Перевод: с английского на русский

с русского на английский

be+in+smb's+way

  • 61 to light smb on his way upstairs

    to light smb on his way upstairs (downstairs) посветить кому-либо по дороге, пока он поднимется (спустится) по лестнице

    English-Russian combinatory dictionary > to light smb on his way upstairs

  • 62 to stop a little short way behind smb

    to stop (to stand) a little short way behind smb остановиться (стоять) немного позади кого-либо

    English-Russian combinatory dictionary > to stop a little short way behind smb

  • 63 get smb. out of the way

    (get smb. (или smth.) out of the way)
    избавиться от кого-л. (или чего-л.), разделаться с кем-л. (или чем-л.)

    Large English-Russian phrasebook > get smb. out of the way

  • 64 smooth the way for smb.

    (или. smth.)

    Concise English-Russian phrasebook > smooth the way for smb.

  • 65 have a way

    1) ( with one) быть обаятельным, обходительным, уметь держаться

    Quilp has such a way with him when he likes, that the best-looking woman here couldn't refuse him... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. IV) — Квилп так обходителен с дамами, что ни одна из нас, даже самая красивая, перед ним не устоит...

    ‘Well, I declare!’ his mother said. ‘You have a way with you...’ (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book I, ch. 3) — - Ну и хитрец же ты! - сказала мать. - Видно, умеешь с девушками обращаться...

    ‘Anyway you must confess,’ he said. ‘Anthony has a way with him. He certainly makes friends easily. And they always seem to want to do everything for him.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. XVIII) — - Во всяком случае, нужно признать, что у Энтони есть подход к людям, - заметил отец. - Он, действительно, быстро заводит друзей. И люди к нему всегда хорошо относятся.

    When he close to exept himself, there were few men or women he failed to please; as the saying went, he had a way with him. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 1) — При желании Най умел нравиться, и стоило ему захотеть, лишь немногие - будь то мужчина или женщина - способны были противостоять его обаянию: он, что называется, умел влезть в душу.

    2) (with smb. или smth.) уметь обращаться, иметь подход к кому-л. или к чему-л.

    Machiavelli knew very well that, as for himself, he had a way with women... (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXIV) — Макиавелли прекрасно понимал, что умеет очаровывать женщин...

    Frank certainly has a way with vegetables. They're growing splendidly. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 3) — Фрэнк понимает толк в овощах. Они у него прекрасно растут.

    Large English-Russian phrasebook > have a way

  • 66 get round to way of thinking

    1) Общая лексика: убедить (кого-л.) в своей правоте, убедить ( кого-л.) принять свою точку зрения, уговорить (кого-л.) принять свою точку зрения
    2) Макаров: (smb.)(one's) убедить (кого-л.) в своей правоте, (smb.)(one's) убедить (кого-л.) принять свою точку зрения, (smb.)(one's) уговорить (кого-л.) принять свою точку зрения

    Универсальный англо-русский словарь > get round to way of thinking

  • 67 head off from the wrong way

    1) Общая лексика: направить (наставить, кого-л.) на путь истины, указать (кому-л.) правильный путь
    2) Макаров: (smb.) направить (кого-л.) на путь истины, (smb.) наставить (кого-л.) на путь истины, (smb.) указать (кому-л.) правильный путь

    Универсальный англо-русский словарь > head off from the wrong way

  • 68 to shew the way

    1) Общая лексика: (smb.) показать (кому-л.) дорогу, (smb.) показать (кому-л.) пример
    2) Редкое выражение: (smb.) быть первым

    Универсальный англо-русский словарь > to shew the way

  • 69 to know smb's habits

    to know smb's habits (smb's character, the way, the truth, several languages) знать чьи-либо привычки (чей-либо характер, дорогу, правду, несколько языков)

    English-Russian combinatory dictionary > to know smb's habits

  • 70 be on smb.'s trail

    (be on smb.'s trail (тж. be on the trail of smb. или smth.))
    напасть на след кого-л. (или чего-л.), выслеживать, преследовать кого-л. [букв. идти по следу]

    They'd been hot on her trail all the way and they hadn't uncovered a damned thing. (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch. 12) — Полиция все время шла по горячим следам, но так ничего и не обнаружила.

    The lawyer is on the trail of new proof in the case. (DAI) — Адвокат пытается найти новые доказательства невиновности своего подзащитного.

    Large English-Russian phrasebook > be on smb.'s trail

  • 71 catch smb.'s fancy

    (catch (или take) smb.'s fancy (или the fancy of smb.))
    поразить чьё-л. воображение, понравиться, полюбиться, приглянуться кому-л., прийтись по вкусу, по душе кому-л

    Don't know why I talk to you the way I do, but you caught my fancy. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 14) — Не знаю, почему я так разговариваю с вами, но вы пришлись мне по душе.

    The tune caught the fancy of the city. — Весь город напевал этот мотив.

    Large English-Russian phrasebook > catch smb.'s fancy

  • 72 drive a nail in smb.'s coffin

    (drive (hammer, knock или put) a nail in (или into) smb.'s coffin (или in или into the coffin of smb. или smth.))
    "вбить гвоздь в чей-л. гроб", свести кого-л. в могилу; ускорить гибель кого-л. (или чего-л.); см. тж. a nail in it's coffin

    His languid scepticism suggested deep reserves of knowledge; and with his half-shrug, his supercilious smile, his metaphysical expositions, he attempted frequently to put nails in the coffin of my belief. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book I, ch. 4) — Казалось, за его холодным скептицизмом таятся глубокие знания: легким пожатием плеч, высокомерной улыбкой или своими высказываниями на метафизические темы ему не раз удавалось вбить еще один гвоздь в гроб моей угасавшей веры.

    What you have told me, once it is made public, will help to put a nail in their coffin. People already suspect them. (DEI) — Когда то, что вы рассказали мне, станет достоянием гласности, им придет конец. Этих людей уже начали подозревать.

    Large English-Russian phrasebook > drive a nail in smb.'s coffin

  • 73 get one's knife into smb.

    разг.
    (get (или have) one's knife into smb. (тж. have one's knife in smb.))
    воспылать злобой к кому-л.; резко нападать, напуститься на кого-л.; беспощадно критиковать кого-л.; ≈ точить нож против кого-л

    You got your knife into me because I wouldn't flatter you. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) — Вы готовы сжить меня со свету, потому что я к вам не подлаживаюсь.

    I told her to be careful, last night, the way they were getting their knife into her, and in she comes, half an hour ago, and tells me they've had a regular dust-up and the long and short of it all is, my lady's sacked. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) — Говорила я ей вчера, что надо быть осторожней, раз уже есть люди, которые хотят ее выжить, а сегодня, полчаса тому назад, она является с новостью, что у них была основательная чистка, - короче говоря, наша мисс уволена.

    Got his knife into Paddy because he did him out of a wad of brewery shares. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIII) — У него зуб против Пэдди - тот обставил его на пивных акциях.

    ...it is the Admirals that have got their knife into me. (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848-1918’, ch. XVI) —...адмиралы попросту зарезали меня без ножа.

    Large English-Russian phrasebook > get one's knife into smb.

  • 74 give smb. one's word

    (give smb. one's word (тж. give one's word to smb.))
    дать кому-л. слово

    I'll help you in any way I can - I give you my word... (I. Murdoch, ‘Henry and Cato’, part I) — Я сделаю все, чтобы вам помочь. Даю вам слово...

    Large English-Russian phrasebook > give smb. one's word

  • 75 hit smb.'s pockets

    (hit smb.'s pockets (или the pockets of smb.))
    бить по карману кого-л.

    Dearer petrol hits the pockets of far more people than those who use cars, for the higher costs rapidly work their way into rising prices in the shops, particularly because of heavier transport charges. — Более высокие цены на бензин бьют по карману не только лиц, пользующихся автомашинами, так как приводят к повышению розничных цен из-за все увеличивающихся транспортных расходов.

    Large English-Russian phrasebook > hit smb.'s pockets

  • 76 in smb.'s eyes

    (in smb.'s eyes (тж. in the eyes of smb.))
    в чьих-л. глазах, по чьему-л. мнению

    Once on a summer night when he was eighteen, he had walked with her on a country road and in her presence had given way to an impulse to boast, to make himself appear big and significant in her eyes. (Sh. Anderson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Sophistication’) — Однажды летним вечером - Джорджу в то время было восемнадцать лет - он шел с Элен по проселку и ему невероятно хотелось казаться взрослым и интересным в ее глазах.

    Perhaps you do not know that Aborigines count little in the eyes of the law. (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part III) — Возможно, вы и не знаете, что закон мало считается с аборигенами.

    Large English-Russian phrasebook > in smb.'s eyes

  • 77 leave smb. to himself

    (leave smb. to himself (или to his own devices))
    предоставить кого-л. самому себе [слово device в этом выражении сохраняет своё уст. значение склонность, желание]; см. тж. be thrown upon one's own devices и leave smb. to his own resources

    Well, I must leave you two young ladies to your own devices. It's time for me to get back to the office. (W. S. Maugham, ‘The Painted Veil’, ch. LXXIII) — Боюсь, молодые дамы, что мне придется покинуть вас. Пора возвращаться на работу.

    ‘But Dick doesn't care about anything except making a good position for himself, just now.’ ‘If that's the way he feels, we must leave him to his own devices, I suppose,’ Sally retorted. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. X) — - Впрочем, это очень мало заботит Дика. У него сейчас одно на уме: как бы добиться хорошего положения. - Что ж, вольному воля, не будем ему мешать, - отрезала Салли.

    He felt almost guilty at leaving the idiot to his own devices. (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. IV) — Он чувствовал себя виноватым: как можно было оставлять без надзора этого полоумного?

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. to himself

  • 78 make eyes at smb.

    (make (австрал. throw) eyes at smb. (амер. give smb. the big eye))
    делать или строить глазки кому-л., стрелять глазами

    Even sons of the country families made eyes at Tessa and danced with her whenever they got a chance. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XVIII) — Даже отпрыски местной знати засматривались на Тессу и танцевали с ней, как только представлялась возможность.

    He did not like the way... Jill made eyes at Dave. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. IX) — Ему не нравилось, что... Джилл строила глазки Дейву.

    Large English-Russian phrasebook > make eyes at smb.

  • 79 pack smb. off bag and baggage

    (pack smb. off (throw или turn smb. out) bag and baggage)
    выставить, выгнать, чтобы духу не было; см. тж. bag and baggage

    When it was discovered that in three or four months more Ellen would become a mother... she dashed off into the conviction that the only thing to do was to pay Ellen her wages, and pack her off that instant bag and baggage out of the house... (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XXXVIII) — Когда выяснилось, что через три или четыре месяца Эллен будет матерью... Кристина спешно пришла к выводу, что остается одно - уплатить Эллен причитающееся ей жалование и чтобы духу ее не было...

    Large English-Russian phrasebook > pack smb. off bag and baggage

  • 80 put smb. right

    (put (или set) smb. right)
    1) направить кого-л., указать кому-л. дорогу

    He looks as if he had lost his way. Let's go and put him right. — Он, видимо, заблудился, пойдемте покажем ему дорогу.

    2) поправить кого-л., указать кому-л. на его ( или её) ошибку

    She can always put other people right, but will never admit making an error herself. (EVI) — Она любит поправлять других, но никогда не признает своей ошибки.

    3) вылечить, излечить кого-л., поставить кого-л. на ноги (тж. put или set smb. to rights)

    ‘I think I may have caught a chill, sir.’ ‘Take a stiff whisky toddy. Put you right in no time.’ (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch. VIII) — - Мне кажется, что я простудился, сэр. - Выпейте виски покрепче с горячей водой. Мигом вылечитесь.

    There's nothing organically wrong with you, I know that, and my impression is that a few weeks in hospital ought to put you to rights. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) — У вас нет никакого органического заболевания, я в этом уверен. Проведете месяц-полтора в больнице, и здоровье полностью восстановится.

    He tried to put his brother right with the rest of the family by telling them what had really happened. — Он пытался оправдать брата в глазах семьи и рассказал, что в действительности произошло.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. right

См. также в других словарях:

  • meet smb half-way — make a compromise with someone He is very stubborn and is never willing to meet his friends half way …   Idioms and examples

  • way — n. path, route 1) to blaze, clear, pave, prepare; smoothe the way for (to pave the way for reform) 2) to take the (easy) way (out of a difficult situation) 3) to lead; point, show the way 4) to edge; elbow; fight; force; hack; jostle; make;… …   Combinatory dictionary

  • Small Minus Big - SMB — One of three factors in the Fama and French stock pricing model. SMB accounts for the spread in returns between small and large sized firms, which is based on the company s market capitalization. This factor is referred to as the small firm… …   Investment dictionary

  • do smb a favour — • do one a good turn • do one a favour • do smb a favour (from Idioms in Speech) to do smb a service. They re always asking you to do them think a big favor. Just because they re crazy about themselves, they think you re crazy about them too and… …   Idioms and examples

  • rub smb the wrong way — irritate others with something one says or does Her lack of politeness always rubs me the wrong way …   Idioms and examples

  • give smb the eye — look or stare at someone (especially in a cold or unfriendly way) The man in the store began to give me the eye so I left …   Idioms and examples

  • wait on smb's hand and foot — serve in every possible way, do everything for someone He always waits on his wife hand and foot …   Idioms and examples

  • So up oneself smb. needs a refidex to find one's way out — someone loves oneself too much …   Dictionary of Australian slang

  • so up oneself smb. needs a refidex to find one's way out — Australian Slang someone loves oneself too much …   English dialects glossary

  • temptation — n. 1) to overcome, resist temptation 2) to be exposed to, face temptation 3) to succumb to temptation 4) to place, put temptation in smb. s way 5) irresistible, strong temptation * * * [temp teɪʃ(ə)n] face temptation put temptation in smb. s way… …   Combinatory dictionary

  • Bugger off — smb. is told to go, in a not very nice way; shove off, get lost …   Dictionary of Australian slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»