Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

bee

  • 61 иначе

    I нареч.

    Как э́то мо́жно сказа́ть ина́че? — Wie kann man das ánders ságen?

    Коне́чно, мы ему́ помо́жем. Как же ина́че? — Natürlich hélfen wir ihm. Wie könnte es ánders sein!

    Тепе́рь здесь всё совсе́м ина́че. — Jetzt ist hier álles ganz ánders.

    ина́че говоря́ — ánders geságt

    Э́то его́ люби́мое заня́тие, ина́че говоря́ хо́бби. — Das ist séine Líeblingsbeschäftigung, ánders geságt sein Hóbby.

    II союз
    а то sonst

    Поторопи́сь, ина́че мы опозда́ем. — Beéile dich, sonst kómmen wir zu spät.

    Русско-немецкий учебный словарь > иначе

  • 62 как

    I нареч.
    1) вопрос и тж. в знач. союза wie

    как тебя́ зову́т? — Wie heißt du?

    как (у вас) дела́? / как живёте? — Wie geht es Íhnen?

    Извини́те, как (мне) пройти́ к вокза́лу? — Entschúldigung, wie kómme ich zum Báhnhof?

    Как ты сказа́л? / Прости́те, как вы сказа́ли? когда переспрашивают — Wie bítte?

    Я не зна́ю, как э́то сказа́ть по неме́цки. — Ich weiß nicht, wie ich das deutsch ságen soll.

    как хорошо́, что ты пришёл! — Wie schön, dass du gekómmen bist!

    как жаль, что он не смог прийти́! — Wie scháde, dass er nicht kómmen kónnte!

    как ты мо́жешь так говори́ть! — Wie kannst du so étwas ságen!

    II союз
    1) сравнит. wie; знач. передаётся тж. сложн. прилагат.

    твёрдый как ка́мень — stéinhart [hart wie Stein]

    как обы́чно — wie gewöhnlich

    У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.

    Я говорю́ с тобо́й как с дру́гом. — Ich réde mit dir wie mit méinem Freund.

    Его́ о́чень це́нят как учёного. — Als Wíssenschaftler wird er sehr geschätzt.

    Я, как друг, хочу́ тебе́ посове́товать не де́лать э́того. — Als dein Freund möchte ich dir ráten, es nicht zu tun.

    3) в вводных предлож. типа: как известно, как говорится wie

    Он, как изве́стно, большо́й специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist, wie bekánnt [bekánntlich] ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.

    как говори́тся, лу́чше по́здно, чем никогда́. — Wie man sagt, bésser spät als nie.

    4) (с тех по́р) как seit, seitdém

    Прошёл уже́ год, как он уе́хал. — Ein Jahr ist beréits vergángen, seit [seitdém] er weg ist.

    5) когда - при действии в настоящем и будущем, тж. при повторяющемся действии в прошлом (всякий раз когда) wenn; при однократном действии в прошлом als

    как придёшь домо́й, сра́зу позвони́ ему́. — Wenn du nach Háuse kommst, rúfe ihn sofórt án.

    как вспо́мнишь э́то вре́мя, стано́вится гру́стно. — Wenn man an díese Zeit zurückdenkt, wird man tráurig.

    Я то́лько просну́лся, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war ich áufgewacht, als das Telefón klíngelte.

    6) в составе союза как то́лько sobáld; о действии в прошлом в знач. „едва“ kaum

    Я позвоню́ тебе́, как то́лько приду́ домо́й. — Ich rúfe dich án, sobáld ich zu Háuse bin.

    Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.

    как то́лько он вошёл, разда́лся телефо́нный звоно́к. — Kaum war er éingetreten, da klíngelte das Telefón.

    7) в составе союза как..., так и... sowóhl... als auch...

    как де́ти, так и взро́слые — sowóhl Kínder als auch Erwáchsene

    8) в составе союза как бу́дто als ob, als (в предложениях с этими союзами употребляется Konjunktiv)

    Он сде́лал вид, как бу́дто слы́шит об э́том впервы́е. — Er tat, als ob er das zum érsten Mal hörte [höre]. / Er tat, als hörte [höre] er das zum érsten Mal.

    Он так об э́том расска́зывал, как бу́дто ви́дел всё со́бственными глаза́ми. — Er erzählte darüber so, als ob er álles mit éigenen Áugen geséhen hätte [als hätte er álles mit éigenen Áugen geséhen].

    III частица
    wie, wiesó, в повседн. речи тж. was

    как, он уже́ верну́лся? — Wie [wiesó, was], er ist schon zurück?

    как, ты опя́ть опа́здываешь? — Wie [wiesó, was], du kommst wíeder zu spät?

    Русско-немецкий учебный словарь > как

  • 63 класс

    мла́дшие, ста́ршие классы — die únteren, die óberen Klássen

    выпускно́й класс — Ábschlussklasse [ в немецкоязычных странах Abitúrklasse]

    ученики́ пе́рвого, деся́того класса — die Schüler der érsten, der zéhnten Klásse

    Он око́нчил пя́тый класс. — Er beéndete die fünfte Klásse.

    Он око́нчил оди́ннадцать классов. — Er hat den Élfklassenabschluss. / Er hat elf Klássen ábgeschlossen.

    Он у́чится во второ́м классе. — Er geht in die zwéite Klásse. / Er ist in der zwéiten Klásse [im zwéiten Schúljahr].

    Э́то у́чат [прохо́дят] в пе́рвом классе. — Das lernt man in der érsten Klásse.

    Он перешёл в восьмо́й класс. — Er ist in der áchten Klásse.

    Его́ перевели́ в пя́тый класс. — Er wúrde in die fünfte Klásse versétzt.

    Он оста́лся в пя́том классе на второ́й год. — Er ist in der fünften Klásse sítzen geblíeben. / Er músste die fünfte Klásse wiederhólen.

    2) ученики die Klásse

    хоро́ший, плохо́й класс — éine gúte, schléchte Klásse

    ученики́ паралле́льного класса — die Schüler der Parallélklasse

    У нас дру́жный класс. — Únsere Klásse ist gut, álle Schüler verstéhen sich gut.

    Мы всем классом хо́дим в похо́ды. — Únsere Klásse macht geméinsam Ausflüge.

    Он у́чится в друго́м классе. — Er geht in éine ándere Klásse.

    Он у́чится с ним в одно́м классе. — Er geht mit ihm in éine Klásse.

    Он из друго́го класса. — Er ist aus éiner ánderen Klásse.

    3) комната die Klásse , das Klássenzimmer s, =

    све́т-лый, просто́рный класс — éine hélle, geräumige Klásse [ein hélles, geräumiges Klássenzimmer]

    войти́ в класс — die Klásse betréten

    вы́йти из класса — die Klásse verlássen

    В классе бы́ло ти́хо. — In der Klásse war es still.

    Он дежу́рит по классу. — Er hat Órdnungsdienst.

    каю́ты пе́рвого, второ́го класса — die Kabínen der érsten, der zwéiten Klásse

    класс рыб — die Klásse der Físche

    5) уровень die Klásse тк. ед. ч., уровень das Niveau [-'voː] -s, тк. ед. ч.

    спортсме́н междунаро́дного класса — ein Spórtler von Wéltklasse

    высо́кий класс игры́ — ein hóhes Spíelniveau

    Он специали́ст высо́кого класса. — Er ist ein hervórragender [ein sehr gúter] Fáchmann.

    Русско-немецкий учебный словарь > класс

  • 64 когда

    I вопросит. нареч., тж. в придаточном дополнит. предложении

    когда́ ты придёшь? — Wann kommst du?

    Я не зна́ю, когда́ он придёт. — Ich weiß nicht, wann er kommt.

    Я не по́мню, когда́ я его́ ви́дел после́дний раз. — Ich weiß nicht mehr, wann ich ihn das létzte Mal geséhen hábe.

    II союз
    1) о действии в настоящем или будущем времени, тж. при повторяющемся действии в прошлом wenn

    когда́ он к нам прихо́дит, мы с ним игра́ем в ша́хматы. — Wenn er zu uns kommt, spíelen wir Schach.

    когда́ уви́димся, мы об э́том поговори́м. — Wenn wir uns séhen, spréchen wir darüber.

    (Ка́ждый раз) когда́ он приходи́л к нам, мы игра́ли в ша́хматы. — Wenn er zu uns kam, spíelten wir Schach.

    когда́ я просну́лся, бы́ло ещё темно́. — Als ich áufwachte, war es noch dúnkel.

    когда́ он ко́нчил свою́ рабо́ту, он пошёл домо́й. — Als er séine Árbeit beéndet hátte, ging er nach Háuse.

    Русско-немецкий учебный словарь > когда

  • 65 надеяться

    несов.
    1) иметь надежду, рассчитывать на что л. hóffen (h) на что л. auf A, что л. сделать zu + Infinitiv; рассчитывать réchnen (h) на что л. → mit D

    надея́ться на побе́ду свое́й кома́нды, на успе́х — auf den Sieg séiner Mánnschaft, auf den Erfólg hóffen

    Я наде́юсь ко́нчить рабо́ту ещё сего́дня. — Ich hóffe, die Árbeit noch héute zu beénden.

    Мы наде́емся, что вы ско́ро вернётесь. — Wir hóffen, dass Sie bald zurückkehren.

    Мы наде́ялись на его́ по́мощь. — Wir háben mit séiner Hílfe geréchnet.

    2) полагаться sich verlássen er verlässt sich, verlíeß sich, hat sich verlássen, báuen (h) на кого / что л. auf A

    Ты мо́жешь на него́ наде́яться. — Du kannst dich auf ihn verlássen. / Du kannst auf ihn báuen.

    Русско-немецкий учебный словарь > надеяться

  • 66 полёт

    der Flug (e)s, Flüge

    косми́ческий полёт — (Wélt)Ráumflug

    совме́стный росси́йско францу́зский полёт — ein geméinsamer rússisch französischer Flug

    опа́сный полёт — ein gefährlicher Flug

    полёт на Луну́ — ein Flug zum Mond [Móndflug]

    програ́мма полёта — das Flúgprogramm

    подгото́вка к полёту — die Vórbereitungen auf den Flug

    центр управле́ния полётом — die Flúgleitzentrale

    наблюда́ть, следи́ть за полётом самолёта, орла́ — den Flug des Flúgzeugs, des Ádlers beóbachten, verfólgen

    полёт начался́, продолжа́ется, заверша́ется, дли́лся четы́ре часа́, око́нчен. — Der Flug begánn, wird fórtgesetzt [dáuert an] nähert sich séinem Énde, dáuerte vier Stúnden, ist beéndet.

    Э́тот лётчик соверши́л мно́го полётов. — Díeser Pilót hat víele Flüge absolvíert [-v-].

    Во вре́мя полёта [в полёте] мы чу́вствовали себя́ хорошо́. — Während des Flúges fühlten wir uns gut.

    Русско-немецкий учебный словарь > полёт

  • 67 праздновать

    несов. féiern (h) что л. A, высок. торжественно отмечать begéhen begíng, hat begángen что л. A (дополн. обязательно)

    пра́здновать Рождество́, Но́вый год, сва́дьбу, оконча́ние университе́та — Wéihnachten, Silvéster [-v-], die Hóchzeit, die Beéndigung des Stúdiums féiern

    Мы пра́здновали его́ день рожде́ния в те́сном семе́йном кругу́. — Wir háben séinen Gebúrtstag im éngsten Famíli|enkreis geféiert.

    Мы бу́дем торже́ственно пра́здновать э́тот юбиле́й. — Wir wérden díeses Jubiläum féstlich begéhen.

    Русско-немецкий учебный словарь > праздновать

  • 68 работа

    1) труд, деятельность die Árbeit =, en

    физи́ческая, у́мственная, тво́рческая рабо́та — körperliche [phýsische], géistige, schöpferische Árbeit

    лёгкая, тяжёлая, тру́дная, трудоёмкая, утоми́тельная рабо́та — éine léichte, schwére [hárte], schwére [schwíerige], zéitraubende, ánstrengende Árbeit

    иссле́довательская рабо́та — Fórschungsarbeit

    рабо́та над прое́ктом, над статьёй — die Árbeit an éinem Projékt, an éinem Artíkel

    рабо́та по до́му — Háusarbeit

    рабо́та в саду́ — Gártenarbeit [die Árbeit im Gárten]

    нача́ть, вы́полнить, (с)де́лать, зако́нчить свою́ рабо́ту — séine Árbeit begínnen, erlédigen [áusführen], máchen, ábschließen [beénden]

    У него́ сейча́с мно́го рабо́ты. — Er hat jetzt viel Árbeit. / Er hat jetzt viel zu tun.

    Ему́ поручи́ли ва́жную, отве́тственную рабо́ту. — Er wúrde mit éiner wíchtigen, verántwortungsvollen Árbeit beáuftragt.

    Он занима́ется нау́чной рабо́той. — Er ist wíssenschaftlich tätig.

    Принима́йся за рабо́ту! — Mach dich an die Árbeit!

    2) на предприятии и др. die Árbeit =, тк. ед. ч.; в учреждении - о чиновниках, служащих и др. тж. der Dienst - (e)s, тк. ед. ч. в повседн. речи тж. как источник заработка der Job [dʒɔp] s, s; должность, место работы, обыкн. о служащих die Stéllung =, тк. ед. ч.; место работы тж. die Stélle =, n

    иска́ть, найти́ подходя́щую, хорошо́ опла́чиваемую рабо́ту — éine pássende, gút bezahlte Árbeit [Stéllung, Stélle; éinen pássenden, gút bezáhlten Job] súchen, fínden

    смени́ть рабо́ту — séine Árbeit [séinen Job, séine Stéllung, séine Stélle] wéchseln

    идти́, ходи́ть на рабо́ту — zur Árbeit [zum Dienst] géhen

    Он сейча́с без рабо́ты. — Er ist jetzt óhne Árbeit [óhne Job, óhne Stéllung, óhne Stélle].

    Он поступа́ет на рабо́ту на э́ту фи́рму — ( подал документы). Er bewírbt sich um éine Stélle [um éinen Job, um éine Stéllung] bei díeser Fírma.

    Он поступи́л на рабо́ту на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму — (принят, зачислен). Er wúrde in díesem Betríeb, bei díeser Fírma éingestellt.

    Он поступи́л на рабо́ту в ка́честве перево́дчика. — Er wúrde als Dólmetscher éingestellt.

    Он вчера́ не ходи́л на рабо́ту. — Er ist géstern nicht zur Árbeit [zum Dienst] gegángen.

    Он за́втра выхо́дит на рабо́ту. — Er kommt mórgen zur Árbeit [zum Dienst].

    Мы встре́тимся по́сле рабо́ты. — Wir tréffen uns nach Féierabend.

    Он уво́лился с рабо́ты. — Er hat gekündigt.

    Его́ уво́лили с рабо́ты. — Er wúrde entlássen. / Ihm wúrde gekündigt.

    3) произведение, статья и др. die Árbeit , труд das Werk (e)s, e

    после́дняя рабо́та писа́теля — die létzte Árbeit [das létzte Werk] des Schríftstellers

    но́вые рабо́ты худо́жника — néue Árbeiten [Wérke, Gemälde] des Künstlers

    изда́ть свои́ нау́чные рабо́ты — séine wíssenschaftlichen Árbeiten [Wérke] heráusgeben

    Э́та кни́га - совме́стная рабо́та ру́сских и неме́цких учёных. — Díeses Buch ist éine Geméinschaftsarbeit rússischer und déutscher Wíssenschaftler.

    4) мн. ч. рабо́ты полевые, строительные и др. die Árbeiten мн. ч.

    полевы́е рабо́ты — Féldarbeiten

    ремо́нтные рабо́ты — Reparatúrarbeiten

    нача́ть, заверши́ть реставрацио́нные рабо́ты — die Restauríerungsarbeiten begínnen, ábschließen

    Начали́сь строи́тельные рабо́ты. — Die Báuarbeiten háben begónnen.

    Веду́тся рабо́ты по реставра́ции зда́ния. — Das Gebäude wird restauríert.

    5) учебная, обыкн. письменная die Árbeit

    контро́льная рабо́та по неме́цкому языку́ — éine Kontróllarbeit в школе тж. éine Klássenarbeit [в университете, гимназии éine Klausúr] in Deutsch

    сде́лать [вы́полнить] дома́шнюю рабо́ту — die Háusaufgabe máchen

    Русско-немецкий учебный словарь > работа

  • 69 сборы

    в дорогу die Réisevorbereitungen мн. ч.

    нача́ть сбо́ры (в доро́гу) — mit den Réisevorbereitungen begínnen

    зако́нчить сбо́ры — die Réisevorbereitungen beénden [mit den Réisevorbereitungen fértig sein]

    Русско-немецкий учебный словарь > сборы

  • 70 строительство

    1) возведение, сооружение чего-л. der Bau - (e)s, тк. ед. ч.

    жили́щное строи́тельство — Wóhnungsbau

    строи́тельство до́ма, кана́ла — der Bau éines Háuses, éines Kanáls

    нача́ть строи́тельство — den Bau [mit dem Bau] begínnen

    зако́нчить, заверши́ть строи́тельство́ — den Bau beénden, ábschließen

    строи́тельство э́того до́ма то́лько неда́вно зако́нчилось. — Das Haus ist geráde erst fértig gestéllt.

    2) объект и территория der Bau ; die Báustelle =, -n

    рабо́тать на строи́тельстве желе́зной доро́ги — beim Éisenbahnbau árbeiten

    прие́хать на строи́тельство — zum Bau [zur Báustelle] kómmen

    Русско-немецкий учебный словарь > строительство

  • 71 только

    I частица
    1) лишь nur (безударная, с ударен. на последующем слове)

    Отсу́тству-ет то́лько оди́н студе́нт. — Es fehlt nur ein Studént.

    Я был там то́лько оди́н день, одну́ неде́лю. — Ich war nur éinen Tag, éine Wóche dort.

    У меня́ с собо́й то́лько три е́вро. — Ich hábe nur drei Éuro mít.

    Я слы́шал о нём то́лько хоро́шее. — Ich hábe nur Gútes von ihm [über ihn] gehört.

    Э́то же была́ то́лько шу́тка. — Das war doch nur (ein) Spaß [ein Scherz].

    Он ду́мает то́лько о себе́. — Er denkt nur an sich.

    Я то́лько просмотре́л э́ту статью́. — Ich hábe díesen Artíkel nur dúrchgesehen.

    то́лько он э́то зна́ет. — Nur er weiß das.

    то́лько ты оди́н мо́жешь мне помо́чь. — Nur du alléin kannst mir hélfen.

    Смотри́, то́лько не опа́здывай. — Sieh nur zú, dass du nicht zu spät kommst.

    2) совсем недавно - о прошлом, не раньше чем, лишь - о будущем, совсем мало - о часах и о возрасте erst

    Он пришёл то́лько час тому́ наза́д. — Er ist erst vor éiner Stúnde gekómmen.

    Он прие́дет то́лько че́рез час. — Er kommt erst in éiner Stúnde.

    Сейча́с то́лько 12 часо́в. — Jetzt ist es erst zwölf Uhr.

    Я узна́л об э́том то́лько сейча́с. — Ich hábe das erst jetzt erfáhren.

    Ему́ то́лько год. — Er ist erst ein Jahr alt.

    Сеа́нс то́лько начался́. — Die Vórstellung hat erst begónnen.

    Он то́лько что пришёл домо́й. — Er ist ében [ében erst, geráde erst, soében] nach Háuse gekómmen.

    II союз
    1) но nur, áber

    Я всё сде́лаю, то́лько не сейча́с. — Ich wérde álles máchen, nur [áber] nicht jetzt.

    Иди́, то́лько не забыва́й, что... — Geh, vergíss áber [nur] nicht, dass...

    2) едва kaum

    то́лько разда́лся звоно́к, все вскочи́ли со свои́х мест. — Kaum hátte es geklíngelt, sprángen álle von íhren Plätzen áuf.

    3) в составе союза как только едва - о прошлом kaum; сразу (после того), как sobáld

    Как то́лько он вошёл, зазвони́л телефо́н. — Kaum war er éingetreten, (da) klíngelte das Telefón.

    Как то́лько я бу́ду в Москве́, я вам позвоню́. — Sobáld ich in Móskau bin, rúfe ich Sie án.

    Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging wég, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.

    4) в составе союза не то́лько, но и... nicht nur..., sóndern auch

    Э́тот фильм нра́вится не то́лько де́тям, но и взро́слым. — Díeser Film gefällt nicht nur den Kíndern, sóndern auch den Erwáchsenen.

    Он говори́т не то́лько по-англи́йски, но и по-неме́цки. — Er spricht nicht nur Énglisch, sóndern auch Deutsch.

    Русско-немецкий учебный словарь > только

  • 72 университет

    основа́ть университе́т — éine Universität gründen

    учи́ться в университе́те — an der Universität studíeren

    око́нчить университе́т — die Universität beénden [absolvíeren] [-v-]

    Когда́ был постро́ен э́тот университе́т? — Wann wúrde díese Universität erríchtet?

    Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will auf die Universität géhen.

    Он поступи́л в университе́т. — Er wúrde an der Universität immatrikulíert.

    Он на́чал учи́ться в университе́те. — Er nahm ein Stúdium an der Universität áuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > университет

  • 73 училище

    die Schúle =, -n

    учи́ться в музыка́льном, в профессиона́льно-техни́ческом учи́лищее — éine Musíkschule, éine Berúfsschule besúchen

    Он поступи́л [его́ при́няли] в театра́льное учи́лищее. — Er wúrde in die Theáterschule áufgenommen. / офиц. Er wúrde an der Theáterschule immeatrikulíert.

    Он око́нчил худо́жественное учи́лище. — Er hat die Kúnstgewerbeschule ábgeschlossen [beéndet].

    Русско-немецкий учебный словарь > училище

См. также в других словарях:

  • Bee — (b[=e]), n. [AS. be[ o]; akin to D. bij and bije, Icel. b[=y], Sw. & Dan. bi, OHG. pini, G. biene, and perh. Ir. beach, Lith. bitis, Skr. bha. [root]97.] 1. (Zo[ o]l.) An insect of the order {Hymenoptera}, and family {Apid[ae]} (the honeybees),… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • bée — [ be ] adj. f. et n. f. • XIIe ; de béer 1 ♦ Adj. f. BOUCHE BÉE : la bouche ouverte d admiration, d étonnement, de stupeur. ⇒ béant. J en suis bouche bée. ⇒ 1. baba. « Je restais là, bras ballants et bouche bée » (France). Loc. Être bouche bée… …   Encyclopédie Universelle

  • bee — [bi:] n [: Old English; Origin: beo] 1.) a black and yellow flying insect that makes ↑honey and can sting you ▪ a swarm of bees ▪ a bee sting 2.) have a bee in your bonnet (about sth) informal to think something is so important, so necessary etc… …   Dictionary of contemporary English

  • bée — 1. (bée) adj. f. Tonneaux, futailles à gueule bée, tonneaux, futailles défoncées d un côté. ÉTYMOLOGIE    Participe passé du verbe béer ou bayer (voy. bayer). SUPPLÉMENT AU DICTIONNAIRE 1. BÉE. Ajoutez : Voy. gueule, n° 4. bée 2. (bée) s. f …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • bee — ► NOUN 1) a stinging winged insect which collects nectar and pollen from flowers and produces wax and honey. 2) a meeting for communal work or amusement: a sewing bee. ● the bee s knees Cf. ↑the bee s knees ● have a bee in one s bonnet Cf. ↑ …   English terms dictionary

  • Bee — Bèe …   Deutsch Wikipedia

  • bee — stinging insect, O.E. beo bee, from P.Gmc. *bion (Cf. O.N. by, O.H.G. bia, M.Du. bie), possibly from PIE root *bhi quiver. Used metaphorically for busy worker since 1530s. Sense of meeting of neighbors to unite their labor for the benefit of one… …   Etymology dictionary

  • bee — [n1] honey making, stinging insect bumblebee, drone, honey bee, killer bee, queen bee; concept 398 bee [n2] collective task communal gathering, harvest, party, social, work party; concept 362 …   New thesaurus

  • bee — bee1 [bē] n. [ME < OE beo < IE base * bhei > Ger biene, OPrus bitte, OIr bech] any of a large superfamily (Apoidea) of broad bodied, four winged, hairy hymenopteran insects that gather pollen and nectar, have biting as well as sucking… …   English World dictionary

  • Bee W — (Сан Пауло,Бразилия) Категория отеля: Адрес: Rua Haddock Lobo, 167, Консоласау, Сан Пауло, CE …   Каталог отелей

  • BEE — (Heb. דְּבוֹרָה). Beekeeping was practiced early in the Mediterranean region. However, there is no reference to it in the Bible where the bee is mentioned only four times and only once in connection with honey (Judg. 14:9). References to bees… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»