Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

bathed

  • 41 POLAQUI

    pôlaqui > pôlac.
    *\POLAQUI v.i., se mettre, s'enfoncer dans l'eau, plonger.
    Angl., to dive into water. R.Andrews Introd 465.
    " âpan yece aocmo pôlaquih ", cependant ils ne plongent plus dans l'eau - nevertheless no more did they submerge in water. Sah4,69.
    " zan iyoh moquechâltiah ahmo pôlaquih ", ils ne se lavent que jusqu'au cou ils ne se plongent pas sous l'eau - they only bathed up to their necks, not submerging in water. Sah9,9.
    " pôlaquini, pôlaqui ", un plongeur, il plonge - a diver, it dives.
    Est dit de l'axaxayacatl. Sah11,64.
    " oc ceppa calaqui in âtlân oc ceppa pôlaqui, auh achi onhuehcâhua in pôlaqui ", une fois encore il entre dans l'eau, une fois encore il plonge sous l'eau et pendant un petit moment il reste sous l'eau - once again it enters the water; once again it submerges, and for a little while it remains submerged. Sah11,70.
    " in ôpôlac côâtl ", quand le serpent a plongé - while the serpent has submerged. Sah11,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POLAQUI

  • 42 QUECHALTIA

    quechâltia > quechâltih.
    *\QUECHALTIA v.réfl., se laver en ne se plongeant dans l'eau que jusqu'au cou.
    " zan iyoh moquechâltiah ahmo pôlaquih ", ils ne se lavent que jusqu'au cou ils ne se plongent pas sous l'eau - they only bathed up to their necks, not submerging in water. Sah9,9.
    " zan moquechâltiah ", ils ne se plongeaient dans l'eau que jusqu'au cou. Sah2,151.
    Form: sur âltia, morph.incorp. quech-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUECHALTIA

  • 43 QUETZA

    quetza > quetz.
    *\QUETZA v.t. tla-.,
    1.\QUETZA dresser, redresser, relever, placer droit.
    " tompiyahtli ahnôzo otlachiquihuitl in îcpac quiquetza in anqui ", le chasseur place droit sur sa tête un panier en feuilles de palme ou un solide panier de bambous.
    Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42.
    " icpac conquetzah îhhuitzitzilnâhual ", sur sa tête ils dressent son déguisement de colibri. Sah19,52.
    " conquetza in oncân ihcaya ", il les plante là où (le dieu) se tient - he set them up where (the god) stood. Il s'agit des bâtons de marche. Sah9,51.
    " cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil ", il redresse, il lève sa queue.
    Est dit de l'epatl. Sah5,171.
    " achtopa mocacaltiâya, in quiquetzaya îcal ahzo êtetl ahnôzo nâuhtetl: inic mochipa îtlapanco mihtôtihtinemizqueh îtlaâltilhuân ", d'abord il se construisait des maisons, il en érigeait trois ou quatre de sorte que sur leur terrasse dansent toujours ceux qu'il destinait au sacrifice - he first built houses; he errected perhaps three or four houses, on whose flat roofs his bathed ones would always go about dancing. Sah9,46.
    " quihuâlquetzqueh ecahuâztli ", ils dressèrent une échelle en bais. Sah12,13.
    " ahmo nô îtênco câna, zan nô îmâcpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl ", il ne le prend pas non plus par le bord, c'est aussi sur la paume de sa main qu'il place la corbeille - Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35.
    " ahmo îtênco cântiuh, zan nô îmâcpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli ", il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main.
    Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35.
    " tezcatl ocôtl tlahuîlli quimana quiquetza ", il offre, il dresse un miroir, une torche, une lumière, c'est à dire il mène une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " teuhtli quiquetzah ", ils font se lever la poussière. Sah2,107.
    2.\QUETZA placer quelque chose (+ locatif)..
    " îxpan conquetzayah in xiuhtêuctli, in tletl ", ils placent (une coupe) devant Xiuhteuctli, le feu. Sah9,28.
    " îmîxpan quihuâlquetzah in întlâhuânaya ", ils placent devant eux ce qui leur sert pour boire. Sah4,118.
    " tzaucpan in conquetzah ", ils placent (l'extrémité des flèches) dans de la colle. Sah2,135.
    " in oncân quiquetzah îmicxi ", là où ils placent leurs sabots. Est dit de chevaux. Sah12,40.
    3.\QUETZA raconter (des fables).
    *\QUETZA v.t. tê-., se dresser contre quelqu'un.
    " zazocân têchquetzquiuh in toyâôuh ", partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103.
    *\QUETZA v.réfl.,
    1.\QUETZA se dresser.
    " moquetz ", il se mit sur pied - er stand auf. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
    " moquetza, huel îcuitlapil ic tlaczatimoquetza ", il se dresse, il se dresse sur sa queue.
    Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71.
    " in tlenâmacac âcalyacac ommoquetzah ", les prêtres se dressent à la proue des barques. Sah2,89.
    " huâlmoquetzayah ", ils se dressaient - sie richtet sich auf.
    W.Jimenez Moreno 1974,46.
    " ômpa tlapcopa in huâlmoquetzaya ", cela se dressait là en direction de l'Est.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " ahmo têhhuân motêcpanah zan îyôllohtlahmah înîcâmpa ommoquetzah têtlân ", ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres.
    Sah2,98.
    2.\QUETZA se présenter.
    " in quênin moquetzaz ", comment elle se présentera - how to present herself. Il s'agit d'une jeune fille. Sah6,99.
    " mîxpantzinco ninoquetza ", je me présente devant toi (honorif.) - I arise before thee. Sah6,7 (njnoquetza).
    3.\QUETZA s'accoupler.
    " intlâ itzcuinnemitih in itzcuintli îtônal moch huel moqueztzazqueh ", s'il élève des chiens, celui dont le signe est le chien, ils s'accoupleront tous. Sah4,19.
    4.\QUETZA s'arrêter.
    " moquetz ", il s'arrêta, Launey II 200.
    5.\QUETZA arriver (en parlant d'un jour ou d'une période du calendrier ou une saison).
    Est dit de 9 itzcuintli. Sah9,79.
    ce olîn. Sah4,85.
    ce itzcuintli. Sah4,87.
    ce tôchtli. Sah7,23.
    ce côâtl. Sah4,59.
    ce xôchitl. Sah4,25.
    " moquetzaz in quiyahuitl ", les pluies vont arriver - the rains will set in. Sah2,44.
    6.\QUETZA grandir (en parlant d'enfants).
    " mochintin moquetzayah in îpilhuân iuhquin tlacuâuhtzonquîzah ", tous les enfants grandissaient comme pousse une chevelure épaisse - all his children grew, like dense hair. Sah4,55.
    " in îpilhuân ahmo cemeh moquetzah ", de ses enfants pas un ne grandit. Sah4,20.
    7.\QUETZA apparaître.
    " inic huâlmoquetza ", il apparait ainsi - it thus appeared.
    Est dit de l'arc en ciel. Sah7,18.
    8.\QUETZA se lever (en parlant du vent).
    Est dit du vent du nord. Sah7,14.
    " ehêcatl îpan moquetza âtlân ", le vent se lève sur l'eau - the wind rose over the water. Sah1,47.
    9.\QUETZA être revigoré.
    " ca yehhuân înca mozcaltiâya in Moteuczôma, înca motônalchicâhuaya, înca moquetzaya ", through these Moctezuma received life, by them his fate was strenghened; by them he was exalted. Commente la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
    *\QUETZA v.bitrans. motla-., se fixer mutuellement (des frontières).
    " aye moquiquetzayah in ixquich încuaxoch ", ils ne s'étaient pas encore fixés mutuellement leurs frontières. Chim. 1950,8 (5ème relation).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZA

  • 44 TECPANALO

    têcpanalo.
    *\TECPANALO v.passif sur têcpana, être mis en rang, en files.
    " niman ye ic têmanalo, têtêcpânalo ", ensuite on met (les esclaves qui ont été rituellement baignés) en ordre, on les met en rang - thereupon (the bathed slaves) were placed in order, arranged in rows. Sah9,65.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECPANALO

  • 45 TEMA

    A.\TEMA têma > tên.
    *\TEMA v.t. tla-.,
    1.\TEMA remplir.
    2.\TEMA enfouir, mettre quelque chose, fourrer quelque chose (dans un contenant).
    " in âmatl îxpan contêma petlapan in otlatopilli ", il dépose du papier sur une natte devant les cannes - he laid down paper on the reed mat before the staves. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51.
    " in zan mahcêhualtzintli, in motolinia, zan copalxalli in tleco quitêma ", les gens du commun, les pauvres ne mettent que de l'encens grossier sur le feu - the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. Sah4,88.
    " concuih in copalli, contêmah in întlemahco in oncân têntiuh tlexôchtli ", ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah3,63.
    " quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli ", rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
    " tlâllân in tlâcachîhua, in tlatêma, motlatataquia, motapazoltia ", il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tôchin. Sah11,13.
    " inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des œufs elle inserre sont abdomen dans le sol, c'est là quelle place ses œufs - when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle (chapolin).
    Sah11,96.
    " xâltitlan in quintêma îtehuân ", elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    Note: l'objet îtehuân est ici animé.
    *\TEMA v.réfl. à sens passif, on le plonge, on le fourre dans (locatif).
    " môya, âtlân motêma ", on le décortique, on le plonge dans l'eau - it is shelled, placed in water. Est dit du maïs qu'on va semer. Sah11,283.
    " moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motêma, âciyâhua ", on la reduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
    Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante
    cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164
    " âtlân motêma, ciyâhua ", on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11,144.
    " âcaiyetl ihtic motêma ", on le fourre dans le tube à tabac - it is placed inside a tobacco tube. Est dit du tabac itziyetl. Sah11,147.
    B.\TEMA tema > ten.
    *\TEMA v.réfl., prendre un bain de vapeur.
    Esp., bañarse en temazcalli (M).
    Angl., to bathe in a sweethouse (K).
    " ninotema ", je prend un bain de vapeur - I bathe myself. Sah11,275.
    " motemah mahâltiah ", ils prennent un bain de vapeur, ils se lavent - they bathed in the sweat house and with (soap and) water. Sah8,48
    " mâltia, motema, mopâpâca ", elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
    Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah10,55.
    *\TEMA v.réfl. avec préf. huâl-., se lever, en parlant d'une constellation.
    " in ihcuâc huâlnêci, huâlmotema ", quand elle apparait, quand elle se lève. Est dit de la constellation mamalhuaztli. Sah7, 11.
    *\TEMA v.t. tê-., baigner quelqu'un.
    Esp., bañar a otro [en temazcalli] (M).
    Angl., to bathe someone in a sweethouse (K).
    " inic quitemaz, îhuân in quimixihuîtîz in îmichpôch ", afin qu'elle baigne et fasse accoucher leur fille. Launey II 112 (3) = Sah6,149 (qujtemaz).
    " quitemazqueh ", ils le baignerons. Il s'agit d'une mise à mort dans le temazcalli. Dib.Anders. traduisent they would (…) cook him [in the steam bath]. Sah4,93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMA

  • 46 TEOMICQUI

    teômicqui:
    Captif destiné à être sacrifié aux dieux.
    " xôchimicqui, tlaâltilli, teômicqui ", une victime sacrificielle, rituellement baignée, destinée au sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive.
    Est dit de la courtisane. Sah10,55.
    Form: pft, sur teômiqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOMICQUI

  • 47 TETEUHALTIA

    teteuhâltia:
    Nom d'une cérémonie.
    " ihcuâc in titeteuhâltîz ", when thou shalt perform (the ceremony called) 'teteualtia'. Sah9,56.
    Le texte espagnol dit: 'quando los esclauos se ataujaren de sus papeles, y se hiziere la ceremona que se llama teteualtia'.
    " ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyôtl ", when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl. Sah9,60.
    Form: sur âltia, préf. teteuh-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEUHALTIA

  • 48 TLAALTILMICOHUA

    tlaâltîlmicôhua. impers. de tlaâltîlmiqui.
    " tlaâltîlmicôhuaya ", on sacrifiait des esclaves - ceremonially bathed slaves
    were offered up. Sah1,1.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAALTILMICOHUA

  • 49 TLAALTILNEMI

    tlaâltîlnemi > tlaâltîlnen.
    *\TLAALTILNEMI v.i., vivre comme un esclave destiné au sacrifice.
    Angl., she lives like a bathed slave.
    Est dit de l'ahuiyani. Sah10,55
    " tlaâltîlnemi ", elle vit comme une esclave destinée à être sacrifiée - she goes about conspicuously washed and combed. Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpôchtli. Sah10,13.
    Ce verbe exprime le mode d'existence des filles de joie.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAALTILNEMI

  • 50 TLACOHTI

    tlâcohti > tlâcohti-.
    *\TLACOHTI v.i., travailler comme un esclave, servir de page, être serviteur, accomplir sa tâche, son devoir.
    Esp., to become a slave. R.Andrews Introd 476.
    " tlâcohti ", elle accomplit sa tâche.
    Qui est de mourir la tête tranchée. Sah2,105.
    " antlâcohtih ", vous accomplissez votre tâche - you work; you labor. R.Joe Campbell 1997.
    " in ontlâcohtiqueh in ommicqueh ", quand ils ont accompli leur tâche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133.
    " in ommicqueh ontlâcohtiqueh ", quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139.
    " ontlâcohtiz ", elle va accomplir sa tâche
    Est dit de l'incarnation d'Ilamah têuctli. Sah2,159.
    " ca titlâcohtiz ", tu travailleras comme un esclave. Sah6,184.
    " ôtlacohtic in nopiltzin ", mon prince est devenu esclave. W.Lehmann 1938,202.
    " ôtitlâcohtic, ôtitequit, ôhuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
    " ôtitlâcohtic, ôtitequit ", tu as travaillé comme une esclave. tu as achevé ta tâche. C'est ainsi que la sage femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    " antequitih antlâcohtih ", vous avez achevé votre tâche, vous avez travaillé. Sah6,128.
    " in ihcuâc ye huâlyohua tlâcohtizqueh, teôtizqueh ", à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182 = Sah7,5.
    " in nextlâhualli inic tlâcohtiyah ", les offrandes rituelles de sang avec lesquelles ils accomplissaient leur devoir. Sah2,134.
    " conihtoah, in acah tlaâltîlli iuhquin yôllohtlahuêlîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelêhuia conmonectia in mâcueleh ontlâcohti ompopolihui ", ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort), qu'il puisse accomplir sa tâche, qu'il puisse périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
    " in tlâcohtitihuih in tequittihuih ", ceux qui viennent travailler, ceux qui viennent accomplir leur tâche. Sah6,62.
    Form: sur tlâcoh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACOHTI

  • 51 TLAHTLACOLLI

    tlahtlacôlli:
    Péché. Mais aussi charge, servitude.
    Esp., pecador, culpa, o defecto (M).
    Angl., sin, fault (K).
    " tinechmachilia in notlahtlacôl ", tu connais mes péchés (Par.).
    " yehhuâtl in octli, yeppa tlahtlacôlli îpan machôya ", il est le pulque qu'on considérait autrefois comme péché - he was the wine in times past considered full of sin.
    Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
    " quitêcâhualtiâya in tlahtlacôlli ", il détournait les gens du péché. Sah6,79.
    * à la forme possédée.
    " inic huel quineltiliâya in tlahtoâni in tênetêilhuil ahnôzo têtlahtlacôl ", pour que le souverain puisse vérifier les accusations et les fautes. Sah8,54.
    " ihcuâc niman ômpa onmahâltia,in chapoltepêc inic quincâhuah in întlahtlacôl ", alors ils se baignaient là à Chapultepec pour se libérer de leurs crimes - at once they bathed there at chapultepec to lay aside their crimes.. Sah4,91.
    " îtlahtlacôl in âtl in tepêtl ", les fautes de la cité. Sah6,58.
    " ahno tle îtlahtlacôl ", il est également inoffensif.
    Est dit du serpent petzcôâtl. Sah11,86.
    Note: à la forme possédée et avec une négation, sert à dénier la responsabilité.
    " ahmo notlahtlacôl ", ce n'est pas ma faute.
    Form: nom d'objet sur ihtlacoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLACOLLI

  • 52 TLALTICPACQUIZA

    tlâlticpacquîza > tlâlticpacquîz.
    *\TLALTICPACQUIZA v.i., naître, venir au monde.
    " niman quihtoâyah in îtahhuân in înâhuân, ca cualli tônalli in îpan ôtlâcat, ôyecoc, ôtlâlticpacquîz, ômotlâlticpacquîxtih, cê cipactli mâ niman mâlti ", his fathers and hiz mothers said: 'Upon a good day sign hath he been born and created and come forth on earth: he hath arrived upon the earth on (the day sign) One Crocodile. Let him be bathed'. Sah4,3.
    Form: sur quîza, morph.incorp. tlâlticpac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALTICPACQUIZA

  • 53 TLAPANCO

    tlapanco, locatif sur tlapantli.
    Sur la terrasse.
    " tlapanco ôhuâlhuetz ", il est tombé de la terrasse - cayo desde la azotea.
    Cod Flor Xl 168v = ECN9,192.
    " zazonên tlapanco ôhuâlhuetz ", peut-être est-il tombé accidentellement de la terrasse.
    W.Lehmann 1938,210.
    " tlâ nôzo tlapanco conahâhuîltîcân tlâ ômpa quihuâlmâyahuîcân ", ou bien faites le jouer sur une terrasse (et) précipitez le de là (haut). W.Lehmann 1938,210.
    " tlapanco huâltzahtzi ", il crie de la terrasse. Sah12,57.
    " mihtotiâyah tlapanco ", ils dansaient sur la terrase - they danced upon the roof tops. Sah1,44.
    " tlapanco quitlehcahuiah ", ils les portent sur la terrasse. Sah2,133.
    " âchtopa mocacaltiaya, in quiquetzaya îcal ahzo êtetl ahnôzo nâuhtetl: inic mochipa îtlapanco mihtotihtinemizqueh îtlaâltilhuân ", d'abord il construisait des maisons, il érigeait peut être trois ou
    quatre maisons de sorte que toujours ses esclaves destinés au sacrifice dansent sur les terrasses - he first built houses: he errected perhaps three or four houses, on whose flat roofs his bathed ones would always go about dancing. Sah9,46.
    " têtlapanco, têtepantihcac in nemi ", il vit sur les terrasses, en haut des murs. Est dit du troglodyte. Sah11,47.
    " mochi tlâcatl îtlapanco tlecoya ", tout le monde montait sur sa terrasse everyone ascended the terraces. A l'occasion des cérémonies du feu nouveau. Sah7,27.
    " in tlapanco onoc tlâlli ", la terre qui se trouve sur les terrasses - the earth which rests as the terrace. Est dit de la terre nommée tlapantlâlli. Sah11,255.
    " in âcah commottilia tlapanco huâlhuetziz mictihuetziz ", l'un voit dans sa vision qu'il tombera d'une terrasse qu'il tombera et mourra - one saw in vision that he would fall from the roof-top he would fall to his death. Sah9,39.
    " onahcotlachixtihuih in tlapanco ", ils regardent en haut vers les terrasses. Sah12,39.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPANCO

  • 54 TLATLAALTILTIN

    tlâtlaâltîltin, pluriel sur tlaâltîlli.
    Esclaves destinés au sacrifice
    " mâmaltin, tlâtlaâltîltin ", les prisonniers (et) ceux qui ont été rituellement baignés - the captives (and) the bathed slaves. Sah9,65.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLAALTILTIN

  • 55 TLATQUITL

    tlatquitI:
    Biens, possessions, richesses ; vêtements.
    " quinanapalohtihuih in tlatquitl ", ils portaient dans leurs bras les parures. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    * métaphor., " in tlatquitl, in tlamâmalli ", ce qu'on transporte, ce qu'on porte sur le dos. Peut désigner métaphoriquement les enfants, un peuple, une cité, un gouvernement. Cf. Sah6,2.
    Pour cette métaphore Cf. tlamâmalli.
    * à la forme possédée.
    " îtlatqui ", ses biens. Sah9,33.
    " totlatqui ", notre bien. SIS 1952,329.
    " întlatqui ", leurs outils. Sah2,112.
    " huel întlatqui in pîpiltin ", elle est vraiment la propriété des nobles - it is really the property of the noblemen. Est dit de la pierre châlchihuitl. Sah11,228.
    " mochi quicuiliah in îxquich îtlatqui, in înechihchîhual in îtêmpilôl ", il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102.
    " in îxquich tâxcâ totlatqui ", tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200.
    " ahnôzo cuêyeh huîpîleh ôticnâhualchîhuilih îâxcâ, îtlatqui ", peut être as tu secrétement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29.
    " ihcuâc in ye miyec îâxcâ îtlatqui ", quand ses possessions, ses biens étaient très nombreux. Sah9,33.
    " quinâhuatia in cocoxqui in têtiaxtiâhuilîz in quitêcuepiiiz in têâxcâ in têtlatqui ", il ordonne au malade d'acquiter sa dette, de rendre à autrui ses biens, ses affaires. Sah6,34.
    " nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah in pâquiliztli, in necuiltonôlli, in îxquich tâxcâ totlatqui ", enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
    " in amolhuîl in amonemac in amâxcâ in amotlatqui ", ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.
    " in ihcuâc in cencah ye miyec in îtlatqui ", quand ses biens sont vraiment très nombreux - when his possessions were very many. Sah9,47.
    " conquêntia in îtlatqui yetihcac ", il le revêt des parures qu'il porte - he covered them with their corresponding array.
    Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51.
    " întlatqui in îtlaâltîlhuân ", les parures des esclaves qu'il a rituellement baignés - the array of his bathed slave. Sah9,67.
    " in âhuiyani moch concui ontlacemolôloa, concemolôloa in îxquich in îtlatqui tlaâltîlli ", la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
    " oca izquitlamantli in in motênêhua teôtlatquitl in întlatqui ", telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Sah12,13.
    " in îtlatqui catca texohtic ", ses vêtements étaient bleus. Sah 1927,56.
    " mochihchîuhtihuih ommaaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont parés, ils portent les parures des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tlêtlenâmacaqueh. Sah7,27.
    " yehhuâtl in îtlatqui quetzalcôâtl ", telle était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,11.
    " yehhuâtl in îtlatqui catca tezcatlipoca ", celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " yehhuâtl in îtlatqui catca quetzalcôâtl ", celle qui était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    " zan huel yehhuân întlatqui, in ômotîtlaniya tlâhuiztli ", c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,187.
    " quimaca in îtlatqui nâuhtzontli in cuâchtli in quitiyâmictiah ", il leur donne ses richesses, mille six cent grandes pièces de tissu qu'ils négocient pour lui - les daba (…) su bien mil seiscientos cuachtli's que ellos le vendian. ECN9,106 = Sah 1952,174.
    Form: nom d'objet sur itqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATQUITL

  • 56 TOCAMACA

    tôcâmaca > tôcâmaca-.
    *\TOCAMACA v.t. tê-., donner un nom à quelqu'un.
    Esp., poner o dar nombre a otro. Molina II 148r.
    " quitôcâmacah ", ils lui donnent un nom. Sah6,203 (qujtocamaca).
    " ic quitôcâmacayah ic quinôtzayah cipac ", ainsi ils lui donnaient un nom, ainsi ils l'appelaient cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3.
    " câltiâyah quitôcâmacah ", ils le baignaient, ils lui donnaient un nom - they bathed him and gave him a name. Sah4,34.
    " quintôcâmacaqueh ", ils leur ont donné un nom.
    Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168
    Form: sur maca, morph.incorp. tôcâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCAMACA

  • 57 XOCHIMICQUI

    xôchimicqui:
    Victime sacrificielle.
    " xôchimicqui, tlaâltilli, teômicqui ", une victime sacrificielle, rituellement baignée, destinée au sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
    Cf. le plur. xôchimicqueh (+).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHIMICQUI

  • 58 YOLLOHTLAHUELILOC

    yôllohtlahuêlîlôc:
    Fou agité, qui a le cerveau dérangé.
    Angl., the mad man. Décrit en Sah10,37.
    Est dit du mauvais fils, têpiltzin. Sah10,2 - made.
    du mauvais adolescent, têlpôchtli. Sah10,12.
    du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîlôc. Sah10,37.
    du mauvais paysan, tlâlchîuhqui. Sah10,42.
    " conihtoah, in acah tlaâltîlli iuhquin yôllohtlâhuelîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelêhuia conmonectia in macueleh ontlacohti ompopolihui ", ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il aille servit, qu'il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
    " yôllohtlahuêlîlôc, yôllohchico, yôllohnecuil, yôllohcuecuech ", made, a vile brute - wicked, perverted. Est dit d'un descendant de famille noble. Sah10,19.
    " zan tlahtlahuêlîlôc yôllohtlahuêlîlôc ", the completely perverted and mad. Sah4,50.
    * plur., " yôllohtlahuêlîlôqueh ", ceux qui ont le cerveau dérangé. Sah2,106.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLOHTLAHUELILOC

  • 59 swim

    swim [swɪm]
    (verb: preterite swam, past participle swum)
    1. noun
    [+ lake, river] traverser à la nage
    * * *
    [swɪm] 1.
    noun baignade f

    to go for a swim — (in sea, river) aller se baigner; ( in pool) aller à la piscine

    2.
    transitive verb (p prés - mm-; prét swam; pp swum) nager [distance, stroke]; traverser [quelque chose] à la nage [river]; faire [quelque chose] à la nage [race]
    3.
    intransitive verb (p prés - mm-; prét swam; pp swum)
    1) [person, animal] nager (in dans; out to vers, jusqu'à)
    2) ( be bathed)
    3) ( wobble) [scene, room] tourner
    ••

    English-French dictionary > swim

  • 60 bathe

    [beiƟ] 1. verb
    1) (to put into water: He bathed his feet; I'll bathe your wounds.) baigner
    2) (to go swimming: She bathes in the sea every day.) se baigner
    2. noun
    (an act of swimming: a midnight bathe.) bain
    - bathing

    English-French dictionary > bathe

См. также в других словарях:

  • bathed — [[t]be͟ɪðd[/t]] 1) ADJ: v link ADJ in n If someone is bathed in sweat, they are sweating a great deal. Chantal was writhing in pain and bathed in perspiration. 2) ADJ: v link ADJ in n If someone is bathed in a particular emotion such as love,… …   English dictionary

  • bathed — adj. bathed in (bathed in sunshine) * * * bathed in (bathed in sunshine) …   Combinatory dictionary

  • Bathed — Bathe Bathe (b[=a][th]), v. t. [imp. & p. p. {Bathed} (b[=a][th]d); p. pr. & vb. n. {Bathing}.] [OE. ba[eth]ien, AS. ba[eth]ian, fr. b[ae][eth] bath. See 1st {Bath}, and cf. {Bay} to bathe.] 1. To wash by immersion, as in a bath; to subject to a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • bathed — un·bathed; …   English syllables

  • bathed in sweat — phrase covered in sweat Thesaurus: sweating and sweathyponym Main entry: bathe * * * bathed in sweat : covered with sweat : very sweaty He was bathed in sweat when he finished exercising …   Useful english dictionary

  • bathed — bɑːθ v. take a bath, bathe, wash oneself in a bath n. large container which holds water for bathing; washing; bathroom beɪð n. washing, bathing, immersion (British) v. take a bath, wash, wash oneself in a bath …   English contemporary dictionary

  • bathed — …   Useful english dictionary

  • bathed in sweat — covered in sweat …   English dictionary

  • un|bathed — «uhn BAYTHD», adjective. 1. not bathed. 2. not wet …   Useful english dictionary

  • well-bathed — adj. * * * …   Universalium

  • well-bathed — adj …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»