-
101 про себя я от души посмеялся над его угрозами
General subject: I was secretly amused by his threatsУниверсальный русско-английский словарь > про себя я от души посмеялся над его угрозами
-
102 радостный
1) General subject: amused, cadgy, cheerful, cheery, convivial, delighted, festal, festive, gay, glad, gleeful, gleesome, gleg, heartwarming, high, jocund, jolly, joy, joyful, joyous, merry, mirthful, overjoyed, pleasant, riant, roseate, shining, sunny, sunshiny, heartening2) Obsolete: gladful3) Poetical language: gladsome4) Religion: Christmassy5) Australian slang: tickled pink6) Jargon: flying high, up, up-beat, upbeat7) Makarov: full of mirth -
103 развлекать (кого-л.) не давать (кому-л.) скучать
General subject: keep amusedУниверсальный русско-английский словарь > развлекать (кого-л.) не давать (кому-л.) скучать
-
104 развлекать гостей за столом
General subject: keep the table amusedУниверсальный русско-английский словарь > развлекать гостей за столом
-
105 слушать рассказ с изумлением и недоверием
General subject: listen to the story with amused disbeliefУниверсальный русско-английский словарь > слушать рассказ с изумлением и недоверием
-
106 смешливый
1) General subject: giggly, laughsome, risible, given to laughter, easily amused, easy laugher2) Colloquial: ticklish -
107 удивлённый
1) General subject: (приятно) amused, capped2) Australian slang: bushwhacked3) Jargon: bug-eyed4) Makarov: gassed5) Taboo: flabberghasted -
108 удивленный
1) General subject: (приятно) amused, capped2) Australian slang: bushwhacked3) Jargon: bug-eyed4) Makarov: gassed5) Taboo: flabberghasted -
109 улыбающийся
-
110 хохотун
1) General subject: easily amused man2) Fishery: orn: -
111 хохотушка
General subject: easily amused woman -
112 это его только позабавит
General subject: he cannot be other than amused by itУниверсальный русско-английский словарь > это его только позабавит
-
113 это меня порядком позабавило
General subject: it amused me someУниверсальный русско-английский словарь > это меня порядком позабавило
-
114 я очень смеялся над этим анекдотом
General subject: I was much amused at the jokeУниверсальный русско-английский словарь > я очень смеялся над этим анекдотом
-
115 Д-107
ИМЕТЬ ДЕЛО VP subj: human or collect)1. \Д-107 с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc)X имеет дело с Y-ом - X is dealing with YX is faced X meets with thing Y (in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one) X is up against YX знаетпонимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело — (in limited contexts) X knows (understands etc) who (what) Y is.Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.Его (императора) крайне забавляло, что она (девушка) не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не (the emperor) was vastly amused that she (the girl) had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)2. - с кем ( obj: human or collectoften infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc) to have or enter into some kind of relations with s.o. ( occas. in refer, to an argument, fight, or punishment)X имеет дело с Y-ом — X deals (has dealings) with YX не хочет иметь дело с Y-ом - X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with YX doesn't want (to have) anything to do with YX будет иметь дело с Y-ом (used as a threat) X will have Y to reckon with.«Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!» (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippo lit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).Социальное действие... есть действие (индивида) по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия «Я готов на всё, что вам угодно», «На меня можно рассчитывать», «Я с вами не хочу иметь дела» и т. п. (Зиновьев 1). A social action...is an action (of an individual) directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).3. - с чем (prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with) to make use of sth.: X имел дело с Y-ом = X used (dealt with, handled) Y.Я никогда не имел дела с электрон'и.im микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly. -
116 Р-7
НА РАВНЫХ говорить, держать себя с кем, работать, разговор и т. п. PrepP Invar adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula ( subj: usu. human)) (to speak, conduct o.s., work etc with s.o.) as one equal with another or as if one were equal to another (in terms of age, position, social status etc) (a conversation is held, discussion takes place etc) with all parties being equal or treating each other as equalsas equalsas if (though) we (you, they) were equals on equal terms on an equal footing (basis).Зачем сблизился с Тимофеем? Зачем поехал с ним на сенокос? От них надо подальше, а он раскис, держался на равных... (Рыбаков 2). Why did he have to get to know Timofei? Why had he gone haymaking with him? He ought to have kept himself at a distance, whereas he had relaxed, he'd behaved as if they were equals... (2a).Его (императора) крайне забавляло, что она (девушка) не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не (the emperor) was vastly amused that she (the girl) had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a).Валя:) Да почему он мне должен что-то давать? Почему нельзя на равных?.. (Рощин 1). (V..) But why does he have to give me something? Why can't we be on equal terms9.. (1 b).«Мы не умеем сотрудничать на равных, мы умеем приручать...» (Горенштейн 1). "We don't know how to work together on an equal basis, we know how to tame.. " (1a). -
117 развлекать не давать скучать
General subject: (кого-л.)(кому-л.) keep amusedУниверсальный русско-английский словарь > развлекать не давать скучать
-
118 иметь дело
[VP; subj: human or collect]=====1. иметь дело с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc): X имеет дело с Y-ом ≈ X is dealing with Y; X is faced (confronted) with thing Y; X meets with thing Y; [in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one] X is up against Y; || X знает( понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело ≈ [in limited contexts]⇒ X knows (understands etc) who (what) Y is.♦ Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.♦ Его [императора] крайне забавляло, что она [ девушка] не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не [the emperor] was vastly amused that she [the girl] had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)2. иметь дело с кем [obj: human or collect; often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc]⇒ to have or enter into some kind of relations with s.o. (occas. in refer, to an argument, fight, or punishment):|| X не хочет иметь дело с Y-ом≈ X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y;♦ "Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!" (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).♦ Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).♦ Социальное действие... есть действие [индивида] по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия "Я готов на всё, что вам угодно", "На меня можно рассчитывать", "Я с вами не хочу иметь дела" и т.п. (Зиновьев 1). A social action...is an action [of an individual] directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).3. иметь дело с чем [prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with]⇒ to make use of sth.:- X имел дело с Y-ом≈ X used (dealt with, handled) Y.♦ Я никогда не имел дела с электронным микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь дело
-
119 на равных
• НА РАВНЫХ говорить, держать себя с кем, работать, разговор и т.п.[PrepP; Invar; adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: usu. human)]=====⇒ (to speak, conduct o.s., work etc with s.o.) as one equal with another or as if one were equal to another (in terms of age, position, social status etc); (a conversation is held, discussion takes place etc) with all parties being equal or treating each other as equals:- as equals;- as if (though) we (you, they) were equals;- on an equal footing < basis>.♦ Зачем солизился с Тимофеем? Зачем поехал с ним на сенокос? От них надо подальше, а он раскис, держался на равных... (Рыбаков 2). Why did he have to get to know Timofei? Why had he gone haymaking with him? He ought to have kept himself at a distance, whereas he had relaxed, he'd behaved as if they were equals... (2a).♦ Его [императора] крайне забавляло, что она [ девушка] не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не [the emperor] was vastly amused that she [the girl] had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a).♦ [Валя:] Да почему он мне должен что-то давать? Почему нельзя на равных?.. (Рощин 1). [V..] But why does he have to give me something? Why can't we be on equal terms?.. (1b).♦ "Мы не умеем сотрудничать на равных, мы умеем приручать..." (Горенштейн 1). "We don't know how to work together on an equal basis, we know how to tame.. " (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на равных
-
120 מבודח
adj. amused, merry, jocose
См. также в других словарях:
Amused to Death — Studioalbum von Roger Waters Veröffentlichung 1. September 1992 Label Columbia Records … Deutsch Wikipedia
Amused to Death — Студийный альбом Роджера Уотерса Дата выпуска 7 сентября 1992 Записан 1988 … Википедия
Amused To Death — Album par Roger Waters Sortie 1er septembre 1992 Enregistrement 1992 Durée 72 45 Genre(s) Rock … Wikipédia en Français
Amused to death — Album par Roger Waters Sortie 1er septembre 1992 Enregistrement 1992 Durée 72 45 Genre(s) Rock … Wikipédia en Français
Amused to Death — Saltar a navegación, búsqueda Amused to death es un disco como solista, del bajista y compositor de Pink Floyd Roger Waters.El disco fue editado en 1992 y extrañamente no fue seguido de una gira , por lo que las primeras representaciones en… … Wikipedia Español
Amused to Death — Album par Roger Waters Sortie 1er septembre 1992 Enregistrement 1992 Durée 72 45 Genre … Wikipédia en Français
Amused — A*mused , a. 1. Diverted. [1913 Webster] 2. Expressing amusement; as, an amused look. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
amused — amused; un·amused; … English syllables
amused / bemused — Amused is when something is entertaining: The children were amused by watching the kittens play. Bemused means bewildered or lost in thought : George was bemused by the unexpected ending to the movie … Confused words
amused / bemused — Amused is when something is entertaining: The children were amused by watching the kittens play. Bemused means bewildered or lost in thought : George was bemused by the unexpected ending to the movie … Confused words
amused — adj. 1) highly, thoroughly, vastly amused 2) amused at, by (she was amused at/by that story) 3) amused to + inf. (I was amused to see him playing up to the boss) 4) to keep smb. amused (he kept the children amused by reading stories) * * * [ə… … Combinatory dictionary