Перевод: с русского на английский

с английского на русский

begin+with+(by)

  • 101 на закуску

    1) for an hors-d'oeuvre; to begin with
    2) ( в заключение) a tidbit; ( на десерт) for a dessert

    Американизмы. Русско-английский словарь. > на закуску

  • 102 столько дел, не знаешь, за что хвататься

    Русско-английский учебный словарь > столько дел, не знаешь, за что хвататься

  • 103 во-первых

    Русско-английский синонимический словарь > во-первых

  • 104 даром не надо

    даром не надо (не нужно) ( кому чего), тж. даром не возьму
    разг., неодобр., пренебр.
    I wouldn't buy it for a song; I wouldn't take it for anything; I would not have it as a gift

    - Она [ёлка], конечно, хорошая, только не совсем. По правде сказать, совсем нехорошая: куцая. - Как это - куцая? - Верхушка у неё короткая. Мне такой ёлки и даром не надо! (Н. Носов, Бенгальские огни) — 'Not bad, not bad, but I've seen better. No, I don't like it. It's... it's skimpy.' 'What's skimpy about it?' 'It isn't tall enough to begin with. I wouldn't take a skimpy-looking tree like that for anything.'

    - Нет, Валентина Степановна, мне вашей машины не надо. Даром не возьму... (И. Грекова, Летом в городе) — 'No, Valentina Stepanovna, I don't need your car. I wouldn't have it as a gift.'

    Русско-английский фразеологический словарь > даром не надо

  • 105 жать на все педали

    прост.
    1) (быстро, на полной скорости (ехать, бежать, идти и т. п.)) go (run, etc.) at full speed; cf. step on it

    Мы шли ходко, уверенно, без задержек... Сквозь порывы ветра слышалось его бодрое: - Жми на все педали! (В. Тельпугов, Дыхание костра) — We travelled rapidly, confidently, without delays... Through the gusts of wind I could hear his vigorous, 'Step on it!'

    2) (интенсивно, прилагая все усилия для выполнения чего-либо (работать, действовать и т. п.)) do one's utmost (uttermost, damnedest); cf. stand on the pedals

    Поначалу он взялся за дело горячо, в клубе работали кружки, устраивались интересные лекции. Вениамин Семёнович нажимал на все педали. (В. Кочетов, Журбины) — To begin with he plunged enthusiastically into the work. The club had various circles; interesting lectures were arranged. Veniamin Semyonovich stood on the pedals.

    Русско-английский фразеологический словарь > жать на все педали

  • 106 кругом виноват

    < сам> кругом виноват
    прост.
    smb. is guilty all round; it's all smb.'s fault, it's entirely smb.'s fault

    - Во-первых, и не смей думать, - начала она, - что я пришла к тебе прощения просить. Вздор! Ты кругом виноват. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'To begin with, don't you dare to imagine,' she began, 'that I've come to beg your pardon. Nonsense! It was entirely your fault.'

    А что тут скажешь, когда сам кругом виноват, и сказать-то, по правде говоря, нечего. (А. Гайдар, Голубая чашка) — But what could he say, when he was guilty all round and there was nothing really he could say for himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > кругом виноват

  • 107 нужен как собаке пятая нога

    прост.
    need smth. as a dog needs the fifth leg; cf. need smth. like a hole in the head

    Для начала он заставил меня выучить наизусть все формулы элементарной тригонометрии, штук сорок. Нужны они мне, как собаке пятая нога. В случае надобности я в любую минуту могу вывести. (И. Грекова, Кафедра) — To begin with he made me learn by heart all the formulas of elementary trigonometry, all forty of them. I needed them like a hole in the head. If they are ever necessary I can work them out any time.

    Русско-английский фразеологический словарь > нужен как собаке пятая нога

  • 108 обращать в свою веру

    convert smb. to one's own enthusiasms

    ...наверное, Биккертон сперва огорчался, замечая, что вовсе не к физике питает пристрастие этот улыбчиво-серьёзный мальчик с Северного острова. Биккертон подходил к нему в лаборатории, пытался обратить в свою веру. (Д. Данин, Резерфорд) — Bickerton must have been disappointed to begin with when he saw that this attractive lad from North Island felt more inclination for mathematics than for physics. Bickerton would seek him out in the laboratory; would try to convert him to his own enthusiasms.

    Русско-английский фразеологический словарь > обращать в свою веру

  • 109 проще пареной репы

    прост.
    nothing could be simpler; cf. as easy as ABC (as falling (rolling) off a log); as easy as dawn it; easy as pie

    - А ну давай сюда твою задачку! - сказал лётчик... Эта? Так! Условие вполне подходящее. Ну-с, с чего начнём? Угу, понял! Дело ясное, проще пареной репы. (Л. Кассиль, Черемыш, брат героя) — 'Let's have a look at your problem!' Clementy said... 'This one? Hm! The conditions are clear. Well, what do we begin with? Uh-huh... Fine! It's as easy as pie.'

    - Я бы попросил вас позвонить... В одно место... - Ну, это проще пареной репы, - сказал Академик. - А почему ты не позвонишь сам? (В. Белов, Всё впереди) — 'I was just wondering if you could call...' Nothing could be simpler,' said the Academician. 'But why don't you do it yourself?'

    Русско-английский фразеологический словарь > проще пареной репы

  • 110 виды оплаты

    forms [or types] of payment

    Классификация начислений и вычетов из заработной платы. Код вида оплаты определяет правила формирования, обработки, расчета и проверки сумм по данному виду оплаты, правила использования этого вида оплаты для последующих операций и расчетов, включения в налогооблагаемые базы и вывода в отчетные формы - алгоритм расчета. — Classification of wage charges and deductions. Payment form code determines the rules for generation, processing, calculation and examination of the amounts in respect of a given form of payment, the rules of use of this form of payment for further operations and calculations, inclusion in taxable bases and output to report forms - calculation algorithm.

    виды оплаты, вторичные или технические — secondary or technical forms of payment

    Технические виды оплаты, генерируемые системой вовремя и для расчета. Вторичные виды оплаты используются для суммирования нескольких видов оплаты или сохранения внутренних результатов расчета. Технические виды оплат в каталоге видов оплат системы SAP R/ (Независимость учащихся в принятии решений (СК).) начинаются с символа "/". — Technical forms of payment, which are generated by the system in due time and for calculation. Secondary forms of payment are used for summation of several forms of payment or for preservation of internal calculation results. Technical forms of payment in the catalogue of SAP R/ (Независимость учащихся в принятии решений (СК).) system forms of payment begin with "/" symbol.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > виды оплаты

  • 111 исполнение

    Исполнение: (Элемент целей обучения.) — Performance:

    Создание документа в редакторе Microsoft Word. — Create a document in Microsoft Word.

    Цель исполнения должна начинаться со сказуемого, демонстрирующего способность действовать, применять усвоенные знания при выполнении какого-либо задания. — The performance objective should begin with a verb, demonstrating the ability to act, to apply the learning to a task.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > исполнение

  • 112 пока

    conj.
    while, for now, as long as, so far, to begin with

    пока не — until, not yet, before

    пока ещё не — for the present, not yet

    Русско-английский словарь по математике > пока

  • 113 Бей сороку и ворону - добьешься до ясного сокола

    Begin doing little things, with practice and time greater things will be accomplished by you
    Var.: Бей галку и ворону: руку набьёшь, сокола убьёшь
    Cf: Не who has carried the calf will be able by and by to carry the ox (Br.). Не who shoots may hit at last (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Бей сороку и ворону - добьешься до ясного сокола

  • 114 начинать разговаривать о

    Русско-английский большой базовый словарь > начинать разговаривать о

  • 115 С-216

    НИ В СКАЗКЕ СКАЗАТЬ, НИ ПЕРОМ ОПИСАТЬ folk poet ( Invar predic ( impers or with subj: any common noun) fixed WO
    (used to describe the highest degree of some quality, characteristic, attribute etc) a person, thing etc is too extraordinary to be described: (mere) words cannot (begin to) describe it
    one (you) couldn't begin to describe it (with words)
    (some person or thing is) more AdjP than words can tell (say). (6ii) "Я видел, как они (американцы) Германию разделывали. Ни в сказке сказать, ни пером описать... Летели сотни-тысячи в два, три слоя» (Копелев 1). UI saw them (the Americans) deal with Germany. You couldn't begin to describe it. Hundreds and thousands flew in two or three formations" (1a).
    ...Она (няня) нашёптывала ему (Обломову) о какой-то неведомой стороне... где никто ничего круглый год не делает, а день-деньской только и знают, что гуляют всё добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать (Гончаров 1)....(Oblomov's nurse) was whispering a fairystory to him about some wonderful country...where no one did a stroke of work all the year round, and fine fellows, like Oblomov, and maidens more beautiful than words can tell did nothing but enjoy themselves all day long (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-216

  • 116 ни в сказке сказать, ни пером описать

    НИ В СКАЗКЕ СКАЗАТЬ, НИ ПЕРОМ ОПИСАТЬ folk poet
    [Invar; predic (impers or with subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    (used to describe the highest degree of some quality, characteristic, attribute etc) a person, thing etc is too extraordinary to be described:
    - (some person or thing is) more [AdjP] than words can tell (say).
         ♦ "Я видел, как они [американцы] Германию разделывали. Ни в сказке сказать, ни пером описать... Летели сотни-тысячи в два, три слоя" (Копелев 1). "I saw them [the Americans] deal with Germany. You couldn't begin to describe it. Hundreds and thousands flew in two or three formations" (1a).
         ♦...Она [няня] нашёптывала ему [Обломову] о какой-то неведомой стороне... где никто ничего круглый год не делает, а день-деньской только и знают, что гуляют всё добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать (Гончаров 1)....[Oblomov's nurse] was whispering a fairystory to him about some wonderful country...where no one did a stroke of work all the year round, and fine fellows, like Oblomov, and maidens more beautiful than words can tell did nothing but enjoy themselves all day long (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в сказке сказать, ни пером описать

  • 117 начинать

    1. initiate
    2. inaugurate
    3. launch

    начинать атаку, предпринимать атакуto launch an attack

    4. set about

    выходить, выступать ; начинать маршto march out

    вступать в фазу оживления ; начинать растиto bottom out

    5. embark in
    6. embark on
    7. embark up
    8. lead off

    начинать, открыватьlead off

    9. set on
    10. set up
    11. embark

    начинать; начатьembark in

    12. began
    13. beginning
    14. begun
    15. commence
    16. enter upon
    17. find
    18. found
    19. incept
    20. inchoate
    21. kick off
    22. started
    23. starting
    24. starts

    начинать всё сначала, начинать новую жизньto start with a clean slate

    25. begin; start
    26. broach
    27. open

    подготавливать почву, начинать действоватьto open ground

    Синонимический ряд:
    приступать (глаг.) браться; приниматься; приступать
    Антонимический ряд:
    заканчивать; кончать; оканчивать

    Русско-английский большой базовый словарь > начинать

  • 118 З-196

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov VP subj: human usu. impfv, often neg imper
    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc)
    X Y-y зубы заговаривает = X is fooling Y with smooth talk (with fine words)
    X is spinning (Y) a fine yarn ( esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic) X is putting Y off with fine words ( esp. with the goal of deceiving the interlocutor) X is pulling the wool over Vs eyes ( esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation) X is sweet-talking (fast-talking) Y.
    Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. «Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо...» Семидолец перебил его: «Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею \ ungrammat = Россию) известно?» (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).
    (Войниц-кий:)...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... (Астров (кричит сердито):) Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). (V.:)...If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... (A. (shouts angrily):) Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).
    Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, -каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану...» (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-196

  • 119 заговаривать зубы

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv, often neg imper]
    =====
    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc):
    - X Y-y зубы заговаривает X is fooling Y with smooth talk (with fine words);
    - [esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic] X is putting Y off with fine words;
    - [esp. with the goal of deceiving the interlocutor] X is pulling the wool over Y's eyes;
    - [esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation] X is sweet-talking (fast-talking) Y.
         ♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).
         ♦ [Войницкий:]...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... [Астров (кричит сердито):] Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). [V.:]... If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... [A. (shouts angrily):] Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).
    ♦ "Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, - каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану..." (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заговаривать зубы

  • 120 заговорить зубы

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv, often neg imper]
    =====
    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc):
    - X Y-y зубы заговаривает X is fooling Y with smooth talk (with fine words);
    - [esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic] X is putting Y off with fine words;
    - [esp. with the goal of deceiving the interlocutor] X is pulling the wool over Y's eyes;
    - [esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation] X is sweet-talking (fast-talking) Y.
         ♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).
         ♦ [Войницкий:]...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... [Астров (кричит сердито):] Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). [V.:]... If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... [A. (shouts angrily):] Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).
    ♦ "Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, - каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану..." (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заговорить зубы

См. также в других словарях:

  • begin with — • begin with • start with at first; first of all; at the beginning …   Idioms and examples

  • begin with — phr verb Begin with is used with these nouns as the subject: ↑paragraph, ↑word Begin with is used with these nouns as the object: ↑vowel …   Collocations dictionary

  • begin\ with — • (to) begin with • (to) start with adv. phr. As a preliminary statement; in the first place. To begin with, you are far too young to get married …   Словарь американских идиом

  • begin with — {adv. phr.} As a preliminary statement; in the first place. * /To begin with, you are far too young to get married./ …   Dictionary of American idioms

  • begin with — {adv. phr.} As a preliminary statement; in the first place. * /To begin with, you are far too young to get married./ …   Dictionary of American idioms

  • begin with — have as a first element. → begin …   English new terms dictionary

  • to begin with — adverb before now (Freq. 3) why didn t you tell me in the first place? • Syn: ↑in the first place, ↑earlier, ↑in the beginning, ↑originally * * * at first ■ in the first place such a fate is unlikely to befall him: to begin with, his is a genuine …   Useful english dictionary

  • (to) begin with — to beˈgin with idiom 1. at first • I found it tiring to begin with but I soon got used to it. • We ll go slowly to begin with. 2. used to introduce the first point you want to make • ‘What was it you didn t like?’ ‘Well, to begin …   Useful english dictionary

  • to begin with — 1) spoken used for introducing the first thing in a list of things you are going to say Why were you annoyed? Well, to begin with, I missed my train. 2) before or during the first part of an activity or process How did you get involved to begin… …   English dictionary

  • (to) begin with — first or most importantly. To begin with, I don t have enough money to take a trip to Europe this summer. Related vocabulary: for starters, for openers …   New idioms dictionary

  • begin — [bē gin′, bigin′] vi. began, begun, beginning [ME biginnen < OE beginnan; akin to Ger beginnen, Goth duginnan] 1. to start doing, acting, going, etc.; get under way 2. to come into being; arise 3. to have a first part or element [the Bible… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»