Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

bathed

  • 1 ALTIA

    âltia > âltih.
    *\ALTIA v.t., baigner, baptiser.
    " tlaâltia ", il baigne (la cire).
    Est dit du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91.
    " têpahpâca têâltia têpan quitzehtzeloa têpan quipixoa in ahhuachtli ", elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens
    Aspersion rituelle en l'honneur de Nappa teuctli. Sah1,45.
    " nâppa in concui âtl ic quîxamia ic câltia ", par quatre fois il prend l'eau avec la quelle il se lave le visage, avec laquelle il se baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it. Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
    " câltiah, câtequiah, câpâpachoah, câpapatztzah ", ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sécher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44.
    *\ALTIA v.réfl., se baigner.
    " mâ ommâlti ", il lui faut se laver.
    Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit: il lui faut un bain.
    " aic ômâltihqueh ", ils ne se sont jamais lavés. Sah2,59.
    " compehualtiah in tlamahcêhuayah, motzoyôtiah, aocmo mahmohuiah tel huel mâltiah in întlâc ", ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69.
    " ahmo mahmohuiâyah inic mâltiâyah ", ils ne se savonnaient pas la tête quand ils se baignaient. Sah2,151.
    " cequi ic mâltia ", certains se baignent avec elle - some bathe themselves in it.
    Pratique médicinale. Sah11,175
    " mâltia ", il se baigne - it bathes.
    Est dit de la toilette de l'ocelot. Sah11,2.
    de l'hirondelle cuicuztzcatl. Sah11,28 - it bathed itself.
    " mâltia, motema, mopâpaca ", elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
    Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah10,55.
    " ximocenmati ximâlti ximopahpâca ", prends soin de toi, baigne toi, lave toi soigneusement. Conseils d'une mère à sa fille. Sah6,101.
    *\ALTIA v.t. tê-., baptiser.
    " câltiâyah quitôcâmacah ", ils le baignent, ils lui donnent un nom - they bathed him and gave him a name. Sah4,34.
    " niman ihcuâc câltia in îpan îtônal ic quinôtza cozcacuâuh ", il le baptise aussitôt selon son signe, il l'appelle d'après le vautour - der taufte es alsbald gleich an seinem Geburtstage, nannte es also nach dem Geier. Sah1950,194 = Sah4,29.
    " quin îpan caltia in chicôme ehcatl ", il le baptisent plus tard à l'occasion de Sept Vent - und tauften es dann spater am Tage 7 Wind.
    Sah 1950,194 = Sah4,2.
    " intlâ aca îpan ôtlacat izquilhuitl oc concholôltiâyah, quichiyeltiâyah in Chicônquiyahuitl quinihcuâc câltiâyah ", si quelqu'un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30.
    " quimahmohuiâyah, quimaltiâyah ", ils les savonnaient, ils les lavaient.
    Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34.
    *\ALTIA v.réfl. à sens passif, on le baptise.
    " quitêilhuiâyah ayamo huel îpan mâltîz in îpan ôtlâcat mâ oc quichiyah in chicôme côâtl ", ils disaient aux gens qu'on ne le baptisera pas tout de suite au moment où il est né mais ils attendront encore le jour Sept Serpent - they told the people that not then, at the time of his birth, should he be bathed, but that they should wait until Seven Serpent. Sah4,50.
    " in ihcuâc mâltia in piltzintli ", quand on baptise le petit garçon. Sah6,201.
    " in iuh mâltiâyah cihuâpipiltotôntin ", comment on baignait de toutes petites filles. Sah6,205.
    Note: cette utilisation d'un réfléchi en guise de passif pour un être humain (le tout petit enfant) est surprenante.
    *\ALTIA v.t. tê-., immoler des victimes (humaines) aux dieux.
    W Jimenez Moreno 1974,42
    " in ihcuac teâltiâyah pôchtêcah ", quand les marchands immolaient des victimes. Sah9,45.
    " têaltiâyah in pôchtêcah ", les marchands immolaient des victimes - the merchants bathed them. Sah1,1.
    " in cihuâtl têâltîz zan oncân in îâtênco ommâltia ", mais quand une femme immole des esclaves elle se baigne là à son bord de lagune. Sah2,142.
    " yehhuân quimâltiâyah in tlachicqueh îhuân in têuctlachicqueh ", ceux qui les sacrifiaient c'était ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitêcatl. Sah2,137.
    " o ca ihui, in, in mochîhuaya in ye huehcauh inic têâltiâyah in îpan panquetzaliztli ", c'est ainsi que l'on faisait dans les temps anciens lorsqu'ils immolaient des victimes à l'occasion de Panquetzaliztli - thus it is that it was done in days of old when they bathed slaves in the month of Panquetzaliztli. Sah8,67.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALTIA

  • 2 bathe

    bathe [beɪð] (pt & pp bathed)
    we bathed in the sea/the river nous avons pris un bain de mer/dans la rivière
    (b) American (bath) prendre un bain
    (a) (wound) laver; (eyes, feet) baigner;
    he bathed his eyes il s'est baigné les yeux
    I was bathed in sweat j'étais en nage, je ruisselais de sueur;
    the hills were bathed in light les collines étaient éclairées d'une lumière douce;
    her face was bathed in tears son visage était baigné de larmes
    (c) American (bath) baigner, donner un bain à
    3 noun
    British old-fashioned bain m (dans la mer, dans une rivière);
    to have a bathe se baigner;
    we went for a bathe nous sommes allés nous baigner

    Un panorama unique de l'anglais et du français > bathe

  • 3 AHALTIA

    ahâltia > ahâltih.
    *\AHALTIA v.réfl., se laver, se baigner.
    " mochintin mahaltiâyâh mâhuihuixoah ", tous se baignaient, s'aspergeaient d'eau - all bathed and sprinkelsd themselves with water. Sah4,7.
    " mahâltiâyah, mahahmohuiâyah ", ils se baignaient, ils se lavaient la tête avec du savon.
    A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9 (maaltiaia).
    " motemah mahâltiah ", ils prennent un bain de vapeur, ils se lavent - they bathed in the sweat houze and with (soap and) water. Sah8,48 (mahaltia).
    " ihcuâc niman ômpa onmahâltia,in chapoltepêc, inic quincâhuah in întlahtlacol ", alors ils se baignaient là à Chapultepec pour se libérer de leurs crimes - at once they bathed there at chapultepec to lay aside their crimes. Sah4,91. Cf. la note 3.
    " ômentin cihuah mahâltiâyah in înnealtiâyân ", deux femmes se baignaient dans leur bain. Sah6,219.
    " quinhuâlihua cequintin quimittazqueh in âquihqueh mahâltiah ", il envoie certains (de ses serviteurs) pour voir quelles sont les personnes qui se baignent. Sah6,219.
    *\AHALTIA v.t. tê-., laver quelqu'un.
    " quixîmah cahâltiah in oconahâltihqueh niman ye ic cohzah ", ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
    " cahâltiah in cihuâtl cahmohuiah ", ils baignent la femme, ils lui savonnent la tête. Sah6,130 (caaltia).
    Form: redupl. sur âltia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHALTIA

  • 4 TLAALTILLI

    tlaâltîlli:
    Lavé, baigné.
    *\TLAALTILLI plur., " tlaâltîltin " ou " tlâtlaâltîltin " (Sah9,63 et Sah9,64)
    On désignait ainsi les esclaves que l'on achetait sur le marché de Azcapotzalco et que l'on avait soin de laver et d'engraisser afin que leur chair soit plus savoureuse quand arriverait le moment de les tuer et de les manger à l'occasion de la fête appelée panquetzaliztli.
    " conihtoah, in acah tlaâltîlli iuhquin yôllohtahuêlîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelêhuia conmonectia in mâcueleh ontlacohti ompopolihui ", ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il aille servit, qu'il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
    " niman ihciuhca mochihchîhua in têâltih: commaquia îteôxicol, zan nô iuhqui in commaquia tlaâltîlli ", alors celui qui va sacrifier un esclave rapidement se prépare, il met sa jaquette de cérémonie et de même celui qui va être sacrifié la met aussi. Sah9,63.
    " intlâ ôme, intlâ êyi, intlâ nâhui tlaâltîlli ", s'il y a deux, trois ou quatre prisonniers qui vont être sacrifiés. Sah9,63.
    " îmiquizpan tlaâltîlli ", le moment de mourir de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
    " in âhuiyani moch concui ontlacemolôloa, concemolôloa in îxquich in îtlatqui tlaâltîlli ", la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
    Le sacrifice rituel de prisonniers est mentionné après la ligatures des années: " miquih in mâmaltin îhuân tlaâltîltin ", les prisonniers de guerre et les esclaves qui ont été baignés meurent. Sah7,31.
    " xôchimicqui, tlaâltîlli, teômicqui ", une victime sacrificielle, qui a été baignée, qui va mourir en sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
    " niman ie ic mihtôtiah in tlaâltîltin in ithualco ", aussitôt ceux qui ont été baignés dansent dans la cour. Sah2,144.
    " in ontlanqueh miqui in mâmaltin niman yehhuântin in tlaâltîltin zan ontzauctihuih miqui ", quand les captifs ont fini de mourir alors ceux qui ont été rituellement baignés vont mourir les derniers. Sah9,66.
    " oncân moteôâltiâyah in tlahtlaâltîltin ahnôzo xôchimicqueh ", alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d'une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141. (tlatlaltilti).
    " ômentin quinnôtza îtêôxamihcâhuân in quimmocutlahuiâyah tlahtlaâltîltin cihuah ", il appelle ses deux laveuses de visage, les femmes qui s'occupaient de ceux qui ont été rituellement baignés. Sah9,61.
    *\TLAALTILLI à la forme possédée " îtlaâltîl ", l'esclave qu'il a baigné - his bathed slave. Sah9,64.
    " quichihchîhuiliah in îtlaâltîl ", ils lui préparent (le corps de) celui qui a été sacrifié. Sah9,67.
    Form: participe dérivé de âltia (offrir. sacrifier), signifie donc 'sacrifié'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAALTILLI

  • 5 XIMA

    xîma > xîn.
    *\XIMA v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os. Launey II 287.
    Angl., to plane s.th. until smooth, to smooth s.th. with an adz. R.Andrews Introd 484 - lisser qqch. avec une hermiette.
    to smooth, shave, plane wood or stone; to do carpentry (K).
    Esp., carpintear o dolar (M).
    " quixînqueh centetl tepêtlacalli ", ils lui taillèrent une caisse de pierre.
    Launey II 200 qui transcrit quixinqueh = W.Lehmann 1938,90.
    " quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl ", ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
    " oc ce quixîmah cuauhâcatl mâcuîlmatl ", ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.
    *\XIMA v.t. tê-., coiffer quelqu'un, le raser, lui couper les cheveux.
    Angl., to shave s.o. to cut one's hair. R.Andrews Introd 484.
    Esp., afeitar a raspar y trasquilar el cabello. Molina.
    " mahmohuiah, moxîmah ", ils se lavent la tête avec du savon, ils se coupent les cheveux.
    Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9.
    " quixîmah cahâltiah in ôconahaltihqueh niman ye ic cohzah ", ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
    " quixîmah zan quintlahtlatzontequiliah ", ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45.
    *\XIMA v.réfl.,
    1.\XIMA se raser, se couper les cheveux, prendre une coupe de cheveux.
    " titoxîmah ", nous nous rasons - we shave ourselves. Sah10,99.
    " moxîma, mîxcuâtzontia iuhquinmâ yâôtequiya ", il se coupe les cheveux, il laisse une touffe de cheveux dressée sur le font, comme s'il se coiffait à la manière d'un guerrier - er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn wie ein Kriegershäuptlig (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat). Sah 1927,98.
    " moxîmah, quiyectlâliah in înnexîn ", elles coupent leur cheveux, elles arangent leur coiffure. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184.
    " in ihcuâc in ye moztla, onêhuazqueh in îpan cualli tônalli niman ye ic mahmohuiah moxîmah, in nicân Mexihco zan ica. auh in ixqui cahuitl nemitihuih ânâhuac, ayic ceppa mahmohuiah, moxîmah; zan ic moquechâltia, ahmo pôlaqui ixquich cahuitl mozâuhtinemiyah ", when it was the day before they would set out on a good day sign, thereupon they once for all washed they heads with soap and cut they hair here in Mexico. And all the time that they went traveling in Anauac, nevermore did they wash their heads with soap (or) cut their hair. they only bathed up their necks, not submerging in water; all time they traveled abstaining.
    Sah 1952,176:1-5 = Sah8,5.
    " in iuh moxîmah Tzinacatlân tlâcah mocimatêcaxîmah îhuân mopiyochtiah, îhuân mochontlâcaxîmah, zan no iuh moxîmayah im pôchtêcah ", wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.
    2.\XIMA muer, en parlant d'un oiseau.
    " moxîma, mopilihhuiyôtlâza, mopetlâhua ", il mue, il perd son duvet, il se dénude. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53.
    *\XIMA v.réfl. à sens passif.
    " niman iuh mocuicui, iuh moxîma in tecolli ", alors on façonne ainsi, on sculpte ainsi le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,74:3.
    " moxîma ", it molts. Est dit de la chair de dinde. Sah11,53.
    *\XIMA v.bitrans. têtla-., métaphor., commettre l'adultère. En ce sens Cf. têtlaxîma.
    * passif, " xîmalo ", il est rasé, on le rase.
    " xîmalôz, totocôz, callâlîlôz, mâcêhualcuepalôz ", il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple.
    Sanctons pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41.
    Note: Dib Anders et F.Karttunen transcrivent xîma mais Launey propose xima.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIMA

  • 6 ALTILO

    âltîlo:
    *\ALTILO v.passif sur âltia, être baigné cérémoniellement, en vue du sacrifice.
    " ahzo canah âltîloz tlaâltîlmiquiz ", peut-être sera-t-il quelque part baigné cérémoniellement, il mourra en victime sacrificielle - perchance somewhere hie would be ceremonially bathed; he would die in sacrifice as bathed victim. Sah4,35.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALTILO

  • 7 HUICA

    huîca > huîca-.
    *\HUICA v.t. tla-.,
    1.\HUICA mener, conduire.
    " îpan inin 10 tôchtli îpan in yah ilancuêitl îhuân quinhuîcac îcihuâpilhuân ", en cette année 10 Lapin s'en alla Ilancueitl et elle emmena les princesses ses filles - in diesem (Jahr) 10 Kaninchen (1346) da ging Ilancueitl und sie begleitete ihre Töchter (Prinzessinnen). W. Lehmann 1938,161 §531.
    " tlapechtica in quihuîcah quitôcazqueh in ayauhcalco ", ils l'emmènent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. II s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
    " âtlâmpa quicuaniah quitlachiyeltiah quihuîcah ", ils la chasse, lui montre le chemin, la conduisent vers l'eau (de la lagune).
    Il s'agit des sorciers (teciuhtlâzqueh) qui détournent la grêle. Sah7,20.
    " in ihcuâc tlahuîcaya in xiuhtlapohuâlli once tôchtli ", quand le signe Un Lapin mène le compte des années - when one Rabit ruled the year count. Sah7,23.
    " mâtlacxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma ", pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années), il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
    " tlahuîca, tlaohtlatoctia ", il assume des responsabilités, il montre le chemin - he bears responsability, shows the way. Est dit du sage. Sah10,25.
    " tlacuicui, chico tlanâhuac, tlateca, tlahuîca ", Er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Sah 1952,14:4.
    " ohuihcân tlahuîca ", elle mène à des endroits dangereux - sie bringt sie an gefährlichen Orten. Est dit de la mauvaise grand-mère. Sah 1952,14:21 = Sah10,5.
    " ôtlanâhuac ontlahuîcaqueh ", they had stripped all of value.
    Est dit des têmâcpalihtotihqueh. Sah4,105.
    2.\HUICA porter sur soi.
    " îmîxcuâc quihuîcah in tlîlli ", ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100.
    *\HUICA v.t. tê-., amener, emmener quelqu'un.
    " quinhuîcah in tlatlaâltiltin ", ils amènent ceux qu'ils vont sacrifier - they conducted the bathed slaves. Sah9,64.
    " quinhuîcah in închân tlâcah ", les gens de leur maison les accompagnent. Sah2,86.
    " quinhuîcah in têâltiânimeh in întlaâltilhuân ", le maître d'esclave amène ceux qu'il va sacrifier - the slave owners accompanied their bathed slaves. Sah9,66.
    " in îxquichtin quinhuîcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in îachhuân ", il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
    " ômpa quinhuîcah in tzompantitlan ", ils les amènent au râtelier à crânes. Il s'agit du corps des victimes. Sah2,133.
    " quihuîca in îchân ", il l'amène à la maison - he carried him off to his home. Sah9,66.
    " zan ômpa quinhuîcah in calpôlco ", ils les amènent là au temple du quartier - they took them there to the calpulli temple. Sah9,63.
    " ômpa quimonhuîcayah in tlîllân calmecac ", ils les amenaient à Tlillan calmecac - they took them there to the Tlillan calmecatl. Sah12,3.
    " quinhuîcac oc cequintin calpixqueh ", il a amené encore d'autres fonctionnaires - he took with him still other stewards. Sah 12,5.
    " quimompanahuihqueh âcaltica quimonhuîcâqueh in xicalanco ", on leur a fait faire la traversée, en barque on les a emmenés à Xicalanco. Sah12,13.
    " quinhuîcaqueh in âtlâcah ", les gens qui habitent au bord de l'eau les ont pris en charge.
    Sah 12,13.
    " quiyacanah in quihuîcah yâôc ", ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52.
    " quinhuîca in zazo cânin quincuâtiuh ", il emporte (ses proies) là où il va les manger. Est dit de l'aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " quihuîcah in întlatzontequiliz ", ils prononcent leurs jugements. Sah9,23.
    " in quinhuîca îxpan Huitzilopochtli ", ils les amènent devant (le temple de) Huitzilopochtli.
    Sah9,63.
    " quihuîcah tleco ", ils l'amènent au feu.
    Il s'agit du corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
    " tiquimonhuîcaz ", tu les accompagneras. Chim 3ème rel. 3.
    *\HUICA v.réfl., honorif., venir, revenir, s'en aller.
    " huâlmohuîca ", il revient - regresar. Garibay Llave 344.
    " huîca " sert d'honorifique à " yâuh ". A.J.O.Anderson Rules.
    " mohuîca ", il s'en va. Est dit du dieu. Launey II 168 = Sah 10,190.
    " ca ôtonmohuîcac in quênamihcân ", tu es allé (honorif.) dans un lieu de mystère - thou hast brought thyself to the place of mystery. Sah3,42.
    " xihuâlmohuîca nocoltziné mâ nimitznotlâxili ", viens (honorif.) mon cher grand-père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. Sah8,71.
    " xihuâlmohuîca chicuêtecpacihuâtzin ca nicân cualcân yeccân ", viens, Dame Huit-Silex, c'est ici un endroit bon, un endroit agréable. RA III chap. 1 (252).
    " mâcanozomo cen ximohuîca ", ne t'en vas pa complètement. Sah6,43.
    " mâ zan îhuiyân mâ zan yocoxcâ xommohuîca ", vas doucement, tranquillement. Sah6,217 (xonmovica).
    " ye huâlmohuîca in nâhuitzin ", déjà vient ma tante (Par.).
    * passif et impers. " huîco ".
    *\HUICA " huîcatinemi ", vivre ensemble. Grasserie 1903,228.
    " quinhuîcatinemi ", il les accompagne - er begleitete sie. W.Lehmann 1938,64 §40.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUICA

  • 8 IXAMIA

    îxamia > îxamih.
    *\IXAMIA v.réfl., se laver le visage.
    " ic mîxamia in aquin îxaazahuatih ", avec elle celui qui a la gale à la figure se lave le visage - con ella se lava la cara el que tiente sarna en el rostro.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ahmo mîxamiah âtica zan yotextli, tlaôltextli inic ommîxxaxacualoah ", ils ne se lavent pas le visage avec de l'eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59.
    " yamanqui ic mixamia ", con ella tibia se lava la cara.
    Prim Mem 81r = ECN10,142.
    " ic ninîxamia in azpan ", je me lave le visage avec de l'azpan.
    CF XI 182r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v = Sah11,193.
    " mîxamia iztlactica, îchichitica ", il se lave la face en la léchant, avec sa salive - it washes its face by licking, with its saliva. Est dit de l'ocelot et de sa toilette. Sah11,2.
    " timîxamîz ", tu te laveras le visage. Avant de manger. Sah6,124 (timjxamjz).
    *\IXAMIA v.t. tê-., laver le visage à quelqu'un.
    " nâppa in concui âtl ic quîxamia ic câltia ", par quatre fois il prend l'eau avec laquelle il lui lave la face, avec laquelle il le baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it. Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
    " âcatzontli yehhuâtl in celtic ic quîmîxamia ", ils lavent leur visage avec des pousses de roseaux, celles qui sont fraîches. Il semble s'agir des figurines des montagnes. Sah2,131.
    *\IXAMIA métaphor., " têîxamia in tlahtoâni ", le seigneur réprimande, gourmande quelqu'un (Olm.).
    * passif, " îpahyo totônqui âxîxtli ic nexamîloz ", son remède est de se laver le visage avec de l'urine chaude - as its cure, the face is washed with hot urine. Sah10,143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXAMIA

  • 9 NAPPA

    nâppa, locatif, sens temporel.
    Quatre fois.
    " nâppa in quitlamaniliah ", quatre fois ils leur font des offrandes - four times they made offerings to them. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48. (napa)
    " nâppa in coniyâhua in îtlemâ in ômpa huâlquîza tônatiuh, mihtoâya tlapcopa ", quatre fois il lève cerémoniellement sa cuillère à encens vers l'endroit où se lève le soleil, qu'on appel l'Est - four times he raised his incense ladle there toward where the sun came forth, called east. Sah9,38.
    " in octli nâppa coniyâhuilia in malli ", le captif lève quatre fois le pulque en offrande. Sah2,52 (coniavilia).
    " nâppa in concui âtl ic quîxamia ic câltia ", quatre fois il prend de l'eau, avec laquelle il lui lave le visage, avec laquelle il le baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it.
    Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
    " tlayahualoah zan nâppa in tlayahualoah ", ils font le tour, ils font juste quatre fois le tour - they went encircling (the courtyard). Sah2,164.
    " nâppa, mâcuîlpa in tlahtoa ceyohual ", il chante quatre ou cinq fois par nuit.
    Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47.
    *\NAPPA nom divin, nâppa têuctli. Cf. nâppatêuctli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAPPA

  • 10 OHZA

    ohza > ohza-.
    *\OHZA v.t. tla-., enduire, oindre quelque chose.
    " nitlaohza ", j'enduis quelque chose (d'or).
    Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234.
    " nitlaohza ", j'enduis - I apply a wash to something. Est dit à propos de la terre jaune tlâlcôztli et de la terre rouge tlâlchîchîlli. Sah11, 257.
    " tlâuhtica nitlaohza ", j'enduis quelque chose avec de l'ocre - I anoint something with ochre. Sah11,243.
    *\OHZA v.t. tê-., oindre, enduire quelqu'un.
    " quixîmah cahaltiah in ôconahâltihqueh niman ye ic cohzah ", ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
    " tecôzauhtica cohzaqueh ", ils l'ont enduit d'ocre jaune - they anointed him with yellow ochre. Sah3,22.
    *\OHZA v.réfl., s'enduire le corps.
    " mohzac ", il s'est enduit le corps - he was spread over with unguent.
    Décrit Ixtlîltôn. SahI,36.
    " ca quin ônonnohza ", je viens juste de m'enduire.
    Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit: de me tacher.
    *\OHZA v.réfl. + ic, s'enduire de...
    " in âquin côâcihui ahnôzo popozâhua înacayo ic mohza ", celui qui a la goutte ou dont le corps enfle beaucoup s'en enduit - se lo unta el que tiene gota o el que tiene muy hinchado su cuerpo.
    Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
    " ic mohza, tlîlloh ", on l'enduit mêlé de suie - se la unta, llena de tizne.
    Cod Flor XI 141v-142r = ECN9,144.
    " ic mohza in âquin ômocaxanih ", avec cela s'enduit celle qui va accoucher - con ella se unta la que pario. Acad Hist MS 238r = ECN9,190.
    " in tlâhuitl ic mohzayah ", ils s'enduisaient le corps avec de l'ocre rouge. Est dit des Tlapanèques ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260.
    " niman ic mohza in oc no nepapan tlanechicôlli ", alors il s'enduit encore de différents autres mélanges - then one is also anointed with still other assorted (herbs). Sah10,143.
    *\OHZA v.bitrans. motla-., s'enduire, se farder.
    " motlaohzaya mochi tlauhyoh ", elle était toute fardée de rouge.
    Est dit de Chicome Coatl. Sah 1927,89 = Sah2,65.
    " xonecuilpahtli: nanahuapahtli. ca ye mohza intlâ âcah nanahuati. zan xihuitl in ", xonecuilpahtli, c'est un remède aux bubons, si quelqu'un a des bubons, on l'enduit, ce n'est qu'une herbe - es medicina para las bubas. Si alguno tiene bubas. se unta. esta es solo una hierba. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OHZA

  • 11 TLAALTILMIQUI

    tlaâltîlmiqui > tlaâltîlmic.
    *\TLAALTILMIQUI v.i., mourir en sacrifice aux dieux.
    " ahzo canah âltîlôz tlaâltîlmiquiz ", peut-être que quelque part on le baignera rituellement, il mourra en sacrifice aux dieux - perchance somewhere he would be ceremonially bathed: he would die in sacrifice as bathed victim. Sah4,35.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAALTILMIQUI

  • 12 AHHUACHTLI

    ahhuachtli:
    Rosée, bruine, crachin.
    Angl., dew, drizzle. R.Andrews Introd 422.
    Allem., Tau. SIS 1950,252.
    " ahhuachtli in onhuetzi ", il bruine (hazer molizna). Sah7,81.
    " zan ahhuachquiyahui ahhuachtli in onhuehuetzi in onchichipîni ", il ne fait que bruiner, la bruine tombe, des gouttes tombent Sah7,18 (aoachtli).
    " têpapâca têâltia têpan quitzehtzeloa têpan quipixoa in ahhuachtli ", elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens - he washed men, he bathed men, he shook, he sprinkled the dew upon then.
    Semble se rapporter à l'aspersion rituelle qui avait lieu lors de la fête en l'honneur de Nâppa têuctli. Sah1,45.
    R.Joe Campbell 1996 transcrit également ahhuachtli.
    Variante ahhuechtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUACHTLI

  • 13 AHMOHUIA

    ahmohuia >ahmohuih.
    *\AHMOHUIA v.réfl., se savonner, se laver la tête.
    Angl., to use soap on oneself. R.Andrews Introd 422.
    " compehualtiah in tlamahcêhuayah, motzoyôtiah, aocmo mahmohuiah tel huel mâltiah in întlâc ", ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69 (mâmovia).
    " motzopâca mahmohuia ", il lave sa crasse, il se savonne. Sah2,59 (mamouja)..
    " ihcuâc mahmohuiah in îchân tlâcah: ic mihtoa momiccââltia ", alors les gens de sa maison se savonnent la tête ainsi on dit on se baigne pour le mort - then his household washed their heads with soap: thus it was said, the deceased was bathed. Rituel en l'honneur du marchand mort au loin. Sah4,69.
    " mahmohuiah, moxîmah ", ils se lavent la tête avec du savon, ils se coupent les cheveux.
    Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9.
    " ninahmohuia ", je me savonne.
    Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
    " âxixtica mahmohuia ", on se lave la tête à l'urine. Sah10,139.
    " ahmo mahmohuiâyah inic mâltiâyah ", ils ne se savonnaient pas la tête quand ils se baignaient. Sah2,151.
    *\AHMOHUIA v.t. tê-., savonner quelqu'un.
    " quimahmohuiâyah, quimâltiâyah ", ils les savonnaient, ils les lavaient. Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34.
    " cahâltiah in cihuâtl cahmohuiah ", ils baignent la femme, ils lui savonnent la tête. Sah6,130 (camovia).
    Form: Cf. la variante ahmolhuia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHMOHUIA

  • 14 AHUIHUIXOA

    âhuihuixoa > âhuihuixoh.
    *\AHUIHUIXOA v.réfl., s'asperger d'eau.
    " mochintin mahaltiâyâh mâhuihuixoah ", tous se baignaient, s'aspergeaient d'eau - all bathed and sprinkelsd themselves with water. Sah4,7.
    Form: sur huihuixoa, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUIHUIXOA

  • 15 ANEUCYOTL

    aneucyôtl:
    *\ANEUCYOTL parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
    C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
    Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
    Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
    " aneucyôtl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac ", anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
    " ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiâya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachîhualli, xinapollotl, huel îxquich in nepapan ihhuitl ic tlachîhualli
    iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilôlloh in îtzon mochîhuaya ", when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl (1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
    (1) Cf. Sah2,69.
    (2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
    " îxiuhcôânâhual, in îaneucyôuh, in quimâmâtihcac ", die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken, Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
    " intech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl ",on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
    " îhuân conaquia îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl
    îihhuitzoncal, îcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachîhualli. eztlapanqui ", und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
    La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
    " îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl îhhuitzoncal ", sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
    " in aneucyôtl întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
    Note: 'aneucyôtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire îm-âmatlatqui et non î-mamatlatqui).
    Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
    Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
    * à la forme possédée.
    " in îaneucyôuh ", sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175 (yianecuiouh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANEUCYOTL

  • 16 CACALTIA

    cacaltia > cacaltih.
    *\CACALTIA v.réfl., se construire des maisons.
    " âchtopa mocacaltiaya, in quiquetzaya îcal ahzo êtetl ahnozo nâuhtetl: inic mochipa îtlapanco mihtotihtinemizqueh îtlaaltilhuân ", he first built houses; he errected perhaps three or four houses, on whose flat roofs his bathed ones would always go about dancing. Sah9,46.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALTIA

  • 17 CALAQUI

    calaqui > calac.
    *\CALAQUI v.i., entrer, rentrer, s'introduire.
    Esp., entrar o meterse en alguna parte. Molina II 11.
    Angl., to enter (K).
    " calac, quitlahpaloh ", il entra, il salua (Quetzalcôâtl). Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
    " ahmo ceyayah in quipiyayah Quetzalcôâtl in ic calaquizqueh ", les gardiens de Quetzalcoatl ne voulaient pas qu'ils entrent. Launey II 196.
    " quihtoh: huâlcalaquican ", il dit: 'Qu'ils entrent'. Launey II 196.
    " calaqui in calihtic in oncân cateh tlatilôlcah ", il pénètre dans la maison où sont (les marchands) de Tlatilolco. Sah9,51.
    " ômpa calaqui têmîlco ", (la rivière) entre dans les champs. W.Lehmann 1938,238.
    " ahmo âc îchan calaquiya, ahmo âc îchân oncochiya ", personne ne rentrait chez soi, personne ne dormait chez soi - none (of the youths) entered their homes; none slept at home. Sah8,43.
    " yohualnepantlah in calaquiyah ", à minuit ils entraient. Sah9,52.
    " calaqui in tônatiuh ", le soleil se couche.
    " in oncalac tônatiuh niman ye ic mocahcâhuah ", quand le soleil s'est couché ils s'arrêtent. Sah2,113.
    " ônên ôyohuac, ônên ôcalac in tônatiuh ", en vain la nuit est tombée, en vain le soleil s'est couché, c'est à dire qu'il a perdu sa journée.
    Est dit du mauvais grand-père, têcôl. Sah 1952,14:14 = Sah10,5.
    " teôtlacpa, oc achitôn tônatiuh, ihcuâc ayamo oncalaqui tônatiuh ", vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61.
    " aocmo ômpa calaquih in îchân têâltih ", ils n'entrent plus dans la maison de celui qui a rituellement baigné un esclave - no more did they enter tha home of the one who bathed one. Sah9,63.
    " cuauhtlah calaqui ", il va dans les fourrés - er geht ins Dickicht. Sah 1952,4:17.
    " temazcalco calaqui ", elle entre dans le bain de vapeur. Sah11,153.
    " in momâuhtia îihtic calaqui in îtapalcayo ", quand elle a peur elle entre dans sa carapace.
    Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " quichixticateh in quênman huîtz, in quênman calaquiquiuh payinaltôn ", ils sont en train d'attendre le moment ou Painalton viendrait, le moment où il entrerait. Sah9,64.
    Note 'calaquiquiuh' est à l'introverse inaccompli (cf. Launey I 214).
    " in ihcuâc in ôcalaquicoh in hueyi têcpan in tlahtohcân ", quand ils sont entrés dans le grand palais dans la résidence du souverain. Sah12,40.
    " in ihcuâc îtîtlanhuân motêuczoma in ômpa calacqueh in îâcalco don hernando cortes ", lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortés. Sah12,15.
    " icnôyôtl calaquiz in înextitlan in îtlecuillân ", la misère va entrer dans sa maison, près de ses braises, dans son foyer - misery would come upon his house, his fireside, and his hearth. Sah5,151.
    " in oc ceppa calaquiznequi ", s'il veut encore une fois entrer chez les autres. Sah2,96.
    F.Karttunen fait remarquer que calaqui a le même sens que aqui.
    Cf. aussi huâlcalaqui.
    Form: sur aqui, morph.incorp. cal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALAQUI

  • 18 CHIHCHIHUA

    chihchîhua > chihchîuh.
    *\CHIHCHIHUA v.t. tla-.,
    1.\CHIHCHIHUA faire avec soin.
    " centlamantli tlaxcalli in quichihchîhuayah ", ils préparaient une sorte de tortilla. Sah9,70.
    " oncân mihtoa in iuhquin ic tlachihchîhuah in yehhuântin teôcuitlapitzqueh ", où l'on dit comment ceux qui fondent les métaux précieux les travaillent - here is told how the craftsmen who cast recious metals fashioned their wares. Sah9,73:2.
    " in tlachihchîuhqueh in quichîhuah ihhuitl inic tlachihchîhuah ", ceux qui fabriquent des ornement travaillent les plumes pour orner - the ornamenters worked feathers for adornment. Sah9,91.
    2.\CHIHCHIHUA orner, arranger, bien disposer une chose.
    " in ôconchihchîuhqueh, in ôconquiquimilohqueh, in ôconiilpihqueh ", when (the sextons) adorned him, when they wrapped him in his mantle and bound him (in wrappings). Il s'agit de la toilette du mort. Sah7,21.
    " niman ye ic quichihchîhua in capitan ", aussitôt ils ont paré le capitaine. Sah12,15.
    " ma huel ximochihchîhuacân ", apprêtez vous avec soin. Sah12,16.
    3.\CHIHCHIHUA contrefaire, falsifier une chose.
    " quihtlacoa, quichihchihua, quipahtia ", il endommage, il falsifie, il altère (le sirop d'agave) - he damages, treats, alters (the maguey syrup).
    Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
    Avec redupl. au passif: 'tlahtlachihchîhualo', on prépare la parure - das Bereitstellen des Schmuckes. Sah 1927,124.
    *\CHIHCHIHUA v.t. tê-., s'occuper de quelqu'un avec art, le parer, l'orner.
    " in têihmati, in têchihchîhua, in îmac titetzahuah, timahcêhualtih ", qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Launey II 114.
    " in ôquimonchihchîuhqueh ", lorqu'ils les ont parés. Sah2,138 et Sah2,142.
    Au passif, " têchihchîhualo ", on pare les gens - das Schmuckanlegen.
    Sah 1927,125.
    *\CHIHCHIHUA v.réfl., se parer, s'arranger.
    " huel mocencâhua mochihchîhua ", il se pare bien, il s'orne. Sah2,105.
    " mocencâhuah, mochihchîhuah ", ils se préparent, ils s'arrangent. Launey II 148.
    " mochihchîhuah ", sie legten ihren Schmuck an. Sah 1927,125.
    " moyeyecquetza, mochihchîhua ", elle se fait belle, elle se pare - sie putzt sich auf und putzt sich zurecht. Est dit de la mauvaise fille, têichpôch. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
    " niman ihciuhca mochihchîhua in têaltih ", alors celui qui a rituellement baigné des esclaves se pare rapidement - then forthwith he who bathed slaves arrayed himself. Sah9,63.
    " in ihcuac ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlahtiâya Totec ", à ce moment un homme se parait pour incarner Totec - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec. Sah9,69.
    " mochihchîuhtihuih ommahaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont se parer, ils se mettent les ornements des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods.
    Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27.
    " inic mochihchîhuayah in têâchcâhuân ", ainsi se paraient les maîtres des jeunes gens. Sah2,99.
    Note 'mochihchîhua' kann auch den Sinn eines verstärgten 'mochîhua' haben. " auh in tlein oncân mochihchîhuah " Sah 1950,188:12 Was sie da aber verübten.
    Au pft: " mochihchîuh ", er hat nun das Aussehen von..., sieht aus wie...
    *\CHIHCHIHUA v.réfl. à sens passif, être préparé.
    " mochihchîhua in môlli ", on prépare des sauces. Sah6,127.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIHCHIHUA

  • 19 CHIHCHIHUILIA

    chihchîhuilia > chihchîhuilih.
    *\CHIHCHIHUILIA v.bitrans. têtla-.,
    1.\CHIHCHIHUILIA tendre des pièges, nuire à quelqu'un; trahir.
    Allem., jmd. schädigen, ihm eine Falle stellen. SIS 1950,261.
    " têtlachihchihuilia ", il tend des pièges aux gens - he ensnares one.
    Est dit du têtlanochiliani. Sah10,37.
    " têtlachihchîhuilihtinemi ", il va tendre des pièges aux gens. Sah6,249.
    " cencah huel nehmachiliztica quintlachihchîhuilihqueh ", avec une grande ingéniosité ils leurs ont tendu un piège. W.Lehmann 1938,237.
    2.\CHIHCHIHUILIA préparer quelque chose pour quelqu'un.
    " quichihchîhuiliah in îtlaâltîl ", ils lui préparent (le corps de) celui qui a été sacrifié. Sah9,67.
    " in ihcuâc câltiâyah chîmaltôntli quichihchîhuiliâyah ", quand ils le baignaient ils lui préparaient un petit bouclier. Il s'agit d'un petit garçon qui vient de naître. Sah4,3.
    " îxiptlah quichihchîhuilia ", ils lui préparaient son image. Sah4,69.
    " quinchihchihuiliâyah mîtotôntin cêcemiztitl ", ils préparaient (pour les morts) de toutes petites flèches, d'une paume chacune. Sah2,135.
    " quitlamahmacah in tlâlticpac in tlein quinchihchîhuiliah mîmicqueh ", les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.
    *\CHIHCHIHUILIA v.bitrans. têtla-., avec obj.inanimé indéfini, orner, parer quelqu'un.
    " quintlachihchîhuiliâyah in tlamacazqueh tlamaztotôn ", des prêtres novices paraient les prêtres. Sah2,86.
    *\CHIHCHIHUILIA v.bitrans. motla-.,
    1.\CHIHCHIHUILIA attirer sur soi (un malheur).
    " ôquimochihchîhuilih in tônehuiztli, in chichinaquiztli ", il attire sur lui l'affliction, le tourment. Sah4,2.
    2.\CHIHCHIHUILIA préparer quelque chose.
    " in cequintin zan izhuatl in quimochihchîhuiliayah in quimochichicuahtiayah ", certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157.
    *\CHIHCHIHUILIA v.bitrans. motê-., charger quelqu'un d'une fonction (forme honorifique).
    " ca zan motêpehpenia tlâlticpac motêchihchîhuilîa motêihmachilia in îpalnemôhuani ", celui par qui nous vivons choisit quelqu'un sur terre, charge quelqu'un d'une fonction, accorde à quelqu'un des dons.
    Sah6,110.
    *\CHIHCHIHUILIA v.t. tê-., préparer, orner quelqu'un.
    " niman ihciuhca quichihchîhuiliah in îtlaâltîl ", alors ils préparent rapidement l'esclave qu'ils ont rituellement baigné - then they quickly prepared his bathed one. Sah9,67.
    " îxiptlah quichihchîhuiliah ", ils ornent son représentant - they adorned his likeness. Sah4,69.
    " quintlachihchîhuiliâyah in âmatlamatqueh, in huehuetqueh in machicehqueh catca ", les spécialistes du papier, les vieillards qui ont de l'expérience les préparent - thoose skilled with paper, the old men who were experienced, ornamented them. Il s'agit des morts dont on prépare la 'momie'. Sah3,42.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIHCHIHUILIA

  • 20 CHIMALLI

    chîmalli:
    Bouclier.
    Esp., rodela, adarga paves o cosa semejante. Dyckerhoff 1970,187.
    " mîtl chîmalli ", guerre, bataille.
    " in chîmalli, in tlahuiztli ", le bouclier et les armes.
    Launey II 150 et Sah6,14.
    Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli).
    Sah2,123 = Sah 1927,179.
    " nâhui îmîuh ic quicentzitzquia in îchîmal ", il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53.
    " ôticahcocuico îtlân tac in chîmalli, in tehuehuelli ", tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    " centetl chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui ", un bouclier croisé d'or.
    Parure de Xiuhteuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl. Sah 12, 11.
    " chîmalli teôcuitlatica ihtixapoh ", un bouclier dont le centre est perçé d'un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    " niman mocencâhua, moyâôchihchîhuah, concuîh in chîmalli, in tlahuiztli ", alors les femmes se préparent, mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes.
    Launey II 150.
    " quimmahmacac chîmalli tlahuiztli inic quinyâôtlalhuih ", il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216.
    " in chîmalli, ihhuitica motzacua, mopepechoa ", les boucliers sont couverts, recouverts de plumes - shields covered, overlaid with feathers. Sah9,92.
    " chîmalli xiuhtôtôtica tzacqui ", le bouclier recouvert des plumes bleu de cotinga - the shield was covered with blue cotinga feathers. Sah8,33.
    " in ihcuâc mihtôtiâya quimahmalacachoa in îchîmal ", quand elle dansait elle faisait tourner son bouclier. Sah2,92.
    " âc îmâc quimanilia in mîtl in chîmalli ", qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l'autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206.
    " chîmalli cuitlâchîxxoh ", des boucliers ornés d'yeux d'ours. Sah2,146.
    " tlaâhuitectli chîmalli ", un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) 'weissgetünchter Schild'.,
    Leon Portilla (Sah 1958a, 145) 'su escudo come (de rayo) de luz'. A.Mönnich 1969.
    Thelma D. Sullivan traduit 'The whitewashed shield'. Acad Hist MS 68v = ECN10,176.
    " chîmalli, côztic teôcuitlatl in tlatzotzontli ", le bouclier ouvragé en or fin - the shield was ringed with thin gold. Sah8,33.
    " îxpan onoc in ixquich nepapan tlahuiztli in chîmalli îhuân mâccuahuitl îhuân tilmahtli îhuân maxtlatl ", devant lui sont étendues les diverses parures de guerre, les boucliers et les épés et les manteaux et les pagnes - vor ihm (il s'agit de Moteuczoma) liegen alle Arten von Devisen, Schilde und Obsidiansschwerter, Schulterdecken und Schambinden.
    Sah 1927,179 = Sah2,123.
    " âtlacuezonan chîmalli ", Schild mit Emblemen der Wasserrose. (Seler 1890,150)
    Mönnich 1969,414.
    " cuappachiuhqui chîmalli ", mit Adlerfedern eingelegter Schild.
    " tlaiezihcuilôlli chîmalli ", mit Blutlinien bemalter Schild,
    " quetzalpoztecqui chîmalli ", ein zur Hälfte grün und zur Hälfte rot bemalter Schild.
    SGA II 433.
    * à la forme possédée.
    " îchîmal ", son bouclier.
    Parure de Tîzahuah, Mâcuîlocelôtl et Macuîltochtli. Sah9,84.
    " închîmal ", leurs boucliers.
    Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292.
    " îchîmal zan tîzachîmalli ", son bouclier est un bouclier blanchi à la chaux. Sah2,155.
    " îchîmal ihhuichachapânqui nâuhcâmpa ", son bouclier est parsemé de plumes en quatre endroits - his shield with feather patches on four sections.
    Le texte espagnol dit: 'una rodela, como de red hecha, y en quatro partes tenja plumas ricas, malpuestas'. Décrit la parure de Nâhualpilli. Sah9,79.
    " îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli ", il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
    " îchîmal tlâuhtemalacayoh ", son bouclier orné de cercles rouges.
    Décrit la parure de Macuîl callis Sah9,80.
    " îchîmal tlâuhtehuilacachîuhqui ", son bouclier a des cercles rouges.
    Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
    " îchîmal ihuân îchicahuâz chîchîltic ", son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges.
    Décrit Xilonen. Sah2,103.
    " in îchîmal teôcuitlaihtixapoh ", son bouclier d'or est perforé en son centre.
    Décrit Teteoh înnân. Sah1,16.
    " îchîmal îhhuiteteyoh ", son bouclier est couvert de boules da duvet.
    " închîmal îmmaccuauh yetiuh ", ils portent leur bouclier, leur épée de bois garnie d'obsidiennes. Sah9,17.
    *\CHIMALLI avec reduplication.
    " quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuîtzeh închihchîmal ", ils portent chacun sur leer épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leer épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39.
    " in tlâtlaâltîltin închihchîmal îmmahmâccuauh yetiuh ", ceux qui ont été rituellement baignés portent chacun leur bouclier et leur épée de bois garnie d'obsidienne - the bathed slaves each had their shields (and) their obsidian-bladed swords. Sah9,64.
    Note: le sujet de yetiuh est închihchîmal îmmahmâccuauh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIMALLI

См. также в других словарях:

  • bathed — [[t]be͟ɪðd[/t]] 1) ADJ: v link ADJ in n If someone is bathed in sweat, they are sweating a great deal. Chantal was writhing in pain and bathed in perspiration. 2) ADJ: v link ADJ in n If someone is bathed in a particular emotion such as love,… …   English dictionary

  • bathed — adj. bathed in (bathed in sunshine) * * * bathed in (bathed in sunshine) …   Combinatory dictionary

  • Bathed — Bathe Bathe (b[=a][th]), v. t. [imp. & p. p. {Bathed} (b[=a][th]d); p. pr. & vb. n. {Bathing}.] [OE. ba[eth]ien, AS. ba[eth]ian, fr. b[ae][eth] bath. See 1st {Bath}, and cf. {Bay} to bathe.] 1. To wash by immersion, as in a bath; to subject to a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • bathed — un·bathed; …   English syllables

  • bathed in sweat — phrase covered in sweat Thesaurus: sweating and sweathyponym Main entry: bathe * * * bathed in sweat : covered with sweat : very sweaty He was bathed in sweat when he finished exercising …   Useful english dictionary

  • bathed — bɑːθ v. take a bath, bathe, wash oneself in a bath n. large container which holds water for bathing; washing; bathroom beɪð n. washing, bathing, immersion (British) v. take a bath, wash, wash oneself in a bath …   English contemporary dictionary

  • bathed — …   Useful english dictionary

  • bathed in sweat — covered in sweat …   English dictionary

  • un|bathed — «uhn BAYTHD», adjective. 1. not bathed. 2. not wet …   Useful english dictionary

  • well-bathed — adj. * * * …   Universalium

  • well-bathed — adj …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»