Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be+insolent

  • 41 пренебрежительный

    2) Mathematics: neglectful
    3) Religion: blasphemous

    Универсальный русско-английский словарь > пренебрежительный

  • 42 В-247

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВОЛЮ obs VP subj: human can be used with infin of another verb) to behave willfully, inconsiderately toward others
    X взял волю - X took liberties with person Y
    X made free with person Y X became impudent X was being insolent (in limited contexts) X bossed person Y around (about).
    "...Сестра она вам не родная, а сведённая, а вот какую волю взяла» (Достоевский 3). "She's not your real sister, only a stepsister, and look how she bosses you about" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-247

  • 43 В-366

    С ВЫЗОВОМ сказать, ответить, посмотреть и т. п. PrepP Invar adv
    (to say, answer, look etc) in a provoking manner
    with a challenge
    chaUengingly defiantly (in limited contexts) as a challenge.
    «Могу предложить очную ставку. Пригласить Звонкову?» - спокойно спросил Антон. Глаза Сипенятина растерянно заметались, но ответил он с вызовом: «Приглашай!» (Черненок 2). "I can suggest a meeting. Shall I call in Zvonkova?" Anton asked calmly. Sipeniatin's eyes darted about nervously, but he answered with a challenge. "Go ahead!" (2a).
    «Ты мне что-то хотел сказать?» - спросил он (дядя Сандро) у меня с вызовом (Искандер 4). "Was there something you wanted to tell me?" he (Uncle Sandro) asked me chaUengingly (4a).
    Когда Нина спросила, кто дает ей заграничные патефонные пластинки, (Варя) нагло прищурилась. «Ведь я работаю на японскую разведку. Разве ты не знаешь?» С вызовом сказала, нарывалась на скандал (Рыбаков 2). When Nina asked her (Varya) who gave her foreign phonograph records, she pulled an insolent face and said, "I work for Japanese intelligence. Didn't you know?" She said it as a challenge, trying to provoke a quarrel (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-366

  • 44 Д-69

    БРАТЬСЯ/ВЗЙТЬСЯ HE ЗА СВОЁ ДЕЛО VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in
    X взялся не за свое дело - X took on a job he couldn't handle
    X bit off more than he could chew X got in over his head X is the wrong man for the job
    ii за своё ли дело X взялся? - is X the right man for the job? Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 — I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-69

  • 45 Н-81

    ДЕЙСТВОВАТЬ (ПОДЕЙСТВОВАТЬ) НА НЕРВЫ кому VP subj: usu. human or abstr) to irritate, disturb s.o.: X действует Y-y на нервы = X gets (grates) on Y's nerves X chafes Y4s nerves X gets under Y's skin X has an effect on Y4s nerves.
    Одна из машинисток, Зоя Викторовна, сильно действовала Ольге Петровне на нервы: ошибки чуть ли не в каждом слове, нахально курит и болтает во время работы (Чуковская 1). One of the typists, Zoya Viktorovna, really got on Olga Petrovna's nerves: she made a mistake in almost every word, smoked in an insolent manner and chattered all the time she was working (1a).
    Старик мой спокойно озирался и никак не показывал, что такое большое скопление эндурцев в одном месте действует ему на нервы (Искандер 3). My old man looked around calmly and gave no sign that such a big concentration of Endurskies in one place had any effect on his nerves (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-81

  • 46 Т-157

    СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ (ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ) ТОН VP subj: human to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner
    X сбавил тон = X softened his tone
    X moderated his tone (voice) X toned it down X toned down (subdued) his voice.
    «Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?» - «Лошадь, лошадь...» - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: «Ладно... ладно... Мне-то что» (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).
    ...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: «Большевикам мы не доверяем защиту Дона!» (Шолохов 4)... The ataman bawled at him (Mishka), then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-157

  • 47 он высокомерно относится к своим подчинённым

    General subject: (с пренебрежением) he is insolent to his inferiors

    Универсальный русско-английский словарь > он высокомерно относится к своим подчинённым

  • 48 дерзкий

    (44; '­ок, '­ка) frech, dreist; gewagt, verwegen, kühn, tollkühn
    * * *
    де́рзкий (´-ок, ´-ка) frech, dreist; gewagt, verwegen, kühn, tollkühn
    * * *
    де́рз| кий
    <-кая, -кое; -ок, -ка́, -ко>
    1. (на́глый) unverschämt, anmaßend, frech
    2. (отва́жный) kühn, verwegen
    * * *
    adj
    1) gener. arrogant, dreist, flegelhaft, freventlich, frevlerisch, provokant, provokativ, scheulos, unbescheiden, unqualifizierbar, unverfroren, verwegen, vorlaut, vorwitzig, wagemutig, herausfordernd, garstig, vermessen, anmaßend, frech, keck, schnippisch
    2) colloq. schnodderig, zickig, patzig
    3) dial. rappmäulig
    4) obs. insolent
    5) poet. frevel
    6) book. impertinent
    7) avunc. großkariert, schnoddrig, pampig, koddrig
    8) pompous. frevelhaft
    9) berl. keß
    10) low.germ. kodderig

    Универсальный русско-немецкий словарь > дерзкий

  • 49 заносчивый

    (42 K.) überheblich, anmaßend, arrogant
    * * *
    зано́счивый [-ʃ̧ţʃ̧-] überheblich, anmaßend, arrogant
    * * *
    зано́счив|ый
    <-ая, -ое; -, -а, -о>
    прил anmaßend, arrogant, überheblich
    * * *
    adj
    1) gener. arrogant, eitel, hochfahrend, hochnäsig, insolent, spreizig, unverschämt, vermessen, breitspurig, übermütig, überheblich
    2) colloq. patzig
    3) dial. bamstig
    4) ironic. übergescheit
    5) avunc. großkotzig, großkariert

    Универсальный русско-немецкий словарь > заносчивый

  • 50 наглый

    adj
    1) gener. abgefeimt, dummdreist, frech, freventlich, frevlerisch, grob wie Bohnenstroh, insolent, schamlos, schlingelhaft, schuftig, unqualifizierbar, unverschämt, vorlaut, unverfroren
    2) colloq. ausverschämt, bagebuchen, frech wie Oskar, hagebüchen, hahnebüchen, hanebüchen, katzig, knallhart, krötig, patzig, schnodderig, schnoddrig, zickig
    3) book. impertinent
    4) S.-Germ. ausgeschämt
    5) avunc. kaltschnäuzig, pampig
    6) pompous. frevelhaft
    7) berl. keß

    Универсальный русско-немецкий словарь > наглый

  • 51 нахальный

    adj
    1) gener. aufdringlich, frech, grob wie Bohnenstroh, grobianisch, impertinent, dummdreist
    2) colloq. bagebuchen, grobschnäuzig, hagebüchen, hahnebüchen, hanebüchen, katzig, knallhart, krötig, schnodderig, zickig
    3) obs. insolent
    4) S.-Germ. ausgeschämt
    5) avunc. schnoddrig

    Универсальный русско-немецкий словарь > нахальный

  • 52 брать волю

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВОЛЮ obs
    [VP; subj: human; can be used with infin of another verb]
    =====
    to behave willfully, inconsiderately toward others:
    - X взял волю X took liberties with person Y;
    - [in limited contexts] X bossed person Y around (about).
         ♦ "...Сестра она вам не родная, а сведённая, а вот какую волю взяла" (Достоевский 3). "She's not your real sister, only a stepsister, and look how she bosses you about" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать волю

  • 53 взять волю

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВОЛЮ obs
    [VP; subj: human; can be used with infin of another verb]
    =====
    to behave willfully, inconsiderately toward others:
    - X взял волю X took liberties with person Y;
    - [in limited contexts] X bossed person Y around (about).
         ♦ "...Сестра она вам не родная, а сведённая, а вот какую волю взяла" (Достоевский 3). "She's not your real sister, only a stepsister, and look how she bosses you about" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять волю

  • 54 с вызовом

    С ВЫЗОВОМ сказать, ответить, посмотреть и т. п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say, answer, look etc) in a provoking manner:
    - [in limited contexts] as a challenge.
         ♦ "Могу предложить очную ставку. Пригласить Звонкову?" - спокойно спросил Антон. Глаза Сипенятина растерянно заметались, но ответил он с вызовом: "Приглашай!" (Чернёнок 2). "I can suggest a meeting. Shall I call in Zvonkova?" Anton asked calmly. Sipeniatin's eyes darted about nervously, but he answered with a challenge. "Go ahead!" (2a).
         ♦ "Ты мне что-то хотел сказать?" - спросил он [дядя Сандро] у меня с вызовом (Искандер 4). "Was there something you wanted to tell me?" he [Uncle Sandro] asked me challengingly (4a).
         ♦ Когда Нина спросила, кто даёт ей заграничные патефонные пластинки, [Варя] нагло прищурилась. "Ведь я работаю на японскую разведку. Разве ты не знаешь?" С вызовом сказала, нарывалась на скандал (Рыбаков 2). When Nina asked her [Varya] who gave her foreign phonograph records, she pulled an insolent face and said, "I work for Japanese intelligence. Didn't you know?" She said it as a challenge, trying to provoke a quarrel (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с вызовом

  • 55 браться не за свое дело

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ НЕ ЗА СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in:
    - X взялся не за свое дело X took on a job he couldn't handle;
         ♦ Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 - I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > браться не за свое дело

  • 56 взяться не за свое дело

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ НЕ ЗА СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in:
    - X взялся не за свое дело X took on a job he couldn't handle;
         ♦ Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 - I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взяться не за свое дело

  • 57 действовать на нервы

    ДЕЙСТВОВАТЬ < ПОДЕЙСТВОВАТЬ> НА НЕРВЫ кому
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    to irritate, disturb s.o.:
    - X действует Y-y на нервы X gets < grates> on Y's nerves;
    - X has an effect on Y's nerves.
         ♦ Одна из машинисток, Зоя Викторовна, сильно действовала Ольге Петровне на нервы: ошибки чуть ли не в каждом слове, нахально курит и болтает во время работы (Чуковская 1). One of the typists, Zoya Viktorovna, really got on Olga Petrovna's nerves: she made a mistake in almost every word, smoked in an insolent manner and chattered all the time she was working (1a).
         ♦ Старик мой спокойно озирался и никак не показывал, что такое большое скопление эндурцев в одном месте действует ему на нервы (Искандер 3). My old man looked around calmly and gave no sign that such a big concentration of Endurskies in one place had any effect on his nerves (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > действовать на нервы

  • 58 подействовать на нервы

    ДЕЙСТВОВАТЬ < ПОДЕЙСТВОВАТЬ> НА НЕРВЫ кому
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    to irritate, disturb s.o.:
    - X действует Y-y на нервы X gets < grates> on Y's nerves;
    - X has an effect on Y's nerves.
         ♦ Одна из машинисток, Зоя Викторовна, сильно действовала Ольге Петровне на нервы: ошибки чуть ли не в каждом слове, нахально курит и болтает во время работы (Чуковская 1). One of the typists, Zoya Viktorovna, really got on Olga Petrovna's nerves: she made a mistake in almost every word, smoked in an insolent manner and chattered all the time she was working (1a).
         ♦ Старик мой спокойно озирался и никак не показывал, что такое большое скопление эндурцев в одном месте действует ему на нервы (Искандер 3). My old man looked around calmly and gave no sign that such a big concentration of Endurskies in one place had any effect on his nerves (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подействовать на нервы

  • 59 понижать тон

    СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:
    - X сбавил тон X softened his tone;
    - X toned down (subdued) his voice.
         ♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).
         ♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понижать тон

  • 60 понизить тон

    СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:
    - X сбавил тон X softened his tone;
    - X toned down (subdued) his voice.
         ♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).
         ♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понизить тон

См. также в других словарях:

  • insolent — insolent, ente [ ɛ̃sɔlɑ̃, ɑ̃t ] adj. et n. • 1495; lat. insolens « qui n a pas l habitude de » 1 ♦ Cour. Dont le manque de respect est offensant. ⇒ effronté , grossier, impertinent, impoli, impudent. Un enfant insolent avec ses parents. L argent… …   Encyclopédie Universelle

  • insolent — insolent, ente (in so lan, lan t ) adj. 1°   Qui perd le respect, en parlant des personnes. •   Tout homme insolent est en abomination au Seigneur, SACI Bible, Prov. de Salomon, XVI, 5. •   Voilà les petites peccadilles dont il [un mari] l accuse …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Insolent — In so*lent, a. [F. insolent, L. insolens, entis, pref. in not + solens accustomed, p. pr. of solere to be accustomed.] [1913 Webster] 1. Deviating from that which is customary; novel; strange; unusual. [Obs.] [1913 Webster] If one chance to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • insolent — INSOLÉNT, Ă, insolenţi, te, adj. (Adesea adverbial) Obraznic, impertinent; neruşinat; necuviincios. – Din fr. insolent, lat. insolens, ntis. Trimis de valeriu, 20.11.2008. Sursa: DEX 98  Insolent ≠ politicos Trimis de siveco, 03.08.2004. Sursa:… …   Dicționar Român

  • insolent — INSOLENT, [insol]ente. adj. Trop hardy, effronté, qui perd le respect, qui blesse la modestie. Extremement insolent. insolent au dernier point. il est si insolent que de s asseoir, de se couvrir devant son maistre. voyez comment il respond à ses… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • insolent — Adj unverschämt per. Wortschatz fremd. Erkennbar fremd (17. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus l. īnsolēns ( entis), eigentlich: ungewöhnlich , zu l. solēre pflegen, gewohnt sein und l. in . Abstraktum: Insolenz.    Ebenso nndl. insolent, ne. insolent …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Insolent Inn — (Гаттео а Маре,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Rubicone 33, 47030 Гаттео а Маре, Италия …   Каталог отелей

  • Insolent — (v. lat.), 1) ungewöhnlich; 2) ungebührlich, übermüthig; daher Insolenz, Ungebührlichkeit …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Insolént — (lat., franz.), ungebührlich, unverschämt, frech; Insolénz, Frechheit, Unverschämtheit …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Insolént — (lat.), ungebührlich, anmaßend, frech; Insolénz, Unverschämtheit, Frechheit …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Insolent — Insolent, lat. deutsch, ungebührlich, übermüthig; Insolenz, ungebührliches, übermüthiges Benehmen …   Herders Conversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»