Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

beaumarchais

  • 41 il n'y a que sur la main

    разг.
    (il n'y a que sur la main [или il y en a autant que sur la или ma] main, pas plus que sur la main, que dans le creux de la main)
    нет и в помине, ни капельки нет

    Pédrille (criant à tue-tête). Pas plus de page que sur ma main. Voilà le paquet. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.)Педрильо ( кричит во всю мощь). Никакого пажа там нет и в помине. Вот пакет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a que sur la main

  • 42 il n'y paraît pas

    (il n'y paraît pas [или plus])

    La comtesse. -... Tout cela m'a remuée au point... que je ne pouvais rassembler deux idées. Suzanne. - Ah! madame, au contraire: et c'est là que j'ai vu combien l'usage du grand monde donne d'aisance aux dames comme il faut, pour mentir sans qu'il y paraisse. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Графиня. -... Все это меня до такой степени взволновало... что я никак не могла собраться с мыслями. Сюзанна. - Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества привыкают лгать с такой легкостью, что у них это выходит совсем незаметно.

    Nellie (ayant achevé de réparer la toilette d'Henriette): - Là... il n'y paraît plus. (E. Brieux, Les Américains chez nous.)Нелли ( окончив чинить наряд Генриетты): - Вот... теперь ничего не видно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y paraît pas

  • 43 jouer serré

    1) внимательно следить за игрой партнера; играть осторожно, наверняка

    Madame. -... Je suis aussi honnête femme que tu es honnête homme, seulement jouons serré. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Госпожа. -... Я такая же порядочная женщина, как ты - порядочный мужчина. Только будем следить друг за другом в нашей игре.

    2) поступать осмотрительно; действовать осторожно

    Figaro (à part). Voyons le venir, et jouons serré. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.)Фигаро ( в сторону). - Посмотрим, куда он клонит, будем осторожны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer serré

  • 44 les coudées franches

    (обыкн. употр. с гл. avoir, donner, laisser, etc.)

    C'est avec cette aisance que Lambesq arrangeait Beaumarchais et les autres, anciens et modernes, quand il abordait une troupe où il avait ses coudées franches. (G. Sand, Pierre qui roule.) — С такой же бесцеремонностью Ламбеск расправлялся и с Бомарше, и с другими старыми и новыми драматургами, когда попадал в труппу, где ему предоставляли свободу действий.

    Tout au long de cette soirée, Chardonnet laissa les coudées franches à Pierrette. (R. Vailland, Beau Masque.) — Весь этот вечер Шардонне ничем не стеснял свободу Пьеретты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les coudées franches

  • 45 mais dame!

    (mais dame! [тж. dame, oui!; mais dame, oui!])
    ну конечно!, еще бы!, а то как же!

    Le Comte. -... Cependant il y a un certain Figaro à qui je crains bien que vous n'ayez tout dit! Suzanne. - Dame! oui, je lui dis tout - hors ce qu'il faut lui taire. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Граф. - Однако есть некий Фигаро, которому, я полагаю, вы не все сказали! Сюзанна. - Ну конечно! Я ему говорю все, кроме того, что не следует ему говорить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mais dame!

  • 46 maître sot

    глупец, дурак, олух

    Le comte (en colère, à Bazile). Vos droits! vos droits! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.)Граф (в гневе, Базилю). Предъявить права! Предъявить права! И у вас хватает совести с чем бы то ни было ко мне обращаться, олух царя небесного!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maître sot

  • 47 marcher menu

    (marcher [или aller, courir, trotter] (dru et) menu)

    Figaro. -... Rencontrez-vous une de ces jolies personnes qui vont trottant menu les yeux baissés, coudes en arrière, et tortillant un peu des hanches... (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. -... Вы встретили одну из тех милейших особ, которые семенят ножками, опустив глазки, отставив локти назад и слегка покачивая бедрами?..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher menu

  • 48 mener qn par le nez

    (mener qn par le (bout du) nez [тж. diriger qn par le bout du nez])
    1) командовать, распоряжаться кем-либо; вить веревки из кого-либо, держать кого-либо под каблуком

    Figaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.

    Mon oncle Lucien adorait sa femme et lui parlait avec douceur: aussi étions-nous persuadés qu'Aurore le menait par le bout du nez. (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — Мой дядя Люсьен обожал свою жену и всегда говорил с ней очень ласково; поэтому мы были убеждены, что Аврора держит его под каблуком.

    2) обманывать, водить за нос

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    Léo. - Votre "jeune fille" devait être une grue, une roublarde, une poule qui vous menait par le bout du nez. Je me suis trompée et je m'excuse. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео: - Я была уверена, что ваша "молоденькая девушка" - обыкновенная потаскуха, продувная девка, которая водит вас обоих за нос. Я ошиблась и прошу у вас прощения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener qn par le nez

  • 49 mettre à qn qch à la main

    (mettre à qn qch à la main [или aux mains])
    1) дать кому-либо что-либо; сделать кого-либо хозяином чего-либо
    2) дать первые уроки (скрипки, фехтования и т.д.); обучить чему-либо; дать возможность заниматься каким-либо ремеслом

    Figaro. - Est-il rien de plus bizarre que ma destinée?... j'apprends la chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crédit d'un grand seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette de vétérinaire. Las d'attrister des bêtes malades, et pour faire un métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre; me fussé-je mis une pierre au cou! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Какая у меня, однако, необыкновенная судьба!... Я изучил химию, фармацевтику, хирургию, и, несмотря на покровительство вельможи, мне с трудом удалось получить место ветеринара. В конце концов мне надоело мучить больных животных, и я увлекся занятием противоположным: очертя голову, устремился к театру. Лучше бы уж я повесил себе камень на шею.

    3) ( какое-либо оружие) толкнуть на убийство, подбить на преступление

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à qn qch à la main

  • 50 mettre qch au compte de qn

    (mettre qch au [или en, sur le] compte de qn)

    Le faux Gauvain. - Le Graal a bon dos. Merlin. - Exact. Tous les maléfices que je déchaîne sont mis sur son compte. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжеговен. - На Грааля все можно свалить. Мерлин. - Вот именно. Все мои проделки относят за его счет.

    Depuis trois jours, j'en entends de toutes les couleurs sur son compte. (F. Carco, Scènes de la vie de Montmartre.) — Вот уже третий день, как я слышу о нем такое!

    Stanislas. Ne croyez pas que je regrette mes paroles ni que je mette les vôtres sur le compte du désordre de nos âmes et de l'obscurité d'un instant. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Станислав. Не думайте, что я жалею о том, что сказал, или что я приписываю ваши слова смятению наших сердец и действию внезапной темноты.

    La Comtesse. Prends cette plume, et fixons un endroit. Suzanne. Lui écrire! La Comtesse. Il le faut. Suzanne. Madame! au moins c'est vous... La Comtesse. Je mets tout sur mon compte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. Бери перо и давай назначим место встречи. Сюзанна. Писать ему! Графиня. Так нужно! Сюзанна. Сударыня! Во всяком случае вы... Графиня. Я все беру на себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch au compte de qn

  • 51 moutons de Panurge

    панургово стадо, стадо баранов, бессмысленные подражатели (из романа Рабле "Pantagruel")

    Figaro. -... La rage de sauter peut gagner; voyez les moutons de Panurge... (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. -... Охота прыгать заразительна. Вспомните панургово стадо...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > moutons de Panurge

  • 52 ne pas être bon à rien

    никуда не годиться, ничего не стоить

    Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas être bon à rien

  • 53 pain quotidien

    1) хлеб, пища

    Était-ce possible qu'on se tuât à une si dure besogne, dans ces ténèbres mortelles, et qu'on n'y gagnât même pas les quelques sous du pain quotidien. (É. Zola, Germinal.) — Неужели можно убивать себя этим тяжким трудом среди вечного мрака, не имея даже возможности заработать какие-то гроши на хлеб?

    La tirade de Beaumarchais sur la calomnie fixe tout à fait un trait de l'époque: la calomnie était réellement payante. [...] Au XVIIIe siècle la calomnie était le pain quotidien de la République des Lettres. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Тирада Бомарше о клевете необычайно характерна для этой эпохи, когда она обладала разящей силой... В XVIII веке клевета была хлебом насущным писательского клана.

    3) "хлеб", заработок

    c'est son pain quotidien — это его хлеб, он только этим и занимается

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pain quotidien

  • 54 par-dessus le marché

    (par-dessus le marché [тж. уст. sur le marché])
    в довершение всего, сверх того, к тому же, в придачу

    Suzanne (à Chérubin)... Vous croyez parler à votre Fanchette. On vous surprend chez elle, et vous soupirez pour madame; et vous m'en contez à moi, par-dessus le marché! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.)Сюзанна ( Керубино)... Вы, вероятно, думаете, что говорите с Фаншеттой. Вас застают у нее, вздыхаете вы о графине, а любезничаете, сверх того, со мной!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par-dessus le marché

  • 55 payer qn de la même monnaie

    (payer qn de la même [или en même, en sa] monnaie [тж. rendre à qn la monnaie de sa pièce])
    отплатить кому-либо той же монетой; отплатить тем же

    Le comte (à part). Il veut rester. J'entends... Suzanne m'a trahi. Figaro (à part). Je l'enfile et le paie en sa monnaie. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.)Граф ( в сторону). Он хочет остаться. Все ясно... Сюзанна меня выдала. Фигаро ( в сторону). Я поддеваю его на удочку и плачу ему той же монетой.

    - Ici, c'est lui qui ne pense pas bien, se disait Lucien, et je lui rends la monnaie de la scène qu'il me fit au sujet du cabinet littéraire. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — - Здесь полковника Малера считают неблагонадежным, - подумал Люсьен, - и я ему отплачу за сцену, которую он мне закатил из-за публичной библиотеки.

    Mme Tschoglokov, qui suit avec attention les entreprises galantes de l'infidèle, sait gré à Catherine de le décourager avec tant de discrétion. Elle-même, du reste, rendra bientôt à son mari la monnaie de sa pièce en le trompant de gaieté de cœur. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Госпожа Чеглокова, которая внимательно следит за галантными маневрами своего неверного супруга, благодарна Екатерине за то, что та с таким тактом отклоняет его ухаживания. Впрочем, вскоре она сама с легким сердцем отплатит ему той же монетой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > payer qn de la même monnaie

  • 56 pour cet article

    (pour [или sur] cet article [тж. pour l'article, sur l'article])
    в этом отношении, на этот счет

    Figaro. - Monsieur est sévère sur l'article. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Хозяин строг на этот счет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour cet article

  • 57 prendre de l'humeur

    рассердиться; прийти в плохое расположение духа

    Figaro. - Tu prends de l'humeur contre la chambre la plus commode, et qui tient le milieu de deux appartements. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Это самая удобная комната во всем замке: ведь она находится как раз между покоями графа и графини, а ты еще недовольна.

    Le curé prit de l'humeur et se mit à signaler les impies, alors l'ardeur de sa colère donna du feu à ses paroles. (Stendhal, Lamiel.) — Кюре рассердился и принялся выискивать нечестивцев, и тут гневный пыл зазвучал наконец в его словах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre de l'humeur

  • 58 prendre plaisir à ...

    (prendre plaisir à... [уст. prendre plaisir de])
    находить удовольствие в...; испытывать, получать удовольствие от...

    Dans la même maison que les Balzac vivait [...] Mlle de Rougemont, spirituelle femme d'Ancien Régime qui avait connu Beaumarchais. Honoré prit plaisir à se faire conter cette vie étincelante. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — В одном доме с семьей Бальзак жила [...] мадемуазель де Ружмон, женщина острого ума, хорошо помнившая старый режим и лично знавшая Бомарше. Оноре любил слушать ее рассказы о блестящей жизни этого человека.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre plaisir à ...

  • 59 prendre une mauvaise tournure

    принимать неблагоприятный, скверный оборот; идти на лад, разладиться

    ... il menaçait de nier la part qu'il avait eue à cette affaire, si elle prenait une mauvaise tournure. (Beaumarchais, Mémoires.) —... он грозился, что будет отрицать свое участие в этом деле, если оно примет дурной оборот.

    Il l'informait qu'une négociation en train avec l'Égypte pour des achats de coton prenait mauvaise tournure. (R. Jouglet, Les Premiers feux du jour.) — Он сообщал ему, что переговоры с Египтом по поводу закупки хлопка могут закончиться плохо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre une mauvaise tournure

  • 60 quart d'heure

    Suzanne. - Apprends qu'il la destine à obtenir de moi secrètement, certain quart d'heure, seul à seule. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Сюзанна. Пойми: граф мне дает приданое за то, чтобы я тайно провела с ним наедине четверть часика.

    - pour le quart d'heure
    - quart d'heure académique
    - le quart d'heure de Nogi
    - le quart d'heure de Rabelais
    - le dernier quart d'heure
    - un mauvais quart d'heure
    - avoir de bons et de mauvais quarts d'heure
    - avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure
    - passer un mauvais quart d'heure

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quart d'heure

См. также в других словарях:

  • BEAUMARCHAIS (P.-A. de) — L’apparition de Beaumarchais dans le théâtre et les lettres françaises de la fin du XVIIIe siècle relève de la magie. Il touche à tout, fait flèche de tout bois et apporte au théâtre le charme qui s’en est absenté après la mort de Marivaux. Ce… …   Encyclopédie Universelle

  • Beaumarchais —   [bomar ʃɛ], Pierre Augustin Caron de, französischer Schriftsteller, * Paris 24. 1. 1732, ✝ ebenda 18. 5. 1799; Sohn eines Uhrmachers, wurde zum Hofuhrmacher und zum Harfenlehrer bei Hof ernannt, führte ein abenteuerliches, von vielen… …   Universal-Lexikon

  • Beaumarchais — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Patronymes Pierre Augustin Caron de Beaumarchais (1732 1799), écrivain et dramaturge français ; Jean Pierre de Beaumarchais (1944 ), bibliographe… …   Wikipédia en Français

  • Beaumarchais — ist der Name folgender Personen: Antoine de La Barre de Beaumarchais († 1757), französischer Autor Jean Pierre de Beaumarchais (* 1944), französischer Literaturwissenschaftler Maurice Delarue Caron de Beaumarchais (1872–1932), französischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Beaumarchais [1] — Beaumarchais (Beaumarchez, spr. Bohmarschä), Stadt im Bezirk Mirande des französischen Departements Gers, rechts am Larros; 1700 Ew. Bei B. wächst guter Rothwein …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Beaumarchais [2] — Beaumarchais (spr. Bohmarschä), Pierre Augustin Caron de B., geb. 1732 zu Paris, Sohn eines Uhrmachers; er trieb Anfangs das Gewerbe seines Vaters. widmete sich aber dann der Musik u. wurde Musiklehrer der Prinzessinnen von Frankreich. Durch… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Beaumarchais — (spr. bōmarschä), Pierre Augustin Caron de, franz. Schriftsteller, geb. 24. Jan. 1732 in Paris, gest. daselbst 18. Mai 1799, war der Sohn eines Uhrmachers Caron aus protestantischer Familie, dessen Kunst er nicht ohne Talent bis zuseinem 21. Jahr …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Beaumarchais — (spr. bomarschäh), Pierre Augustin Caron de, franz. Dichter, geb. 24. Jan. 1732 zu Paris, gest. 19. Mai 1799, ursprünglich Uhrmacher, gelangte durch Handelsspekulationen zu großem Reichtum; schrieb infolge eines verlorenen Prozesses zu seiner… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Beaumarchais — (Bohmarschäh), Pierre Augustin Caron de, franz. Dichter, geb. 1732 zu Paris, Sohn eines Uhrmachers, trieb bereits mit Geschick das Geschäft seines Vaters, widmete sich aber zugleich mit Leidenschaft der Musik, ward Lehrer auf der Harfe bei der… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Beaumarchais — Beaumarchais, Pierre Augustin Caron de …   Enciclopedia Universal

  • Beaumarchais — (Pierre Augustin Caron de) (1732 1799) écrivain français. Successivement horloger, professeur de musique, financier, politicien, agent d affaires, il a raconté ses démêlés judiciaires dans d étonnants Mémoires (1773 1774). Au théâtre, le Barbier… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»