television).
    1924, "The possibilities of television", Wireless World 14:51 (gives a detailed description of his proposals, including the use of a threestage valve video amplifier).
    1926, Nature 118:590 (describes his early experiments of 1903).
    Further Reading
    The Proceedings of the International Conference on the History of Television. From Early Days to the Present, November 1986, Institution of Electrical Engineers Publication No. 271 (a report of some of the early developments in television). A.A.Campbell-Swinton FRS 1863–1930, Royal Television Society Monograph, 1982, London (a biography).
    KF

    Biographical history of technology > Campbell-Swinton, Alan Archibald

  • 67 Dow, Herbert Henry

    SUBJECT AREA: Metallurgy
    [br]
    b. 26 February 1866 Belleville, Ontario, Canada
    d. 15 October 1930 Rochester, Minnesota, USA
    [br]
    American industrial chemist, pioneer manufacturer of magnesium alloys.
    [br]
    Of New England ancestry, his family returned there soon after his birth and later moved to Cleveland, Ohio. In 1884, Dow entered the Case School of Applied Science, graduating in science four years later. His thesis dealt partly with the brines of Ohio, and he was persuaded to present a paper on brine to the meeting of the American Association for he Advancement of Science being held in Cleveland the same year. That entailed visits to collect samples of brines from various localities, and led to the observation that their composition varied, one having a higher lithium content while another was richer in bromine. This study of brines proved to be the basis for his career in industrial chemistry. In 1888 Dow was appointed Professor of Chemistry at the Homeopathic Hospital College in Cleveland, but he continued to work on brine, obtaining a patent in the same year for extracting bromine by blowing air through slightly electrolysed brine. He set up a small company to exploit the process, but it failed; the process was taken up and successfully worked by the Midland Chemical Company in Midland, Michigan. The electrolysis required a direct-current generator which, when it was installed in 1892, was probably the first of its kind in America. Dow next set up a company to produce chlorine by the electrolysis of brine. It moved to Midland in 1896, and the Dow Central Company purchased the Midland Chemical Company in 1900. Its main concern was the manufacture of bleaching powder, but the company continued to grow, based on Dow's steady development of chemical compounds that could be derived from brines. His search for further applications of chlorine led to the making of insecticides and an interest in horticulture. Meanwhile, his experience at the Homeopathic Hospital doubtless fired an interest in pharmaceuticals. One of the substances found in brine was magnesium chloride, and by 1918 magnesium metal was being produced on a small scale by electrolysis. An intensive study of its alloys followed, leading to the large-scale production of these important light-metal alloys, under the name of Dowmetals. Two other "firsts" achieved by the company were the synthetic indigo process and the production of the element iodine in the USA. The Dow company became one of the leading chemical manufacturers in the USA, and at the same time Dow played an active part in public life, serving on many public and education boards.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Society of Chemical Industry Perkin Medal 1930.
    Bibliography
    Dow was granted 65 patents for a wide range of chemical processes.
    Further Reading
    Obituary, 1930, Ind. Eng. Chem. (October).
    "The Dow Chemical Company", 1925, Ind. Eng. Chem. (September)
    LRD

    Biographical history of technology > Dow, Herbert Henry

  • 68 Edison, Thomas Alva

    [br]
    b. 11 February 1847 Milan, Ohio, USA
    d. 18 October 1931 Glenmont
    [br]
    American inventor and pioneer electrical developer.
    [br]
    He was the son of Samuel Edison, who was in the timber business. His schooling was delayed due to scarlet fever until 1855, when he was 8½ years old, but he was an avid reader. By the age of 14 he had a job as a newsboy on the railway from Port Huron to Detroit, a distance of sixty-three miles (101 km). He worked a fourteen-hour day with a stopover of five hours, which he spent in the Detroit Free Library. He also sold sweets on the train and, later, fruit and vegetables, and was soon making a profit of $20 a week. He then started two stores in Port Huron and used a spare freight car as a laboratory. He added a hand-printing press to produce 400 copies weekly of The Grand Trunk Herald, most of which he compiled and edited himself. He set himself to learn telegraphy from the station agent at Mount Clements, whose son he had saved from being run over by a freight car.
    At the age of 16 he became a telegraphist at Port Huron. In 1863 he became railway telegraphist at the busy Stratford Junction of the Grand Trunk Railroad, arranging a clock with a notched wheel to give the hourly signal which was to prove that he was awake and at his post! He left hurriedly after failing to hold a train which was nearly involved in a head-on collision. He usually worked the night shift, allowing himself time for experiments during the day. His first invention was an arrangement of two Morse registers so that a high-speed input could be decoded at a slower speed. Moving from place to place he held many positions as a telegraphist. In Boston he invented an automatic vote recorder for Congress and patented it, but the idea was rejected. This was the first of a total of 1180 patents that he was to take out during his lifetime. After six years he resigned from the Western Union Company to devote all his time to invention, his next idea being an improved ticker-tape machine for stockbrokers. He developed a duplex telegraphy system, but this was turned down by the Western Union Company. He then moved to New York.
    Edison found accommodation in the battery room of Law's Gold Reporting Company, sleeping in the cellar, and there his repair of a broken transmitter marked him as someone of special talents. His superior soon resigned, and he was promoted with a salary of $300 a month. Western Union paid him $40,000 for the sole rights on future improvements on the duplex telegraph, and he moved to Ward Street, Newark, New Jersey, where he employed a gathering of specialist engineers. Within a year, he married one of his employees, Mary Stilwell, when she was only 16: a daughter, Marion, was born in 1872, and two sons, Thomas and William, in 1876 and 1879, respectively.
    He continued to work on the automatic telegraph, a device to send out messages faster than they could be tapped out by hand: that is, over fifty words per minute or so. An earlier machine by Alexander Bain worked at up to 400 words per minute, but was not good over long distances. Edison agreed to work on improving this feature of Bain's machine for the Automatic Telegraph Company (ATC) for $40,000. He improved it to a working speed of 500 words per minute and ran a test between Washington and New York. Hoping to sell their equipment to the Post Office in Britain, ATC sent Edison to England in 1873 to negotiate. A 500-word message was to be sent from Liverpool to London every half-hour for six hours, followed by tests on 2,200 miles (3,540 km) of cable at Greenwich. Only confused results were obtained due to induction in the cable, which lay coiled in a water tank. Edison returned to New York, where he worked on his quadruplex telegraph system, tests of which proved a success between New York and Albany in December 1874. Unfortunately, simultaneous negotiation with Western Union and ATC resulted in a lawsuit.
    Alexander Graham Bell was granted a patent for a telephone in March 1876 while Edison was still working on the same idea. His improvements allowed the device to operate over a distance of hundreds of miles instead of only a few miles. Tests were carried out over the 106 miles (170 km) between New York and Philadelphia. Edison applied for a patent on the carbon-button transmitter in April 1877, Western Union agreeing to pay him $6,000 a year for the seventeen-year duration of the patent. In these years he was also working on the development of the electric lamp and on a duplicating machine which would make up to 3,000 copies from a stencil. In 1876–7 he moved from Newark to Menlo Park, twenty-four miles (39 km) from New York on the Pennsylvania Railway, near Elizabeth. He had bought a house there around which he built the premises that would become his "inventions factory". It was there that he began the use of his 200- page pocket notebooks, each of which lasted him about two weeks, so prolific were his ideas. When he died he left 3,400 of them filled with notes and sketches.
    Late in 1877 he applied for a patent for a phonograph which was granted on 19 February 1878, and by the end of the year he had formed a company to manufacture this totally new product. At the time, Edison saw the device primarily as a business aid rather than for entertainment, rather as a dictating machine. In August 1878 he was granted a British patent. In July 1878 he tried to measure the heat from the solar corona at a solar eclipse viewed from Rawlins, Wyoming, but his "tasimeter" was too sensitive.
    Probably his greatest achievement was "The Subdivision of the Electric Light" or the "glow bulb". He tried many materials for the filament before settling on carbon. He gave a demonstration of electric light by lighting up Menlo Park and inviting the public. Edison was, of course, faced with the problem of inventing and producing all the ancillaries which go to make up the electrical system of generation and distribution-meters, fuses, insulation, switches, cabling—even generators had to be designed and built; everything was new. He started a number of manufacturing companies to produce the various components needed.
    In 1881 he built the world's largest generator, which weighed 27 tons, to light 1,200 lamps at the Paris Exhibition. It was later moved to England to be used in the world's first central power station with steam engine drive at Holborn Viaduct, London. In September 1882 he started up his Pearl Street Generating Station in New York, which led to a worldwide increase in the application of electric power, particularly for lighting. At the same time as these developments, he built a 1,300yd (1,190m) electric railway at Menlo Park.
    On 9 August 1884 his wife died of typhoid. Using his telegraphic skills, he proposed to 19-year-old Mina Miller in Morse code while in the company of others on a train. He married her in February 1885 before buying a new house and estate at West Orange, New Jersey, building a new laboratory not far away in the Orange Valley.
    Edison used direct current which was limited to around 250 volts. Alternating current was largely developed by George Westinghouse and Nicola Tesla, using transformers to step up the current to a higher voltage for long-distance transmission. The use of AC gradually overtook the Edison DC system.
    In autumn 1888 he patented a form of cinephotography, the kinetoscope, obtaining film-stock from George Eastman. In 1893 he set up the first film studio, which was pivoted so as to catch the sun, with a hinged roof which could be raised. In 1894 kinetoscope parlours with "peep shows" were starting up in cities all over America. Competition came from the Latham Brothers with a screen-projection machine, which Edison answered with his "Vitascope", shown in New York in 1896. This showed pictures with accompanying sound, but there was some difficulty with synchronization. Edison also experimented with captions at this early date.
    In 1880 he filed a patent for a magnetic ore separator, the first of nearly sixty. He bought up deposits of low-grade iron ore which had been developed in the north of New Jersey. The process was a commercial success until the discovery of iron-rich ore in Minnesota rendered it uneconomic and uncompetitive. In 1898 cement rock was discovered in New Village, west of West Orange. Edison bought the land and started cement manufacture, using kilns twice the normal length and using half as much fuel to heat them as the normal type of kiln. In 1893 he met Henry Ford, who was building his second car, at an Edison convention. This started him on the development of a battery for an electric car on which he made over 9,000 experiments. In 1903 he sold his patent for wireless telegraphy "for a song" to Guglielmo Marconi.
    In 1910 Edison designed a prefabricated concrete house. In December 1914 fire destroyed three-quarters of the West Orange plant, but it was at once rebuilt, and with the threat of war Edison started to set up his own plants for making all the chemicals that he had previously been buying from Europe, such as carbolic acid, phenol, benzol, aniline dyes, etc. He was appointed President of the Navy Consulting Board, for whom, he said, he made some forty-five inventions, "but they were pigeonholed, every one of them". Thus did Edison find that the Navy did not take kindly to civilian interference.
    In 1927 he started the Edison Botanic Research Company, founded with similar investment from Ford and Firestone with the object of finding a substitute for overseas-produced rubber. In the first year he tested no fewer than 3,327 possible plants, in the second year, over 1,400, eventually developing a variety of Golden Rod which grew to 14 ft (4.3 m) in height. However, all this effort and money was wasted, due to the discovery of synthetic rubber.
    In October 1929 he was present at Henry Ford's opening of his Dearborn Museum to celebrate the fiftieth anniversary of the incandescent lamp, including a replica of the Menlo Park laboratory. He was awarded the Congressional Gold Medal and was elected to the American Academy of Sciences. He died in 1931 at his home, Glenmont; throughout the USA, lights were dimmed temporarily on the day of his funeral.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Member of the American Academy of Sciences. Congressional Gold Medal.
    Further Reading
    M.Josephson, 1951, Edison, Eyre \& Spottiswode.
    R.W.Clark, 1977, Edison, the Man who Made the Future, Macdonald \& Jane.
    IMcN

    Biographical history of technology > Edison, Thomas Alva

  • 69 Radcliffe, William

    SUBJECT AREA: Textiles
    [br]
    b. 1761 Mellor, Cheshire, England
    d. 1842 Mellor, Cheshire, England
    [br]
    English inventor of the sizing machine.
    [br]
    Radcliffe was brought up in the textile industry and learned carding and spinning as a child. When he was old enough, he became a weaver. It was a time when there were not enough weavers to work up all the yarn being spun on the recently invented spinning machines, so some yarn was exported. Radcliffe regarded this as a sin; meetings were held to prohibit the export, and Radcliffe promised to use his best endeavours to discover means to work up the yarn in England. He owned a mill at Mellor and by 1801 was employing over 1,000 hand-loom weavers. He wanted to improve their efficiency so they could compete against power looms, which were beginning to be introduced at that time.
    His first step was to divide up as much as possible the different weaving processes, not unlike the plan adopted by Arkwright in spinning. In order to strengthen the warp yarns made of cotton and to reduce their tendency to fray during weaving, it was customary to apply an adhesive substance such as starch paste. This was brushed on as the warp was unwound from the back beam during weaving, so only short lengths could be treated before being dried. Instead of dressing the warp in the loom as was hitherto done, Radcliffe had it dressed in a separate machine, relieving the weaver of the trouble and saving the time wasted by the method previously used. Radcliffe employed a young man names Thomas Johnson, who proved to be a clever mechanic. Radcliffe patented his inventions in Johnson's name to avoid other people, especially foreigners, finding out his ideas. He took out his first patent, for a dressing machine, in March 1803 and a second the following year. The combined result of the two patents was the introduction of a beaming machine and a dressing machine which, in addition to applying the paste to the yarns and then drying them, wound them onto a beam ready for the loom. These machines enabled the weaver to work a loom with fewer stoppages; however, Radcliffe did not anticipate that his method of sizing would soon be applied to power looms as well and lead to the commercial success of powered weaving. Other manufacturers quickly adopted Radcliffe's system, and Radcliffe himself soon had to introduce power looms in his own business.
    Radcliffe improved the hand looms themselves when, with the help of Johnson, he devised a cloth taking-up motion that wound the woven cloth onto a roller automatically as the weaver operated the loom. Radcliffe and Johnson also developed the "dandy loom", which was a more compact form of hand loom and was also later adapted for weaving by power. Radcliffe was among the witnesses before the Parliamentary Committee which in 1808 awarded Edmund Cartwright a grant for his invention of the power loom. Later Radcliffe was unsuccessfully to petition Parliament for a similar reward for his contributions to the introduction of power weaving. His business affairs ultimately failed partly through his own obstinacy and his continued opposition to the export of cotton yarn. He lived to be 81 years old and was buried in Mellor churchyard.
    [br]
    Bibliography
    1811, Exportation of Cotton Yarn and Real Cause of the Distress that has Fallen upon the Cotton Trade for a Series of Years Past, Stockport.
    1828, Origin of the New System of Manufacture, Commonly Called "Power-Loom Weaving", Stockport (this should be read, even though it is mostly covers Radcliffe's political aims).
    Further Reading
    A.Barlow, 1870, The History and Principles of Weaving by Hand and by Power, London (provides an outline of Radcliffe's life and work).
    W.English, 1969, The Textile Industry, London (a general background of his inventions). R.L.Hills, 1970, Power in the Industrial Revolution, Manchester (a general background).
    D.J.Jeremy, 1981, Transatlantic Industrial Revolution. The Diffusion of Textile Technologies Between Britain and America, 1790–1830s, Oxford (discusses the spread of the sizing machine in America).
    RLH

    Biographical history of technology > Radcliffe, William

  • 70 Townsend, Matthew

    SUBJECT AREA: Textiles
    [br]
    b. Leicester (?), England
    d. after 1867 USA
    [br]
    English inventor of the latch needle for making seamless hose, and developer of ribbed knitting on circular machines.
    [br]
    Townsend, who described himself in his first patent as a framework knitter and afterwards as a hosier of Leicester, took out a patent in 1847 for the application of a "machine like that of a point net frame to an ordinary stocking-frame". He described needles and hooks of a peculiar shape which were able to take the work off the knitting machine, reverse the loops and return them again so that ribbed knitting could be made on circular machines. These became popular for knitting stockings which, although not fully fashioned, had sufficient strength to fit the leg. In 1854 he took out a patent for making round hose with heels and toes fashioned on other machines. In yet another patent, in 1856, he described a method of raising looped pile on knitted fabrics for making "terry" towelling fabrics. He could use different coloured yarns in the fabric that were controlled by a Jacquard mechanism. It was in the same year, 1856, in a further patent that he described his tumbler or latch needles as well as the making of figured patterns in knitting on both sides of the fabric with a Jacquard mechanism. The latch needles were self-acting, being made to move up and down or backwards and forwards by the action of cams set in the cylindrical body of the machine. Normally the needle worked in a vertical or inclined position with the previous loop on the shank below the latch. Weft yarn was placed in the hook of the needle. The needle was drawn down between fixed plates which formed a new loop with the weft. At the same time, the original loop already on the shank of the needle moved along the shank and closed the latch so that it could pass over the newly formed loop in the needle hook and fall over the end of the needle incorporating the new loop on its way to make the next row of stitches. The latch needle obviated the need for loop wheels and pressers and thus simplified the knitting mechanism. Townsend's invention was the forerunner of an entirely new generation of knitting machines, but it was many years before its full potential was realized, the bearded needle of William Lee being preferred because the hinge of the latch could not be made as fine as the bearded needle.
    Townsend was in the first rank of skilful manufacturers of fancy Leicester hosiery and had a good practical knowledge of the machinery used in his trade. Having patented his needles, he seems not to have succeeded in getting them into very profitable or extensive use, possibly because he fixed the royalty too high. His invention proved to be most useful and profitable in the hands of others, for it gave great impetus to the trade in seamless hose. For various reasons he discontinued his business in Leicester. He emigrated to the USA, where, after some initial setbacks, he began to reap the rewards of his skill.
    [br]
    Bibliography
    1847, British patent no. 11,899 (knitting machine). 1854, British patent no. 1,523 (seamless hose).
    1856, British patent no. 1,157 ("terry" towelling fabrics).
    1856, British patent no. 1,858 (latch needles and double-sided patterns on fabrics).
    Further Reading
    F.A.Wells, 1935, The British Hosiery and Knitwear Industry, London (mentions Townsend briefly).
    W.Felkin, 1967, History of the Machine-wrought Hosiery and Lace Manufactures, reprint, Newton Abbot (orig. pub. 1867) (a better account of Townsend).
    RLH

    Biographical history of technology > Townsend, Matthew

  • 71 Wilde, Henry

    SUBJECT AREA: Electricity
    [br]
    b. 1833 Manchester, England
    d. 28 March 1919 Alderley Edge, Cheshire, England
    [br]
    English inventor and pioneer manufacturer of electrical generators.
    [br]
    After completing a mechanical engineering apprenticeship Wilde commenced in business as a telegraph and lightning conductor specialist in Lancashire. Several years spent on the design of an alphabetic telegraph resulted in a number of patents. In 1864 he secured a patent for an electromagnetic generator which gave alternating current from a shuttle-wound armature, the field being excited by a small direct-current magneto. Wilde's invention was described to the Royal Society by Faraday in March 1866. When demonstrated at the Paris Exhibition of 1867, Wilde's machine produced sufficient power to maintain an arc light. The small size of the generator provided a contrast to the large and heavy magnetoelectric machines also exhibited. He discovered, by experiment, that alternators in synchronism could be connected in parallel. At about the same time John Hopkinson arrived at the same conclusions on theoretical grounds.
    Between 1866 and 1877 he sold ninety-four machines with commutators for electroplating purposes, a number being purchased by Elkingtons of Birmingham. He also supplied generators for the first use of electric searchlights on battleships. In his early experiments Wilde was extremely close to the discovery of true self-excitation from remnant magnetism, a principle which he was to discover in 1867 on machines intended for electroplating. His patents proved to be financially successful and he retired from business in 1884. During the remaining thirty-five years of his life he published many scientific papers, turning from experimental work to philosophical and, finally, theological matters. His record as an inventor established him as a pioneer of electrical engineering, but his lack of scientific training was to restrict his later contributions.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS 1886.
    Bibliography
    1 December 1863, British patent no. 3,006 (alternator with a magneto-exciter).
    1866, Proceedings of the Royal Society 14:107–11 (first report on Wilde's experiments). 1900, autobiographical note, Journal of the Institution of Electrical Engineers 29:3–17.
    Further Reading
    W.W.Haldane Gee. 1920, biography, Memoirs, Manchester Literary and Philosophical Society 63:1–16 (a comprehensive account).
    P.Dunsheath, 1962, A History of Electrical Engineering, London: Faber \& Faber, pp. 110–12 (a short account).
    GW

    Biographical history of technology > Wilde, Henry

  • 72 من

    مِن \ by: (showing how sth. is done): We hold things by the handle. We know people by name. We learn by experience. We earn money by working. from: showing the time that sth. started: I waited from six o’clock till eight, showing where sth. began or was obtained Are men descended from monkeys? He read aloud from the newspaper, showing cause He suffered from stomach pains, showing the lower limit of costs, numbers, etc. New bicycles cost from $60 to $90 each, showing a change The price rose from 20 pence to 25 pence, showing difference I don’t know one from the other, showing the place that one has left He arrived from Glasgow. of: (after a noun) showing contents, amount, kind, etc.: a cup of coffee (a cup that contains coffee); a cupful of coffee (enough coffee to fill a cup); a pound of sugar (sugar that weighs a pound); a piece of bread (not a whole loaf), (after an adj. or verb) concerning; about: I’m sure of it. She’s afraid of mice, (after a verb) showing a cause He died of hunger, (after an adj.) showing who did sth. and how he did it It was kind of your father to invite me (Your father was kind...), (after a participle) showing how sth. is formed a dress made of silk. than: used in comparing two objects; here the second subject and verb are always left out: I like you better than him (I like you better than I like him), used in comparing two subjects; it is better to put in the second verb, although some writers leave it out He is taller than I (am). He runs faster than I (do). \ مِن أَجْل \ because of: as a result of: Because of his illness, he could not travel. for: because of: He jumped for joy. She was sent to prison for stealing. for sb. to do sth.: that sb. should do sth.: I’m anxious for him to pass his exams. sake, for the sake of, for sb.’s sake: for the desire of: Why ruin your health for the sake of a little pleasure?, for the good of; so as to help: Soldiers die for the sake of their county (or for their country’s sake). Don’t take any risks for my sake. towards: as a help to: He gave me $5 towards the cost of my bicycle. \ مِن أَجْل ذلك \ hence: (often with no verb) for this reason: My car broke down; hence my late arrival. \ مِن أحدث طِراز \ up to date: up to the present moment; modern; knowing or showing the latest facts: Give me an up-to-date report on political events in South America. \ مِن أَصْل \ out: from among: Ten out of the twenty people were late. \ مِن الأَفْضَل \ preferably: if possible: Any day suits me, but preferably not Sunday. \ مِن الأَفْضَل \ had better: would be wise to: You had better try again tomorrow. \ See Also الأَجْدى لِـ \ مِن الآن \ hence: from now: A week hence I shall be in Rome. \ مِن... إلى \ from... to...: (without a or the) showing passage of time, distance in space, or repeated action: He visits me from time to time. He went from house to house in search of work. \ مِن آن إلى آخر \ every now and again, every now and then: again and again, but with no regular space between. \ مِن الآن فَصَاعِدًا \ henceforth, henceforward: from now on; in future. on: onwards: From now on I shall be more careful. \ مِن البداية إلى النهاية \ through: passing from one side or place to another; making a continuous journey: a through train. \ مِن بَعْدُ \ since: after; during the period after: I saw him on Tuesday, but I haven’t seen him since. I’ve been thinking about him ever since. \ مِن بَعيد \ from afar: from a great distance. \ مِن بَين \ out of: from among: Ten out of the twenty people were late. \ مِن ثَمَّ \ subsequently: afterwards: He became ill in the winter, and subsequently died. \ مِن جَانِبٍ إِلَى آخر \ across: form one side to the other: Run across before a car comes. The river is half a mile across. over: so that a different side is upwards: Turn the page over. Roll the body over. \ مِن جَديد \ afresh: again; making a new beginning: Tear up this page and start afresh. \ مِن جَمِيع الجهَات \ around: on all sides (of); round; here and there: The boys were running around. A crowd gathered around me. \ مِن جَمِيع الوُجوه تقريبًا \ to all intents and purposes: in regard to all that matters: To all intents and purposes, the work is finished (though a few unimportant points remain to be dealt with). \ مِن جِهة \ in respect of, with respect to, respecting: concerning: a bill in respect of car repairs. on the part of: in the case of; so far as sb. is concerned: There was no mistake on her part (If there was a mistake, it was not hers). \ مِن جهة ومِن الجهة الأخرى \ on the one hand, on the other hand: comparing opposite facts or ideas; the first phrase is often left out: (On the one hand) you can live more cheaply in the country; on the other hand, work is harder to find there. \ مِن الحديد \ iron: made of iron; as strong as iron: an iron bar; an iron will. \ مِن حُسن التوفيق \ happily: fortunately: Happily, he was not hurt in the accident. a good job: a fortunate thing: It’s a good job that you crossed before the bridge fell. fortunately: adv. as the result of good fortune: He fell down but fortunately did not hurt himself. \ See Also لحسن الحظ (لِحُسْنِ الحَظّ)‏ \ مِن حَوْل \ around: on all sides (of); round; here and there: The boys were running around. A crowd gathered around me. \ مِن حَيْثُ شَخْصُهُ \ personally: as a person (in regard to character); socially: I like him personally, but I dislike his political ideas. \ مِن حِين لآخَر \ occasional: happening sometimes, but not regularly: We had an occasional quarrel. now and again, now and then: sometimes. \ مِن خِلال \ through: from one side to the other; from one end to the other: He drove a nail through (the board). A river ran through (the town). Water runs through pipes. I looked through the window, but I couldn’t see far through the mist. I read through my notes. \ مِن الدرجة الأولى \ first-class, first-rate: of the best quality: He is a first-class photographer. \ مِن سُخْرِية الأقدار \ ironic(al): (of events) like a cruel joke: It was ironical that she should break her leg just when she had at last got a job as a dancer. \ مِنَ الشرق \ eastern: belonging to the east. \ مِن صُنْعِ اليَد \ hand-made: made by hand, not by a machine: Hand-made shoes. \ مِن الضروريّ أن كما \ must: (p.t.. had to, neg.. needn’t, don’t/didn’t need to; don’t/didn’t have to) need to: You must go now, mustn’t you? Yes, I must. No, I needn’t go yet. \ مِن الطبيعيّ \ it goes without saying (that): naturally; of course: The invitation was sent to me; but it goes without saying that my wife is included. \ مِن الطراز القديم \ old-fashioned: (of people) holding on to old ideas and customs; (of things) not modern; no longer used. \ مِن طَرَف لآخر \ through: passing from one side or place to another; making a continuous journey: a through train. \ مِن عَجيب التَّقادِير \ ironic(al): (of events) like a cruel joke: It was ironical that she should break her leg just when she had at last got a job as a dancer. \ مِن عَلى ظهر السفينة \ overboard: over the side of a boat, and into the water: They jumped overboard when the ship was on fire. \ مِن غَيْر \ without: not with; not having: Without doubt, this is the best. I did it without his help. He took my bicycle without asking me. \ مِن غَيْر حَرَج \ freely: readily: They freely accepted my advice. \ مِنَ الفراء \ fur: animal skin, with the fur on it, used as clothing: a coat with a collar of fur; a fur hat. \ مِنَ الفِراش \ up: out of bed: I get up at 6.30 every morning. We stayed up very late last night. \ مِن فَضْلِك \ kindly: please!: kindly close the door!. please: (when asking) giving a polite order: Please stop that noise. A cup of coffee, please, asking for a favour or for permission Will you help me, please? Please, may I use your pen?. \ مِن فَوْق \ over: across, from one side of sth. to the other: He jumped over the fence. The gate was locked, so he climbed over. \ مِن فَوق سَطْح المَرْكَب \ overboard: over the side of a boat, and into the water: They jumped overboard when the ship was on fire. \ مِن قَبْل \ ago: before the present time: 100 years ago; a short while ago. already: before this time: She’s already married. before: at an earlier time (than): I have been here before. beforehand: before; early; in readiness: If you want your dinner early, warn the cook beforehand. \ مِن قِبَل \ by: (showing who or what did sth.): He was bitten by a dog. \ مِن قَلْبٍ مُخْلص \ heartily: thoroughly: I heartily agree with you. \ مِنَ المُؤسِف \ pity: (with a) an unfortunate fact or happening: It’s a pity that you can’t go with us to the cinema. \ مِنَ المُحَتَّم \ bound, (bind, bound) to: certain to: He’s bound to win. \ See Also المُؤَكَّد أَنّ \ مِنَ المُحْتَمَل \ likely: (usu. with very, most, more or quite) probably: She’s very likely right. well: (with may) very possibly; with good reason: He may well be late if the road is being repaired. \ مِن مُدّةٍ قريبة \ the other day: a few days ago: I met your son the other day. \ مِن المَرْتَبَة أو الدَّرَجة الثّانِية \ second-class: of the next level below that of top quality: The less comfortable second-class seats were much cheaper than the first-class ones. \ مِن المَفْروض أنّ \ be supposed to: to have a duty to; be expected to: You’re supposed to be working now, not playing. You’re not supposed to be here (You ought not be here). \ مِن مَكانٍ لآخَر \ about: from place to place in: We wandered about the town. \ مِن المُمْكِن \ could, (could not, couldn’t): (with an if clause, showing a possibility that depends on sth. else) would be able to: She could buy it if you lent her the money. possibly: perhaps: Possibly you can help. well: (with may) very possibly; with good reason: He may well be late if the road is being repaired.. \ مِنَ المُمْكِن أن \ could, (could not, couldn’t): (showing a simple possibility): You could telephone her (if you wanted to). might: expressing a weak possibility (future, present or past): She might do that tomorrow; she might be doing it at this moment; she might even have done it already (but I doubt that she has done it or ever will do it). \ مِنْ ناحية... مِنَ الناحية الأخرى \ on the one hand, on the other hand: comparing opposite facts or ideas; the first phrase is often left out: (On the one hand) you can live more cheaply in the country; on the other hand, work is harder to find there. \ مِن النّاحية النظريّة \ in theory: as an idea; according to ideas: Your plan may work in theory, but it will not work in practice. \ مِنَ النُّبَلاء \ earl: the title of a British nobleman. \ مِنَ النُّبَلاء \ noble: of high rank: a woman of noble birth. \ See Also الأشراف \ مِنْ نِتاج الوَطَن \ home-grown: (of food) grown in one’s own country, not in another country: home-grown vegetables. \ مِنْ نُسْخَتَين \ in duplicate: on two separate copies: Please complete this list in duplicate. \ مِنْ نَسْل \ descendant: sb. who is descended from a person: a descendant of Queen Victoria. \ See Also ذرية (ذُرِّيَّة)‏ \ مِنْ نَفْس البَلَد \ countryman, countrymen: (usu. fellow countryman) a person of the same nation as another. \ مِنْ نوع راق \ classical: of proved and lasting value: classical music. \ مَنْ هُم أَعْلَى مقَامًا \ betters, one’s betters: those who have more experience or higher rank than onself: Treat your betters with more respect. \ See Also أَرْفَع شَأنًا مِن \ مِن هُنَا \ away: (with verbs of movement) to a distance: Go away! We drove the dog away. by: past: Please let me (get) by. He smiled as he went by. \ مَن هو أَعْلَى دَرَجَةً \ superior: sb. of higher rank: You must obey your superiors. \ مِن واجبه أن \ up to: the duty of: It’s up to his father to punish him. \ مِن وَاحِد إلى آخَر \ over: across, from one person to another: She handed over the keys to a friend. \ مِن الواضح \ much: (in comparison; before most, etc.) without doubt; clearly: He is much the most experienced player in the team. \ مِن وَراءِ ظَهْرِه \ behind sb.’s back: when someone is not present: He tells untrue stories about me behind my back. \ مِن وَقْت لاِخَر \ now and again: sometimes. off and on, on and off: not continuously; at one time and another: It has been raining off and on the whole day. sometimes: at certain times but not always: Sometimes I win and sometimes I don’t. England sometimes has a hot summer, but not often.

    Arabic-English dictionary > من

  • 73 М-64

    ПО МЕЛОЧАМ ПО МЕЛОЧИ PrepP these forms only usu. adv or nonagreeing postmodif l
    1. in little amounts
    in small quantities (amounts, sums)
    small quan- titles (amounts, sums) of sth.
    должать по мелочам = incur (rack up etc) small debts.
    (Подхалюзин:) Отчего же это у вас руки трясутся? (Рис-положенский:) От заботы, Лазарь Елизарыч... (Подхалюзин:)...А я так полагаю от того, что больно народ грабите... (Рисположенский:) Лазарь Елизарыч! Где нам грабить! Делишки наши маленькие. Мы, как птицы небесные, по зёрнышку клюём. (Подхалюзин:) Вы, стало быть, больше по мелочам? (Островский 10). (Р:) Why do your hands shake? (R.:) From anxiety, Lazar Elizarych.... (R:)...1 suppose it's because you're plundering people overmuch.... (R.:)...Lazar Elizarych! How could I plunder anybody? My business is of a small sort. I'm like a little bird, picking up small grains. (P:) You deal in small quantites, of course? (10b).
    Положение Николая становилось хуже и хуже. Мысль о том, чтоб откладывать из своего жалованья, оказалась мечтою. Он не только не откладывал, но, удовлетворяя требования матери, должал по мелочам (Толстой 7). Nicholas's position became worse and worse. The idea of putting something aside out of his salary proved a dream. Not only did he not save anything, but to comply with his mother's demands he even incurred some small debts (7b).
    2. usu. кое-что, кое-чего и т. п. \М-64 some unimportant, inconsequential matters: (some) trifles (trivial matters, little things).
    Он много важного имел сообщить хозяину: что поезд ещё не пришел, но когда придёт, то не будет не встречен, кто-нибудь из собак обязательно там караулит, что, в общем, пока устроились на первое время и живут дружно, ну и ещё кое-чего по мелочи (Владимов 1). Не had a great many important things to tell Master: that the train had not come yet, but that when it did come at least one of the dogs would certainly be on duty to meet it, that in general the dogs had settled down fairly well for the time being and were keeping together...and a few other more trivial matters (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-64

  • 74 М-104

    НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т. п. often humor PrepP Invar adv fixed WO
    at the very moment when sth. reprehensible is being carried out: X-a поймали \М-104 - X was caught red-handed (in the act)
    X was discovered at the scene of the crime X was caught with his hand in the cookie jar (in the till)).
    (Осип:) В законе написано, что только тогда пойдешь в Сибирь, когда на тебя обстоятельно докажут или на месте преступления поймают... (Чехов 1). (О.:)...According to the law you can only be sent to Siberia if you're proved guilty or if you're caught red-handed (1a).
    Она (Мария) только на секунду остановилась и прошла в кухню. Кузьме стало противно и стыдно, будто эти деньги он украл у Марии и она застала его на месте преступления (Распутин 1). She (Maria) stopped for only an instant on her way to the kitchen, but her presence made Kuzma feel miserable and ashamed, as if he were stealing from her and she had caught him in the act (1a).
    Только что наконец застукав ее (курицу) на месте преступления, если можно назвать преступлением высиживание собственных яиц, пусть даже в кустах бузины, поймав её за этим подпольным занятием, она (тётя Катя) согнала её с яиц... (Искандер 3). Having finally discovered her (the hen) just now at the scene of the crime - if hatching one's own eggs, even if in the elder bushes, can be called a crime-having caught her in this sub-rosa occupation, she (Aunt Katya) drove her off the eggs... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-104

  • 75 следовать

    (= вытекать из) follow, succeed
    ..., что и следовало ожидать. -..., which was to be expected.
    Безусловно, это следует сделать точно, однако, в основном, это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...
    В заключение следует доказательство (i). - Finally, (i) is proved as follows.
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В основном мы следуем процедуре... - In essence we follow the procedure of...
    В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...
    В то же самое время следует помнить, что... - At the same time it must be remembered that...
    Вторым моментом, который следует помнить, является... - A second point to notice is that...
    Данная теорема следует непосредственно из... - This theorem is a direct corollary of...
    Данное утверждение немедленно следует из... - The statement follows at once from...
    Данный результат последует немедленно, если мы сможем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Здесь мы будем следовать исторической хронологии развития. - The historical order of development will be followed here.
    Из данного обсуждения не следует делать вывод, что... - It should not be inferred from this discussion that...
    Из последнего условия следует, что... - Prom the latter condition it follows that...
    Из предыдущего результата немедленно следует тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Из предыдущих результатов следует, что... - It follows from the foregoing results that...
    Из простых геометрических соображений следует, что... - It follows from simple geometrical considerations that...
    Из симметрии в данном случае очевидно следует, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; Prom symmetry it is obvious that...
    Из этого следует... - This implies...; It follows that...
    Из этого уравнения очевидным образом следует, что... - It is evident from this equation that...
    Как следует из теоремы 1... - It follows from Theorem 1 that...
    Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...
    Наконец, следует не забывать, что... - Finally, one must not forget that...
    Наше доказательство близко следует рассуждениям статьи Иванова [2]. - Our proof of Theorem 2 follows the arguments in Ivanov [2] closely.
    Не следует забывать, что... - It should be remembered that...
    Не следует заключать, что... - It is not to be inferred that...
    Немедленным следствием теоремы 1 является следующее. - An immediate consequence of Theorem 1 is the following.
    Однако (отсюда) не следует, что... - It does not follow, however, that...
    Однако на данном этапе следует отметить, что... - The point to notice at this stage, however, is that...
    Однако следует не забывать, что... (= Однако не следует забывать, что... ) - It should not be forgotten, however, that...
    Однако следует сказать, что... - However, it should be said that...; It has to be said, however, that...
    Однако следует также заметить, что... - It should also be noted, however, that...
    Отсюда будет следовать, что... - This will yield...
    Отсюда немедленно следует, что... - It follows immediately that...
    Отсюда не обязательно следует, что... - It does not necessarily follow that...
    Отсюда следует возрастание... - This involves an increase in...
    Отсюда следует уравнение, связывающее эти две плотности... - Hence follows an equation relating the two densities: (...).
    Отсюда также следует, что... - It also follows that...
    Очевидно, что этот ответ обязан следовать из того факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Проделывая это, следует помнить, что... - In doing so, it is well to bear in mind that...
    С другой стороны, возможно не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...
    Следует (= стоит) отметить... - It is worthwhile to say that...; It should be noted that...
    Следует быть осторожным при использовании этой формулы. - One must be careful in using this formula.
    Следует вспомнить... - It will be recalled...
    Следует обратить внимание на... - It is noteworthy...
    Следует ожидать, что... - It is to be expected that...
    Следует отметить, что... -It is worth noticing that...
    Следует понимать, что... - It is to be understood that...
    Следует проводить различие между... - A distinction needs to be drawn between...
    Следует рассмотреть... - Consideration should be given to...
    Следует сделать еще одно замечание. - One further comment is in order; One further comment should be made.
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Следует уделять должное внимание... - Due attention should be given to...
    Следует указать... - It should be pointed out...
    Следует, однако, отметить, что... - It is fair to remark, however, that...
    Так как величина х произвольна, отсюда следует, что... - Since х is arbitrary, it follows that...
    Теперь из формы функции g(х) очевидно следует, что... - Now it is obvious from the form of the function g(x) that...
    То, что данное решение является единственным, следует из... - That this solution is unique follows from...
    То, что это справедливо, следует немедленно из... - That this is true follows at once from...
    Тождество (З) легко следует из соотношений (4) и (5). - The identity (3) follows easily from (4), (5).
    Это следует из предположения относительно существования... - This is a consequence of assuming the existence of...
    Это следует из рассуждения, которое мы... - It is for this reason that we have...
    Это следует предотвратить (чем-л). - This must be prevented by...
    Это совершенно очевидно следует из факта, что... - This is at once obvious from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > следовать

  • 76 случай

    (см. также вариант, версия, факт) case, event, occurrence, incident, occasion, chance
    Безусловно это можно использовать лишь в случае, если... - Of course this applies only if...
    Безусловно, в некоторых случаях... - In some cases, of course,...
    Частным случаем все еще является тот, в котором... - A still more restricted case is that in which...
    В огромном большинстве случаев... - In the vast majority of cases,...
    В данном случае единственной возможностью является... - For this case, the only recourse is to...
    В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. - In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.
    В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.
    В зависимости от... возникают три случая. - Three cases arise depending on whether...
    В зависимости от того, действительно ли..., необходимо различать два случая. - Two cases are to be distinguished, according to whether...
    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...
    В лучшем случае, подобные величины представляют (собой)... - At best such values represent...
    В любом случае, более удовлетворительным является (использовать и т. п.)... - In any case it is more satisfactory to...
    В любом случае, возможно, было бы правильным сказать, что... - In any case, it is probably fair to say that...
    В любом случае, очевидно, что... - At any rate, it is clear that...
    В некоторых случаях более надежные значения для F могут быть получены из... - In some cases more reliable values for F can be obtained from...
    В некоторых случаях более полезно... - In some cases it is more useful to...
    В некоторых случаях возможно... - In some cases it is possible to...
    В некоторых случаях достаточно... - In some cases, it is sufficient to...
    В некоторых случаях может оказаться необходимым... - It may be necessary in some cases to...
    В некоторых случаях эти два ограничения... - In some instances the two bounds fall close together...
    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)... - It will not in general be possible to...
    В общем случае будет обнаружено, что... - In the general case it will be found that...
    В общем случае возможно доказать, что... - In general, it is possible to prove that...
    В общем случае довольно трудно... - Generally, it is rather difficult to...
    В общем случае мы считаем наилучшим (вычислить и т. п.)... - In general, we find it best to...
    В общем случае несправедливо, что... - It is not in general true that...
    В общем случае предполагается, что... - It is generally assumed that...
    В общем случае рассуждение делают строгим, используя... - For the general case the argument is made precise by use of...
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В общем случае у нас нет оснований ожидать... - In the general case, we cannot reasonably expect...
    В общем случае это не будет происходить, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    В общем случае это несправедливо. - In general this is not true.
    В общем случае, рассматриваемом ниже,... - In the general case to be dealt with below,...
    В обычном (= типичном) случае, например, можно было бы... - In a typical case, for example, one might...
    В подобном случае могло бы быть проще уточнить... - In such a case, it might be simpler to specify...
    В подобных случаях было предложено, чтобы... - In such cases it was suggested that...
    В последнем случае может быть достаточно (вычислить и т. п.)... - In the latter case it may be sufficient to...
    В простом специальном случае, когда X имеет форму (2.3), мы можем записать... - In the simple special case that X has the form (2.3) we can write...
    В различных случаях мы обнаружили, что удобно... - We have found it convenient on various occasions to...
    В следующей главе мы упростим ситуацию, рассматривая случай... - In the next chapter we simplify matters by considering the case of...
    В случае (а) неравенство (1) доказывается в [2]. - In the case (a) inequality (1) is proved in [2].
    В случае, если лекция откладывается, вас известят. - You will be given due notice in the event that the lecture is postponed.
    В соответствии с природой... возникают четыре разных случая. - Four distinct cases arise according to the nature of...
    В таком случае естественно сказать, что... - In this case it is natural to say that...
    В таком случае мы часто говорим, что... - In this situation, we often say that...
    В частных случаях может произойти (что-л). - In particular cases it may happen that...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    В этом случае мы могли бы определить (= ввести)... - For this case we may define...
    В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...
    В этом случае, невозможно более (использовать и т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Важный случай возникает, когда... - An important case occurs when...
    Во всех случаях общепризнанно, что... - In all cases it is generally recognized that...
    Во втором случае говорится о... - In the latter case one speaks of...
    Во многих случаях необходимо знать скорость (= частоту), при которой... - In many cases it is required to know the rate at which...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Во многих случаях это будет очевидно из простого наблюдения. - In many cases this will be obvious by inspection.
    Во многих случаях это не имеет значения. - In many cases this is of no importance.
    Возвращаясь теперь к более общему случаю, где/ когда... - Returning now to the more general case where...
    Все случаи такого типа покрываются... - All cases of this kind are covered by...
    Все это возникает как частные случаи (чего-л). - All of these arise as particular cases of...
    Выберем специальный случай, когда... - Let us choose the special case where...
    Давайте представим случай, когда... - Let us imagine a case where...
    Давайте применим наше правило к простому случаю... - Let us now apply our rule to the simple case of...
    Давайте рассмотрим некоторые частные случаи (чего-л). - Let us look at some particular cases of...
    Давайте сейчас проведем данную процедуру в специальном случае... - Let us carry out this procedure here for the special case of...
    Далее, мы кратко рассматриваем случаи, в которых... - Further, we briefly treat cases in which...
    Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...
    Действительно, наиболее типичным является случай, когда... - Indeed, it is typically the case that...
    Для простоты мы ограничимся случаем... - For simplicity we shall confine ourselves to the case of...
    До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда... - So far we have considered only cases in which...
    Другие случаи молено обсудить в подобной манере. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Другим крайним случаем является... - At the other extreme is the case of...
    Другим частным случаем является тот из... - Another simple case is that of...
    Другой случай, представляющий для нас интерес, получается, если/ когда... - Another case of interest is obtained if...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Еще один интересный случай - это (случай)... - A further case of interest is that of...
    За исключением специальных простых случаев, во всех остальных не является очевидным, действительно ли... - Except in certain simple cases it will not be obvious whether...
    Зарегистрированы случаи (чего-л). - There are cases on record of...
    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Здесь мы видим простой случай (чего-л). - Here we see a simple case of...
    й в данном случае это находится в соответствии с... - Again this is in accordance with...
    Из симметрии в данном случае очевидно, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; From symmetry it is obvious that...
    Имеются несколько специальных случаев, представляющих для нас большой интерес. - There are several special cases of particular interest to us.
    Имеются случаи, когда... - There are cases when...
    Имеются случаи, когда можно (показать и т. п.)... - There are cases when it is possible to...
    Интересны несколько специальных случаев. - Several special cases are of interest.
    Интересный случай возникает, когда... - An interesting case occurs when...
    Интересным является случай, когда... - An interesting special case is when...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Итак, мы ограничимся наиболее важным случаем, который... - We therefore confine ourselves to the most important case, which is...
    К несчастью, встречаются случаи, когда... - Unfortunately there are occasions when...
    К сожалению, за исключением простейших случаев, довольно трудно (получить и т. п.)... - With the exception of the simplest cases it is, unfortunately, rather difficult to...
    Критический случай получается, когда... - The critical case is that in which...
    Между этими двумя весьма крайними случаями лежит большинство... - Between these two rather extreme cases lies the great majority of...
    Можно отметить три специальных случая. - Three special cases may be noticed. •'
    Мы до сих пор не рассматривали случай, когда... - We still have not dealt with the case in which...
    Мы должны отличать последний случай от случая... - This last case should be distinguished from the case of...
    Мы имеем здесь дело со случаем, когда... - We deal here with the case in which...
    Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда... - We can, of course, apply Theorem 1 to the case where...
    Мы обсуждаем это в общем случае, когда... - We discuss this in the general case when...
    Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...
    Мы очень просто включим сюда все случаи, сказав, что... - We include all cases very simply by saying that...
    Мы пренебрегаем случаем, когда х < 0. - We disregard the case when x < 0.
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...
    Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. - We consider these two cases separately.
    Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае... - It will be observed that this investigation applies also to the case of...
    Мы уже применили здесь один специальный случай (чего-л). - We have used here a special case of...
    Мы уже убедились, что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    На практике мы почти всегда встречаем случай, когда... - In practice, it is almost invariably the case that...
    Наиболее важным случаем является тот, в котором... - The most important case is that in which...
    Наиболее заметным (этот) случай становится, когда... - The most conspicuous case occurs when...
    Простейший и, одновременно, наиболее широко используемый случай это... - The simplest case, and the most widely used, is that of...
    Нам не известны случаи (чего-л). - No case of... has come to our notice.
    Наше задание становится существенно сложнее в случае... - The task at hand is more complicated in the case of...
    Общий случай рассматривается в упражнении 54. - The general case is considered in Exercise 54.
    Однако в данном случае проделать это затруднительно. - In the present situation, however, it is not feasible to do this.
    Однако в общем случае мы заинтересованы в измерении других характеристик... - In general, however, we are interested in measuring other properties of...
    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. - However, this idea has little application in general.
    Однако в случае... эти эффекты относительно малы. - These effects are, however, relatively small in the case of...
    Однако в специальных случаях это затруднение можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако во многих случаях мы не знаем... - But in many cases, we do not know...
    Однако для этих случаев часто более эффективно... - For these cases it is, however, often more efficient to...
    Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...
    Однако имеется много случаев, когда... - There are, however, many cases in which...
    Однако имеется один интересный случай, когда... - There is, however, one interesting case in which...
    Однако имеются два предельных случая, когда... - There are, however, two limiting cases in which...
    Однако имеются некоторые специальные случаи, когда... - There are, however, some special cases in which...
    Однако имеются несколько специальных случаев, в которых/ когда... - There are, however, a few specific cases in which...
    Однако легко обобщить это исследование на случай, когда... - It is easy, however, to generalize this treatment to the case of...
    Однако существуют важные специальные случаи, когда... - There are, however, important special cases when...
    Однако это, несомненно, случай... - But this is by no means the case for...
    Однако, в общем случае, несправедливо, что... - It is not true in general, however, that...
    Одним важным исключением является случай... - An important exception is the case of...
    Основные результаты приводятся ниже, сначала для случая... - The main results are stated below, first for the case of...
    Особенно важным для наших целей является случай, что... - Particularly important for our purposes is the case of...
    Особенно это тот случай, когда... - This is particularly the case when...
    Особый интерес вызывают случаи, когда... - Special interest attaches to cases in which...
    Оставляя в стороне особые случаи, мы... - Leaving these singular cases aside, we...
    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что... - Leaving this case out of consideration, it follows that...
    Остается рассмотреть случай, когда... - It remains now to deal with the case when...
    Очевидно, они неприменимы к случаям, где/ когда... - Clearly they do not apply to cases where...
    Первым и самым простым из этих случаев является случай, когда... - The first of these, and the simplest, is...
    Подобные случаи могут быть описаны общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Поучительно решить эти уравнения в случае... - It is instructive to work out these equations for the case of...
    Применение данной теории к частным случаям требует... - The application of the theory to particular cases requires...
    Простейший пример такой ситуации дается специальным случаем... - The simplest example of such a situation is the special case of...
    Простейшим случаем является тот, когда/в котором... - The simplest case is that in which...
    С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо... - On the other hand, it is not in general permissible to...
    Ситуация становится проще в случае, когда... - The situation is slightly simpler in the case where...
    Следовательно в каждом отдельном из этих случаев необходимо... - In each of these cases, therefore, it is necessary to...
    Следующим простейшим случаем является тот, в котором... - The next simplest case is that in which...
    Случаем огромного практического интереса является тот, в котором/где/ когда... - A case of great practical interest is that in which...
    Случаи, имеющие практический интерес, приводятся ниже. - Cases of practical interest are given below.
    Случай (чего-л) требует специального рассмотрения. - The case of... requires special consideration.
    Случай этого сорта возникает, когда... - This kind of case arises when...
    Случай, вызывающий особый интерес, возникает, когда... - A case of special interest arises when...
    Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...
    Существенно более важным случаем является тот, когда... - By far the most important case is that in which...
    Существуют два случая, когда это должно быть принято во внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:
    Такая связь является простейшей в случае... - This connection is simplest in the case of...
    Тем не менее, мы говорим в общем случае, что... - Nevertheless, we generally say that...
    Теорема 2 может быть расширена на случай параболического уравнения. - Theorem 2 can be extended to deal with parabolic equations.
    Теперь мы можем обобщить (это) на случай... - We can now generalize to the case of...
    Теперь мы обнаруживаем, что обязаны различать между двумя случаями. - We have now two cases to distinguish.
    То, что было сказано выше, применяется, в частности, к случаю... - What has been said above applies in particular to...
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Нам не представится случай использовать... - We shall not have occasion to use...
    Уже сформулированные правила молено распространить на случай... - The rules presented so far can be extended to...
    Частным случаем этой теоремы является... - A particular case of this theorem is that...
    Что важно в любом из случаев, это... - What is important in either case is that...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То deal with the general case, let...
    Чтобы рассмотреть этот случай, мы... - То cover this case, we...
    Эти результаты теперь могут быть специализированы для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Это может рассматриваться как специальный случай... - This may now be regarded as a special case of...
    Это обычный случай. - This is a common occurrence.
    Это очевидно для случая, когда/где... - This is obvious in the case of...
    Это практически важный случай, потому что... - This is an important case in practice because...
    Это просто частный случай (теоремы и т. п.)... - This is simply a particular case of...
    Это случай, наиболее часто встречающийся на практике. - This is the case that occurs most frequently in practice.
    Это существенно отличается от конечномерного случая, где... - This is in marked contrast to the finite dimensional case, where...
    Это удовлетворительно во многих случаях, однако... - This is satisfactory in many instances; however,...
    Это хорошо подтверждается в случае... - This is well confirmed in the case of...
    Этого, очевидно, достаточно, чтобы рассмотреть случай.,. - It is obviously enough to consider the case...
    Этот случай дает прекрасный пример (чего-л). - This case provides an excellent example of...
    Этот случай хорошо иллюстрируется (чем-л). - This case is neatly illustrated by...

    Русско-английский словарь научного общения > случай

  • 77 по мелочам

    ПО МЕЛОЧАМ; ПО МЕЛОЧИ
    [PrepP; these forms only; usu. adv or nonagreeing postmodif]
    =====
    1. in little amounts:
    - in small quantities (amounts, sums);
    - small quantitles (amounts, sums) of (sth.);
         ♦ [Подхалюзин:] Отчего же это у вас руки трясутся? [Рисположенский:] От заботы, Лазарь Елизарыч... [Подхалюзин:]...А я так полагаю от того, что больно народ грабите... [Рисположенский:] Лазарь Елизарыч! Где нам грабить! Делишки наши маленькие. Мы, как птицы небесные, по зёрнышку клюём. [Подхалюзин:] Вы, стало быть, больше по мелочам? (Островский 10). [Р:] Why do your hands shake? [R.:] From anxiety, Lazar Elizarych.... [P:]... I suppose it's because you're plundering people overmuch.... [R.:]... Lazar Elizarych! How could I plunder anybody? My business is of a small sort. I'm like a little bird, picking up small grains. [P:] You deal in small quantites, of course? (10b).
         ♦ Положение Николая становилось хуже и хуже. Мысль о том, чтоб откладывать из своего жалованья, оказалась мечтою. Он не только не откладывал, но, удовлетворяя требования матери, должал по мелочам (Толстой 7). Nicholas's position became worse and worse. The idea of putting something aside out of his salary proved a dream. Not only did he not save anything, but to comply with his mother's demands he even incurred some small debts (7b).
    2. usu. кое-что, кое-чего и т.п. - some unimportant, inconsequential matters:
    - (some) trifles (trivial matters, little things).
         ♦ Он много важного имел сообщить хозяину: что поезд ещё не пришел, но когда придёт, то не будет не встречен, кто-нибудь из собак обязательно там караулит, что, в общем, пока устроились на первое время и живут дружно, ну и ещё кое-чего по мелочи (Владимов 1). He had a great many important things to tell Master: that the train had not come yet, but that when it did come at least one of the dogs would certainly be on duty to meet it; that in general the dogs had settled down fairly well for the time being and were keeping together...and a few other more trivial matters (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мелочам

  • 78 по мелочи

    ПО МЕЛОЧАМ; ПО МЕЛОЧИ
    [PrepP; these forms only; usu. adv or nonagreeing postmodif]
    =====
    1. in little amounts:
    - in small quantities (amounts, sums);
    - small quantitles (amounts, sums) of (sth.);
         ♦ [Подхалюзин:] Отчего же это у вас руки трясутся? [Рисположенский:] От заботы, Лазарь Елизарыч... [Подхалюзин:]...А я так полагаю от того, что больно народ грабите... [Рисположенский:] Лазарь Елизарыч! Где нам грабить! Делишки наши маленькие. Мы, как птицы небесные, по зёрнышку клюём. [Подхалюзин:] Вы, стало быть, больше по мелочам? (Островский 10). [Р:] Why do your hands shake? [R.:] From anxiety, Lazar Elizarych.... [P:]... I suppose it's because you're plundering people overmuch.... [R.:]... Lazar Elizarych! How could I plunder anybody? My business is of a small sort. I'm like a little bird, picking up small grains. [P:] You deal in small quantites, of course? (10b).
         ♦ Положение Николая становилось хуже и хуже. Мысль о том, чтоб откладывать из своего жалованья, оказалась мечтою. Он не только не откладывал, но, удовлетворяя требования матери, должал по мелочам (Толстой 7). Nicholas's position became worse and worse. The idea of putting something aside out of his salary proved a dream. Not only did he not save anything, but to comply with his mother's demands he even incurred some small debts (7b).
    2. usu. кое-что, кое-чего и т.п. - some unimportant, inconsequential matters:
    - (some) trifles (trivial matters, little things).
         ♦ Он много важного имел сообщить хозяину: что поезд ещё не пришел, но когда придёт, то не будет не встречен, кто-нибудь из собак обязательно там караулит, что, в общем, пока устроились на первое время и живут дружно, ну и ещё кое-чего по мелочи (Владимов 1). He had a great many important things to tell Master: that the train had not come yet, but that when it did come at least one of the dogs would certainly be on duty to meet it; that in general the dogs had settled down fairly well for the time being and were keeping together...and a few other more trivial matters (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мелочи

  • 79 на месте преступления

    НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т.п. often humor
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    at the very moment when sth. reprehensible is being carried out:
    - X was caught with his hand in the cookie jar (in the till).
         ♦ [Осип:] В законе написано, что только тогда пойдешь в Сибирь, когда на тебя обстоятельно докажут или на месте преступления поймают... (Чехов 1). [О.:]... According to the law you can only be sent to Siberia if you're proved guilty or if you're caught red-handed (1a).
         ♦ Она [Мария] только на секунду остановилась и прошла в кухню. Кузьме стало противно и стыдно, будто эти деньги он украл у Марии и она застала его на месте преступления (Распутин 1). She [Maria] stopped for only an instant on her way to the kitchen, but her presence made Kuzma feel miserable and ashamed, as if he were stealing from her and she had caught him in the act (1a).
         ♦ Только что наконец застукав ее [ курицу] на месте преступления, если можно назвать преступлением высиживание собственных яиц, пусть даже в кустах бузины, поймав её за этим подпольным занятием, она [тётя Катя] согнала её с яиц... (Искандер 3). Having finally discovered her [the hen] just now at the scene of the crime - if hatching one's own eggs, even if in the elder bushes, can be called a crime - having caught her in this sub-rosa occupation, she [Aunt Katya] drove her off the eggs... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на месте преступления

  • 80 unschuldig

    I Adj.
    1. innocent (an + Dat of); an einem Unglück etc.: not responsible (for); (harmlos) harmless; sich für unschuldig erklären JUR. plead not guilty; unschuldige Kinder KIRCHL. Holy Innocents; es traf vor allem unschuldige Frauen und Kinder it was mainly innocent women and children who suffered; einen Unschuldigen verurteilen condemn an innocent man
    2. altm. (jungfräulich) untouched, attr. auch virgin attr.; sie ist noch unschuldig she is still a virgin
    II Adv. innocently; er wurde unschuldig bestraft he was punished although he was innocent; unschuldig geschieden altm. divorced and judged the innocent party in the case; sie guckt so unschuldig umg. she looks so innocent; du brauchst gar nicht so unschuldig zu tun umg. don’t try and play the innocent with me
    * * *
    (schuldlos) guiltless; blameless;
    (unbescholten) innocent
    * * *
    ụn|schul|dig
    1. adj
    1) (= nicht schuldig) innocent

    er war völlig unschuldig an dem Unfall — he was completely without blame in the accident, he was in no way responsible for the accident

    sind Sie schuldig oder unschuldig? – unschuldig — how do you plead, guilty or not guilty? – not guilty

    2) (= jungfräulich) innocent, virginal

    er/sie ist noch unschuldig — he/she is still a virgin

    3) (= harmlos, unverdorben) innocent
    2. adv
    1) (JUR) when innocent

    er sitzt unschuldig im Gefängnis — he is being held, an innocent man, in prison

    2) (= arglos) fragen, sagen innocently
    * * *
    2) (not guilty (of a crime, misdeed etc): A man should be presumed innocent of a crime until he is proved guilty; They hanged an innocent man.) innocent
    * * *
    un·schul·dig
    [ˈʊnʃʊldɪç]
    I. adj
    1. (nicht schuldig) innocent
    \unschuldig verurteilt sein to be found innocent
    an etw dat \unschuldig sein not to be responsible [or without blame] for sth
    2. (arglos) innocent
    ein \unschuldiges Gesicht haben [o machen] to have an innocent [or angelic] face
    \unschuldig tun (fam) to act the innocent
    II. adv
    1. JUR despite sb's/one's innocence
    2. (arglos) innocently
    jdn \unschuldig anschauen to look at sb innocently
    * * *
    1.

    an etwas (Dat.) unschuldig sein — be not guilty of something

    2)

    er/sie ist noch unschuldig — he/she is still a virgin

    2.
    adverbial innocently
    * * *
    A. adj
    1. innocent (
    an +dat of); an einem Unglück etc: not responsible (for); (harmlos) harmless;
    sich für unschuldig erklären JUR plead not guilty;
    unschuldige Kinder KIRCHE Holy Innocents;
    es traf vor allem unschuldige Frauen und Kinder it was mainly innocent women and children who suffered;
    einen Unschuldigen verurteilen condemn an innocent man
    2. obs (jungfräulich) untouched, attr auch virgin attr;
    sie ist noch unschuldig she is still a virgin
    B. adv innocently;
    er wurde unschuldig bestraft he was punished although he was innocent;
    unschuldig geschieden obs divorced and judged the innocent party in the case;
    sie guckt so unschuldig umg she looks so innocent;
    du brauchst gar nicht so unschuldig zu tun umg don’t try and play the innocent with me
    * * *
    1.

    an etwas (Dat.) unschuldig sein — be not guilty of something

    2)

    er/sie ist noch unschuldig — he/she is still a virgin

    2.
    adverbial innocently
    * * *
    adj.
    inculpable adj.
    innocent adj.
    unawakened adj. adv.
    innocently adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > unschuldig

См. также в других словарях:

  • capable of being proved — index deductible (provable) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Being Boring — Infobox Single | Name = Being Boring Artist = Pet Shop Boys from Album = Behaviour B side = We All Feel Better in the Dark Released = 12 November1990 Format = 7 , 12 , Cassette, CD Recorded = Munich, 1990 Genre = Synthpop Length = 4:50 (7 edit)… …   Wikipedia

  • Nothing Has Been Proved — Single by Dusty Springfield from the album Reputation …   Wikipedia

  • The Importance of Being Earnest — For other uses, see The Importance of Being Earnest (disambiguation). The Importance of Being Earnest The original production of The Importance of Being Earnest in 1895 with Allan Aynesworth as Algernon (left) and George Alexander as Jack (right) …   Wikipedia

  • List of Being Human characters — For characters in the Canadian/US adaptation, see List of Being Human (North American TV series) characters. This is a list of fictional characters in the British supernatural drama comedy television series Being Human. The series stars Lenora… …   Wikipedia

  • List of Are You Being Served? characters — This is a list of characters from the BBC sitcom Are You Being Served? and its spin off Grace Favour. Are You Being Served? originally aired on BBC One between 1972 and 1985 and is still repeated around the world. Grace Favour aired between 1992… …   Wikipedia

  • The Art of Being Right — Eristic Dialectics: The Art Of Being Right   Author(s) Arthur Schopenhauer Original title Eristische Dialek …   Wikipedia

  • Resolution of the Dreyfus Affair — Trial of Esterhazy for forgeryOn the same day as this arrest the examining magistrate Bertulus, disregarding the threats and entreaties directed at him, on his own initiative (as an official note put it) sent Major Esterhazy and his mistress,… …   Wikipedia

  • Glossary of arithmetic and Diophantine geometry — This is a glossary of arithmetic and Diophantine geometry in mathematics, areas growing out of the traditional study of Diophantine equations to encompass large parts of number theory and algebraic geometry. Much of the theory is in the form of… …   Wikipedia

  • Eating crow — on a Wager Artist: Thomas Worth Currier Ives (1883) Eating crow is a U.S. colloquial idiom,[1] meaning humiliation by admitting wrongness …   Wikipedia

  • Moral and Canonical Aspect of Marriage —     Moral and Canonical Aspect of Marriage     † Catholic Encyclopedia ► Moral and Canonical Aspect of Marriage     Marriage is that individual union through which man and woman by their reciprocal rights form one principle of generation. It is… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»