-
61 CAPE
1) Компьютерная техника: Central Analysis Program Ecstasy2) Американизм: Customs Automated Processing Of Entries3) Военный термин: capability and proficiency evaluation, communications automatic processing equipment4) Техника: computer-aided pattern evaluation5) Химия: Connective Available Potential Energy6) Метеорология: Convective Available Potential Energy8) Университет: Caribbean Advanced Proficiency Examinations, Computer Adaptive Placement Exams, Consortium For Advanced Placement Education9) Вычислительная техника: Computer Applications in Production and Engineering (Conference, IFIP)10) Фирменный знак: Capitol Area Power Exchange, Consultancy For Agriculture Productivity Enhancement11) Деловая лексика: Capture Analyze Plan And Execute, Computer Aided Process Engineering12) Образование: Camp Attracting Prospective Educators, Community Alliance To Promote Education, Community Alliances To Promote Education, Computer Adaptive Placement Exam13) Автоматика: Computer Applications in Production and Engineering, computer-aided production engineering14) Океанография: Convective and Precipitation/ Electrification15) Расширение файла: Concurrent Art-to-Product Environment16) Общественная организация: Council Of American Private Education -
62 Cape
1) Компьютерная техника: Central Analysis Program Ecstasy2) Американизм: Customs Automated Processing Of Entries3) Военный термин: capability and proficiency evaluation, communications automatic processing equipment4) Техника: computer-aided pattern evaluation5) Химия: Connective Available Potential Energy6) Метеорология: Convective Available Potential Energy8) Университет: Caribbean Advanced Proficiency Examinations, Computer Adaptive Placement Exams, Consortium For Advanced Placement Education9) Вычислительная техника: Computer Applications in Production and Engineering (Conference, IFIP)10) Фирменный знак: Capitol Area Power Exchange, Consultancy For Agriculture Productivity Enhancement11) Деловая лексика: Capture Analyze Plan And Execute, Computer Aided Process Engineering12) Образование: Camp Attracting Prospective Educators, Community Alliance To Promote Education, Community Alliances To Promote Education, Computer Adaptive Placement Exam13) Автоматика: Computer Applications in Production and Engineering, computer-aided production engineering14) Океанография: Convective and Precipitation/ Electrification15) Расширение файла: Concurrent Art-to-Product Environment16) Общественная организация: Council Of American Private Education -
63 EMF
1) Авиация: Exercise Management Facility ( Simulator)2) Медицина: endomyocardial fibrosis3) Военный термин: Elite Mercenary Force, Etat Major De Forces, electronic mail facility, enlisted master file, equipment maintenance facility4) Техника: electro-magnetic filter, electromechanical filter, extended metafile5) Астрономия: Evolving Magnetic Features6) Биржевой термин: Efficient Market Fallacy7) Грубое выражение: Ecstasy Mother Fuckers8) Сокращение: Electro-Motive Force, ElectroMotive Force (voltage), European Motel Federation, European Museum Forum, Expeditionary Marine Force, Enhanced MetaFile9) Электроника: Electrical Malfunction Found10) Вычислительная техника: electromagnetic field, enhanced metafile format, расширение файлов в формате Enhanced Windows Metafile, ElectroMotive Force (voltage)12) Иммунология: erythrocyte maturing factor13) Банковское дело: Европейский валютный фонд (European Monetary Fund)14) Бытовая техника: ЭДС15) Инвестиции: European Monetary Fund16) Медицинская техника: electromagnetic flow (ЭхоКГ)17) Химическое оружие: Electromagnetic force18) Макаров: электромагнитные поля19) Расширение файла: Vector graphics (Enhanced Metafile), Extended Metafile Format (Microsoft)20) Электротехника: electromotive force21) Имена и фамилии: Everett Metzger Flanders22) NYSE. Templeton Emerging Markets Fund23) Международная торговля: Emerging Markets Free -
64 FTE
1) Авиация: flight test engine2) Медицина: farnesyl-2-ethanesulfonic acid3) Американизм: Fully Taxable Equivalent4) Военный термин: Flight Test And Evaluation, Full Time Employment, facility training equipment, factory test equipment, flight test equipment, functional test equipment5) Техника: flight test evaluation6) Сельское хозяйство: fritted trace elements7) Шутливое выражение: Fumbling Towards Ecstasy8) Металлургия: fracture transition elastic9) Сокращение: Full-Time Equivalent10) Университет: Full Time Enrollment12) Фирменный знак: Full Time Equivalence, Full Time Equivalency13) Деловая лексика: Full Time Effort, Full Time Employees14) SAP. квота должности15) Менеджмент: сотрудник, занятый полный рабочий день (full-time employee)16) Образование: Full Time Equivalent Student17) Океанография: Fulltime Equivalent18) Сахалин Ю: full time employee19) HR. сотрудник на полную ставку20) Чат: Face The Evil21) NYSE. France Telecom -
65 XTC
1) СМИ: Экс-ти-си2) Деловая лексика: Xerox Toner Cartridge3) Наркотики: ecstasy (жаргонное название наркотика 3,4-метилендиокси-метамфетамина (MDMA) или экстази), экстази (drug)4) Программное обеспечение: X Tool Collection -
66 ahwal
Религия: состояние религиозного экстаза, (In Sufi terminology, states of ecstasy) ахвал -
67 cape
1) Компьютерная техника: Central Analysis Program Ecstasy2) Американизм: Customs Automated Processing Of Entries3) Военный термин: capability and proficiency evaluation, communications automatic processing equipment4) Техника: computer-aided pattern evaluation5) Химия: Connective Available Potential Energy6) Метеорология: Convective Available Potential Energy8) Университет: Caribbean Advanced Proficiency Examinations, Computer Adaptive Placement Exams, Consortium For Advanced Placement Education9) Вычислительная техника: Computer Applications in Production and Engineering (Conference, IFIP)10) Фирменный знак: Capitol Area Power Exchange, Consultancy For Agriculture Productivity Enhancement11) Деловая лексика: Capture Analyze Plan And Execute, Computer Aided Process Engineering12) Образование: Camp Attracting Prospective Educators, Community Alliance To Promote Education, Community Alliances To Promote Education, Computer Adaptive Placement Exam13) Автоматика: Computer Applications in Production and Engineering, computer-aided production engineering14) Океанография: Convective and Precipitation/ Electrification15) Расширение файла: Concurrent Art-to-Product Environment16) Общественная организация: Council Of American Private Education -
68 coming up
1) Общая лексика: далее в программе (анонс телепрограмм)2) Химия: появляющийся -
69 emf
1) Авиация: Exercise Management Facility ( Simulator)2) Медицина: endomyocardial fibrosis3) Военный термин: Elite Mercenary Force, Etat Major De Forces, electronic mail facility, enlisted master file, equipment maintenance facility4) Техника: electro-magnetic filter, electromechanical filter, extended metafile5) Астрономия: Evolving Magnetic Features6) Биржевой термин: Efficient Market Fallacy7) Грубое выражение: Ecstasy Mother Fuckers8) Сокращение: Electro-Motive Force, ElectroMotive Force (voltage), European Motel Federation, European Museum Forum, Expeditionary Marine Force, Enhanced MetaFile9) Электроника: Electrical Malfunction Found10) Вычислительная техника: electromagnetic field, enhanced metafile format, расширение файлов в формате Enhanced Windows Metafile, ElectroMotive Force (voltage)12) Иммунология: erythrocyte maturing factor13) Банковское дело: Европейский валютный фонд (European Monetary Fund)14) Бытовая техника: ЭДС15) Инвестиции: European Monetary Fund16) Медицинская техника: electromagnetic flow (ЭхоКГ)17) Химическое оружие: Electromagnetic force18) Макаров: электромагнитные поля19) Расширение файла: Vector graphics (Enhanced Metafile), Extended Metafile Format (Microsoft)20) Электротехника: electromotive force21) Имена и фамилии: Everett Metzger Flanders22) NYSE. Templeton Emerging Markets Fund23) Международная торговля: Emerging Markets Free -
70 fte
1) Авиация: flight test engine2) Медицина: farnesyl-2-ethanesulfonic acid3) Американизм: Fully Taxable Equivalent4) Военный термин: Flight Test And Evaluation, Full Time Employment, facility training equipment, factory test equipment, flight test equipment, functional test equipment5) Техника: flight test evaluation6) Сельское хозяйство: fritted trace elements7) Шутливое выражение: Fumbling Towards Ecstasy8) Металлургия: fracture transition elastic9) Сокращение: Full-Time Equivalent10) Университет: Full Time Enrollment12) Фирменный знак: Full Time Equivalence, Full Time Equivalency13) Деловая лексика: Full Time Effort, Full Time Employees14) SAP. квота должности15) Менеджмент: сотрудник, занятый полный рабочий день (full-time employee)16) Образование: Full Time Equivalent Student17) Океанография: Fulltime Equivalent18) Сахалин Ю: full time employee19) HR. сотрудник на полную ставку20) Чат: Face The Evil21) NYSE. France Telecom -
71 preach the Bible
фраз. проповедовать БиблиюFull of ecstasy and fire — Он мог проповедовать Библию как священник полный огня и исступлённого восторга (Boney M, Rasputin)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > preach the Bible
-
72 Heston, Charlton
(р. 1924) Хестон, ЧарлтонАктер театра и кино. Снимался в фильмах: "Десять заповедей" ["The Ten Commandments"] (1956), "Бен Гур" ["Ben Hur"] (1959) - премия "Оскар" [ Oscar], "Сид" ["El Cid"] (1961), "55 дней в Пекине" ["55 Days at Peking"] (1963), "Страдания и восторг" ["The Agony and the Ecstasy"] (1965), "Зов предков" ["The Call of the Wild"] (1972), "Мидуэй" ["Midway"] (1976) и многих др. В Голливуде его называют "звездой эпической драмы". Автор воспоминаний "На сцене" ["In the Arena: An Autobiography"] (1995), "Быть мужчиной: письма внуку" ["To Be a Man: Letters to My Grandson"] (1997), "Пекинский дневник" ["Beijing Diary"] (1990).English-Russian dictionary of regional studies > Heston, Charlton
-
73 Stone, Irving
(1903-1989) Стоун, ИрвингПисатель. Работал в жанре, который назвал "биографическим романом". Наибольшую известность приобрел его роман о Микельанджело "Муки и радости" ["The Agony and the Ecstasy"] (1961). Автор ряда аналогичных романов: о В. Ван Гоге - "Жажда жизни" ["Lust for Life"] (1934), Дж. Лондоне - "Моряк в седле" ["Sailor on Horseback"] (1938), Ю. Дебсе - "Противник в доме" ["Adversary in the House"] (1947), Ч. Дарвине - "Происхождение" ["The Origin"] и других, а также биографий К. Дэрроу [ Darrow, Clarence Seward] (1941) и Э. Уоррена [ Warren, Earl] (1948)English-Russian dictionary of regional studies > Stone, Irving
-
74 pleasure
1. noun1) удовольствие, наслаждение; развлечение; to take pleasure in smth. находить удовольствие в чем-л.; man of pleasure жуир, сибарит2) воля, соизволение; желание; what is your pleasure? что вам угодно?; I shall not consult his pleasure я не буду считаться с его желаниями; at pleasure по желанию; during smb.'s pleasure так долго, как кому-л. угодно3) (attr.) увеселительный; pleasure car спортивный автомобиль для прогулок; pleasure trip увеселительная поездкаSyn:delectation, delight, ecstasy, enjoyment, fun, glee, joy, raptureAnt:agony, displeasure, misery, sadness, sorrow, suffering, unhappiness2. verb1) доставлять удовольствие2) находить удовольствие (in)3) collocation искать развлечений* * *(n) удовольствие* * ** * *[pleas·ure || 'pleʒə(r)] v. доставлять удовольствие, удовлетворять, находить удовольствие, искать развлечений n. удовольствие, наслаждение, развлечение, воля, соизволение, желание, отрада, сласть* * *наслаждениепольщенностьприятностьразвлечениесладостьудовлетворениеудовлетворенияудовольствиеудовольствияуслада* * *1. сущ. 1) желание, воля; склонность, расположенность; тж. книжн. соизволение 2) удовольствие; тж. кто-л. или что-л., доставляющее удовольствие 3) а) (чувственное) удовольствие б) развлечение, (плотские) радости 2. гл. 1) а) радовать, доставлять удовольствие (кому-л. чем-л. with) б) получать, находить удовольствие; радоваться (чему-л.) 2) доставлять удовольствие, удовлетворять (в сексуальном плане) 3) разг. развлекаться (в баре, клубе и т. п.), оттягиваться, кайфовать -
75 awake
1. Ithe door slammed and he awoke дверь хлопнула, и он проснулся; the city awoke город проснулся /пришел в движение/; nature awoke природа пробудилась /ожила/2. IIawake at some time awake early (late, the next morning, in time, etc.) просыпаться рано и т. д.; awake in some manner awake suddenly (quickly, reluctantly, at will, etc.) просыпаться внезапно и т. д.3. III1) awake smb. awake her son (the sleeping child, the slumbering lion, etc.) будить /поднимать/ сына и т. д., my sister (glorious sunshine, the warbling of birds, etc.) awoke me меня разбудила сестра и т. д.2) awake smth. awake smb.'s interest in the subject (the child's intelligence, a desire for knowledge, etc.) пробуждать в ком-л. интерес к предмету и т.д.; awake fear вызывать страх; the little house awoke old memories этот домик разбудил воспоминания о прошлом /воскресил в памяти былое/4. IVawake smb. in some manner awake smb. rudely (carefully, accidentally, etc.) будить кого-л. грубо и т. д.; awake smb. at some time awake smb. early (late, etc.) разбудить кого-л. рано и т. д.5. XVI1) awake from /out of/ smth. awake from /out of/ sleep пробудиться ото сна; awake from illusion очнуться от [тумана] иллюзий; awake with smth. awake with a start внезапно проснуться || awake by oneself проснуться самому2) awake to smth. awake to one's responsibilities (to the danger, to one's opportunities, to the need for..., etc.) почувствовать /понять/ свою ответственность и т. д.; you must awake to the fact that failure will mean disgrace вы должны [наконец] понять /осознать/, что привал повлечет за собой позор /что провал равносилен позору/; when he awoke to his surroundings... когда он линял, где он находится...6. XXI11) awake smb. from smth. awake smb. from [his] sleep разбудить кого-л.;. awake smb. from reverie (from ecstasy, from ignorance, etc.) вывести кого-л. из [состояния] задумчивости и т. д.2) awake smb. to smth. awake smb. to a sense of responsibility пробудить в ком-л. чувство ответственности -
76 throw
1. IIthrow in some manner he throws well он хорошо удит, он умеет удить рыбу2. III1) throw smth. throw a ball (a stone, a pebble, a book, a plate, etc.) бросать /кидать, швырять/ мяч и т.д.; throw the discus (the javelin, etc.) sport. метать диск и т.д.; who threw that? кто это бросил?; а hose throws water из шланга бьет вода; [learn] to throw a fly [научиться] забрасывать удочку с "мухой", ловить рыбу на "муху"; throw a good line быть хорошим рыболовом; throw smb. throw a rider сбрасывать всадника; the horse threw him лошадь сбросила его; he threw his opponent он бросил противника на ковер2) throw smth. throw one's skin (one's horns, one's antlers, hoofs) сбрасывать /менять/ кожу и т.д.3) throw smth. throw a switch включить рубильник; you'll have to throw that switch to get the machine started нужно включить ток, чтобы пустить машину в ход4) throw smth. sl. throw a party (a ball, etc.) устроить /закатить/ вечеринку и т.д.; throw a dinner давать обед; I nearly threw a fit when I heard it я чуть в обморок не упал, когда об этом услышал5) semiaux throw smb. coll. it was her falsetto voice that really threw me что меня действительно поразило /удивило/, так это ее фальцет3. IV1) throw smth., smb. somewhere throw smth. high (far, down, back, etc.) бросать что-л. высоко и т.д..; throw the ball up and catch it as it falls подбросьте мяч вверх и поймайте его, когда он будет падать; she threw her body backward она откинулась назад; throw aside all caution отбрасывать всякую предосторожность; throw aside all decorum отбросить всякое внешнее приличие /всякий этикет/; throw smth., smb. over /overboard/ выбрасывать что-л., кого-л. за борт; throw a scheme overboard отказываться от плана; he threw the letter down он бросил /швырнул/ письмо; throw down one's arms бросать оружие, сдаваться; he threw his opponent down он сбил с ног или повалял на землю своего противника; throw smth., smb. in some manner throw smth., smb. quickly (deliberately, defiantly, violently, suddenly, etc.) бросать /кидать, швырять/ что-л., кого-л. быстро и т.д..2) throw smth. somewhere throw the light ever here направьте сюда свет; she threw a glance backwards она взглянула /бросила взгляд/ назад4. V1) throw smb. smth. throw smb. a ball (a book, а горе, а bone, etc.) бросать /кидать/ кому-л. мяч и т.д.; throw smth. some distance throw smth. three yards (ten feet, etc.) бросить что-л. на три ярда и т.д.2) throw smb. smth. throw smb. a kiss послать кому-л. воздушный поцелуй5. VI|| throw smth. open резко открывать что-л.; throw the lid open откинуть крышку; throw the window open распахнуть окно; throw open the door to smb. распахивать дверь перед кем-л.; throw open one's house to smb. (to the public, to all and sundry, etc.) открывать кому-л. и т.д. доступ в свой дом; throw a castle (gardens, etc.) open открывать замок и т.д. для [широкого доступа] публики; throw open the public parks on Sundays открывать общественные парки для широкой публики по воскресеньям6. XI1) be thrown in smth. two of the jockeys were thrown in the second race во втором заезде были сброшены с лошадей два жокея; be thrown off /from/ smb., smth. he was thrown off his horse его сбросила лошадь; he was thrown from a moving car его на ходу выбросили из машины; be thrown (up)on (into, etc.) smth. be thrown (up)on an unknown coast (on a reef, on the rocks, etc.) быть выброшенным на незнакомый берег и т.д.; the sacks were thrown into the river мешки сбросили в воду; be thrown on the streets быть выброшенным на улицу; be thrown out of the hall быть вышвырнутым из зала; be thrown out of work быть выброшенным с работы2) be thrown (up)on smth. the view appeared as if it had been suddenly thrown on a screen перед нами открылся вид, словно его внезапно спроектировали на экране; new light has been thrown on the text об этом тексте узнали новое; new light may be thrown upon the cause of cancer by research исследования могут пролить новый свет на причину [возникновения] рака || be thrown into [the] shade померкнуть; the old teacher was thrown into the shade by the new master новый учитель затмил старого3) be thrown at (from) smb., smth. he had these words thrown at him ему /в его адрес/ бросили эти слова; angry words of disapproval were thrown from the audience из зала неслись возгласы неодобрения4) || be thrown out of gear a) tech. быть выключенным (о передаче); б) быть дезорганизованным /расстроенным/5) be thrown open all the windows were thrown open распахнули /были распахнуты/ все окна; the [royal] gardens will be thrown open on Sundays по воскресеньям [королевские] сады будут открыты для доступа широкой публики; be thrown open to foreign trade быть [широко] открытым для внешней торговли6) be thrown into smth. be thrown into confusion (into discord, into utter despair, into an uproar, into an upheaval into a state of anarchy, etc.) быть приведенным /быть ввергнутым, впасть/ в замешательство и т.д.; the city was thrown into a panic through a report that... в городе возникла паника из-за сообщения о том, что...; the whole assembly was thrown into fits of laughter присутствующие на собрании разразились смехом7) be thrown into smth. I was thrown into their company by accident в их компанию я попал случайно; he was thrown into a dilemma он оказался перед дилеммой /был поставлен в затруднительное положение/ || be thrown upon /on/ one's own resources оказаться предоставленным самому себе7. XVIthrow at smb., smth. the dog threw at her собака набросилась на нее; throw at smb.'s neck вешаться кому-л. на шею8. XVIII1) throw oneself into (on, upon, to, etc.) smth. throw oneself into the water (into a chair, upon the floor, on to one's knees, to the ground, under an approaching train, etc.) бросаться /кидаться/ в воду и т.д.; he threw himself down on the bed он бросился на кровать; he threw himself on the horse он взлетел /одним махом сел/ на лошадь; throw oneself into smb.'s arms броситься в чьи-л. объятия; throw oneself blindly into smb.'s hands слепо подчиниться кому-л.; throw oneself from smth. throw oneself from the tower (from the rock, from the loth storey, etc.) бросаться /кидаться/ с башни и т.д. ; throw oneself [uneasily] from side to side of the bed [беспокойно] метаться по кровати2) throw oneself against /at/ smb., smth. throw oneself against /at/ the enemy ринуться на врага; oneself against the fence кидаться на /биться о/ забор; throw oneself at smb. /at smb.'s head/ бросаться /вешаться/ кому-л. на шею3) throw oneself into smth. throw oneself into the work посвятить себя работе, с головой уйти в работу; throw oneself eagerly into the task of... энергично взяться за выполнение задачи...; throw oneself into the fray ввязаться /влезть/ в драку4) throw oneself (apian smth. throw oneself on smb.'s generosity (upon smb.'s kindness, etc.) довериться чьему-л. великодушию и т.д., положиться на чье-л. великодушие и т.д.; the author throws himself upon the kind indulgence of his readers автор полагается /рассчитывает/ на доброту /снисхождение своих читателей; throw oneself upon the mercy of the court (of the judge, of one's captors, etc.) отдаться на милость правосудия и т.д.9. XXI11) throw smth., smb. in (to) (over, on, through, out of, etc.) smth. throw a stone into the water (a cap into the air, him into the dust, a ball over the wall, a book on the floor, etc.) бросать /кидать, швырять/ камень в воду и т.д.; throw a ball through the window забросить мяч в окно; throw smb. out of the window (a rowdy out of the house, the opposition out of a meeting, etc.) вышвырнуть кого-л. из окна и т.д.; he threw the letter in the waste-paper basket он выкинул письмо в мусорную корзину; throw smb. out of work (the workers out of employment, etc.) выбросить /уволить/ кого-л. с работы и т.д.; throw a train off the rails спускать /сбрасывать/ поезд под откос; the hose threw water upon the conflagration из шланга в огонь била вода; throw smth. to smb. throw a bone to a dog (a ball to one's sister, kisses to one another, etc.) бросать /кидать, швырять/ кость собаке и т.д. ; throw a sop to smb. бросать кому-л. подачку; they were throwing a ball to each other они перебрасывались мячом; throw smth. at smb., smth. throw a stone at a dog (a knife at the soldier, a pebble at the window, a plate at her, etc.) бросать /кидать, швырять/ камнем в собаку и т.д.; throw mud /dirt/ at smb. а) забрызгать грязью кого-л.; б) обливать кого-л. грязью, чернить кого-л.; throw smb., smth. to (on, etc.) smth. he seized the man and threw him to the ground он схватил мужчину и швырнул его на землю; she threw her hat on the bed она бросила шляпу на кровать2) throw smth. on (at, upon, etc.) smb., smth. he threw an angry (hasty, merry, etc.) look /glance/ on me он бросил на меня сердитый и т.д. взгляд; she threw a glance at him backward over her shoulder она быстро взглянула на него через плечо; throw doubt's) upon smth. брать что-л. под сомнение, подвергать что-л. сомнению; throw suspicion upon smth. навлекать подозрение на что-л.; throw difficulties in the way of smth. создавать трудности /препятствия/ на пути к чему-л.; throw obstacles in smb.'s way чинить препятствия кому-л.; throw temptation in smb.'s way искушать кого-л. || throw smth. to the wind пренебрегать чем-л.; they threw to the wind all respect for things or persons они перестали относиться с уважением к кому-л. и чему-л.3) throw smth. on smth. throw light on smth. a) отбрасывать свет на что-л.; the lamp threw a strong light on the table лампа отбрасывала яркий свет на стол; б) проливать свет на что-л.; can you throw any light on this question? вы можете как-нибудь объяснить этот вопрос?; throw a /one's/ shadow on smth. а) отбрасывать /бросать/ тень на что-л.; the trees threw long shadows on the ground на землю от деревьев ложились длинные тени; б) порочить что-л. || throw smb. into the shade задвинуть /оттеснять/ кого-л. на второе место4) throw smb. into smth. throw troops into action (more soldiers into action, an army into battle, etc.) вводить /бросать/ войска в бой и т.д.; throw smb. into prison бросить кого-л. в тюрьму; throw smth. against smb. throw a division against the enemy бросить против противника целую дивизию5) throw smth. over (round, across, etc.) smb., smth. throw a pail of water over smb. окатить /облить/ кого-л. ведром воды; throw a sheet over smth. набрасывать чехол на что-л.; throw a cloak round smb. набрасывать /накидывать/ плащ на кого-л.; throw a shawl (a wrap, etc.) over one's shoulders накидывать шаль и т.д. на плечи; she threw her arms round his neck она обвила его шею руками; throw a bridge across /over/ a river (over a stream, etc.) перебрасывать /наводить/ мост через реку и т.д.6) throw smth. on smb. throw the blame (the responsibility) on smb. сваливать /перекладывать/ вину (ответственность) на кого-л.7) throw smth. into smth. throw all one's energy (one's soul, one's heart, one's spirit, one's efforts, etc.) into one's work вложить всю свою энергию и т.д. в работу8) semiaux throw smb., smth. into (on, off) some state throw smb. into confusion (into a state of agitation, into [а] [high] fever, etc.) приводить кого-л. в замешательство и т.д.; throw smb. into ecstasy привести кого-л. в экстаз; throw smb. into a fever of excitement (of joy) сильно взволновать (обрадовать) кого-л.; throw smb. into a dilemma поставить кого-л. перед дилеммой /выбором/; the tempest threw the room into darkness с приближением бури комната погрузилась в темноту; he threw the manuscript into a form suitable for publication он привел рукопись в приемлемый для печати вид; throw the enemy on the defensive mil. заставить противника занять оборону; throw smb. off balance выводить кого-л. из себя; throw the dogs off the scent сбить собак со следа || throw smb. upon his own resources заставить положиться на себя; his father's death threw him upon his own resources смерть отца заставила его рассчитывать только на себя10. XXIV2|| throw smth. aside as.useless отказываться от чего-л. как от бесполезного /ненужного/ -
77 out of touch
1. отстать от жизни; быть не в курсеSome of these judges are so out of touch, they've never even heard of Ecstasy.
2. потерять из виду; не поддерживать отношенияI've been out of touch with automobile mechanics for many years.
John and Mark have been out of touch for years.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > out of touch
-
78 agony
муки, мучения, горечь (нельзя переводить как "агония")"The Agony and the Ecstasy". — «Муки и радости» ( название романа Ирвинга Стоуна о Микеланджело).
-
79 agonize
•• agony, agonize, agonizing
•• Agony extreme mental or physical suffering (Oxford American Dictionary).
•• Довольно типичный «ложный друг переводчика». Основное значение этого слова в английском языке соответствует русскому муки, мучения. Например, роман Ирвинга Стоуна о Микеланджело называется The Agony and the Ecstasy. Конечно, не «Агония и экстаз», а «Муки и радости» (естественно, творчества). Много лет спортивные программы канала «Эй-би-си» предварялись словесной заставкой, состоявшей из нескольких назывных предложений, в том числе The thrill of victory and the agony of defeat (радость победы и горечь поражения). Пересмотр политики США во Вьетнаме был охарактеризован Ричардом Никсоном (позаимствовавшим это выражение у Джона Фестера Даллеса, впервые употребившего его в 1953 году) как the agonizing reappraisal (мучительная переоценка). To agonize over something близко по значению к to struggle with: He is agonizing over/struggling with the final chapter of his novel. To agonize чаще подчеркивает трудность принятия какого-либо решения.
•• Специфика этих английских слов должна учитываться при переводе русских слов агония, агонизировать. В их смысловой основе – не столько муки, сколько предсмертное состояние (в переносном смысле ближе к английским coma, comatose). Режим Мобуту агонизирует. – The Mobutu government is in its death throes/is near death.
-
80 agonizing
•• agony, agonize, agonizing
•• Agony extreme mental or physical suffering (Oxford American Dictionary).
•• Довольно типичный «ложный друг переводчика». Основное значение этого слова в английском языке соответствует русскому муки, мучения. Например, роман Ирвинга Стоуна о Микеланджело называется The Agony and the Ecstasy. Конечно, не «Агония и экстаз», а «Муки и радости» (естественно, творчества). Много лет спортивные программы канала «Эй-би-си» предварялись словесной заставкой, состоявшей из нескольких назывных предложений, в том числе The thrill of victory and the agony of defeat (радость победы и горечь поражения). Пересмотр политики США во Вьетнаме был охарактеризован Ричардом Никсоном (позаимствовавшим это выражение у Джона Фестера Даллеса, впервые употребившего его в 1953 году) как the agonizing reappraisal (мучительная переоценка). To agonize over something близко по значению к to struggle with: He is agonizing over/struggling with the final chapter of his novel. To agonize чаще подчеркивает трудность принятия какого-либо решения.
•• Специфика этих английских слов должна учитываться при переводе русских слов агония, агонизировать. В их смысловой основе – не столько муки, сколько предсмертное состояние (в переносном смысле ближе к английским coma, comatose). Режим Мобуту агонизирует. – The Mobutu government is in its death throes/is near death.
См. также в других словарях:
Ecstasy (emotion) — Ecstasy is subjective experience of total involvement of the subject with an object of his or her awareness. Because total involvement with an object of our interest is not our ordinary experience since we are ordinarily aware also of other… … Wikipedia
Ecstasy — wird gewöhnlich in Tablettenform verkauft Ecstasy, auch XTC u. a., ist die Sammelbezeichnung für eine Vielzahl von Phenylethylaminen; im Idealfall allein für MDMA (rac 3,4 Methylendioxy N methylamphetamin), ein entaktogenes Amphetamin. Ecstasy… … Deutsch Wikipedia
Ecstasy — may mean: * MDMA or Methylenedioxymethamphetamine, a psychedelic drug sold under the street name ecstasy . * Ecstasy (emotion), a trance or trance like state in which an individual transcends normal consciousness * Religious ecstasy, a changed… … Wikipedia
Ecstasy — • Offers details of false views Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Ecstasy Ecstasy † … Catholic encyclopedia
ecstasy — n Ecstasy, rapture, transport denote a feeling or a state of intense, sometimes excessive or extreme, mental and emotional exaltation. Ecstasy in its earlier sense, which is now found chiefly in religious and poetical writings, implies a… … New Dictionary of Synonyms
ECSTASY — ECSTASY, from Greek ekstasis, displacement, movement outwards, distraction of mind, drunken excitement, entrancement, or secondarily, astonishment. (See Mark 5:42.) In Greek religion two fundamental types of ecstasy, dionysiac and contemplative,… … Encyclopedia of Judaism
ecstasy — [ ɛkstazi ] n. f. • v. 1988; mot angl., proprt « extase » ♦ Drogue dérivée de l amphétamine, utilisée pour son effet désinhibiteur. ⇒ 2. x,anglic. Être sous ecstasy (ou être ecstasié ). Abrév. ECSTA . ● ecstasy nom masculin ou nom féminin … Encyclopédie Universelle
Ecstasy — Ec sta*sy, n.; pl. {Ecstasies}. [F. extase, L. ecstasis, fr. Gr. ?, fr. ? to put out of place, derange; ? = ek out + ? to set, stand. See {Ex }, and {Stand}.] [Also written {extasy}.] 1. The state of being beside one s self or rapt out of one s… … The Collaborative International Dictionary of English
Ecstasy (philosophy) — Ecstasy, (or ekstasis ) from the Ancient Greek, έκ στασις (ex stasis), to be or stand outside oneself, a removal to elsewhere (from ex : out, and stasis : a stand, or a standoff of forces).Hellenic PhilosophyIt is used in philosophy usually to… … Wikipedia
Ecstasy (Roman) — Ecstasy: Three Tales of Chemical Romance ist eine 1996 von Irvine Welsh veröffentlichte Sammlung dreier voneinander unabhängiger Kurzgeschichten. Der Schreibstil ist hauptsächlich geprägt von Slang und Gossensprache und detailreicher Schilderung… … Deutsch Wikipedia
Ecstasy of Saint Theresa — (EOST) is a Czech shoegaze band formed in 1990 by Jan Muchow and Irna Libowitz. Early influences included Siouxsie and the Banshees, Cocteau Twins and My Bloody Valentine.By 1999 the band comprised Jan P. Muchow and actress singer Kateřina… … Wikipedia