-
61 Battista
-
62 Baptist
bap'tɪst(ɪn)m (f - Baptistin); RELREL. baptiste m/fBaptist<-en, -en> Substantiv Maskulin(Feminin)baptiste Maskulin Feminin -
63 Juan Bautista
f.Jean Baptiste, Juan Bautista.m.Jean Baptiste, Juan Bautista. -
64 doopsgezind
-
65 Baptist
-
66 Aerospace
See also: INDEX BY SUBJECT AREA[br]Caproni, Giovanni BattistaDassault, MarcelGiffard, Baptiste Henry JacquesJohnson, Clarence LeonardKorolov, Sergei PavlovichSopwith, Sir Thomas Octave MurdochTsiolkovsky, Konstantin Eduardovich -
67 Ἰωάν(ν)ης
Ἰωάν(ν)ης, ου, ὁ (on the spelling s. W-S. §5, 26c; FBlass, Philology of the Gospels 1898, 75f; 81; B-D-F §40; 55, 1c; Mlt-H. 102; Rob. 194; 214; GRudberg, Ntl. Text u. Nomina sacra 1915, 13f.—The name is also found 1 Macc 2:1f; 9:36, 38; 13:53; 1 Esdr 8:38; 9:29; ApcEsdr 1:19 p. 25, 13 Tdf. [Christian addition]; EpArist 47; 49; 50 and in Joseph. and Just.) John.① the Baptizer/Baptist (Jos., Ant. 18, 116–19; Just.) Mt 3:1, 4, 13; 4:12 al.; Mk (s. JStarr, JBL 51, ’32, 227–37) 1:4, 6, 9, 14; 2:18; 6:14, 16ff; 8:28; 11:30, 32; Lk 1:13, 60, 63; 3:2, 15f, 20 al.; J 1:6, 15, 19, 26, 28, 32, 35 al.; Ac 1:5, 22; 10:37; 11:16; 13:24f; 18:25; 19:3f; GEb 13, 74 and 77f; 18, 36 and 38f; PEg3 67; ISm 1:1.—Schürer II 345–48; JThomas, Le mouvement baptiste en Palest. et Syrie ’35; MDibelius, Die urchr. Überlieferung von Joh. d. Täufer 1911; CBernoulli, J. der Täufer und die Urgemeinde 1918; CBowen: Studies in Early Christianity, ed. SCase (Porter-Bacon Festschr.) 1928, 127–47; E Parsons: ibid. 149–70; WMichaelis, Täufer, Jesus, Urgemeinde 1928; MGoguel, Jean-Baptiste 1928; ELohmeyer, Joh. d. T. ’32; WHoward, J. the Bapt. and Jesus: Amicitiae Corolla, ’33, 118–32; PGuénin, Y a-t-il conflit entre Jean B. et Jésus? ’33; GMacgregor, John the Bapt. and the Origins of Christianity: ET 46, ’35, 355–62; CKraeling, John the Bapt. ’51; WWink, John the Bapt. in the Gosp. Trad. ’68; JRife, The Standing of the Baptist: Gingrich Festschr., 205–8. JBecker, Joh. d. T. u. Jesus v. Nazareth ’72.—HWindisch, D. Notiz üb. Tracht u. Speise d. Täuf. Joh.: ZNW 32, ’33, 65–87; PJoüon, Le costume d’Élie et celui de J. Bapt.: Biblica 16, ’35, 74–81. Esp. on his baptism: JJeremias, ZNW 28, 1929, 312–20; KAland, Z. Vorgeschichte d. christlichen Taufe, Neutest. Entwürfe ’79, 183–97; his death: HWindisch, ZNW 18, 1918, 73–81; PZondervan, NThT 7, 1918, 131–53; 8, 1919, 205–40; 10, 1921, 206–17; DVölter, ibid. 10, 1921, 11–27; his disciples: HOort, TT 42, 1908, 299–333; WMichaelis, NKZ 38, 1927, 717–36.—JDoeve, NedTTs 9, ’55, 137–57; DFlusser, Johannes d. Täufer ’64; AGeyser, The Youth of J. the Bapt., NovT 1, ’56, 70–75; CScobie, John the Bapt. ’64; JMeier, John the Baptist in Matthew’s Gospel: JBL 99, ’80, 383–405.—HBraun, Qumran u. d. NT ’66, II, 1–29. On the Mandaeans s. RGG3 IV ’60. 709–12 (lit.).② son of Zebedee, one of the 12 disciples, brother of James (s. Ἰάκωβος 1) Mt 4:21; 10:2; 17:1; Mk 1:19, 29; 3:17; 5:37; 9:2, 38; 10:35, 41; 13:3; 14:33; Lk 5:10; 6:14; 8:51; 9:28, 49, 54; 22:8; Ac 1:13; 3:1, 3f, 11; 4:13, 19; 8:14; 12:2; Gal 2:9: GEb 34, 60; Papias (2:4). Cp. Papias (1:4; 2:17; 3:1; 7:11f). Title of the Fourth Gospel κατὰ Ἰωάννην.—WThomas, The Apostle John ’46; cp. JKügler, Der Jünger den Jesus liebte ’88.③ Tradition equates J., son of Zebedee (2), w. the John of Rv 1:1, 4, 9; 22:8 (Just., D. 81, 4).—On 2 and 3 cp. the comm. on the Johannine wr., also Zahn, RE IX 272ff, Forsch. VI 1900, 175–217; Harnack, Die Chronologie der altchristl. Lit. 1897, 320–81; ESchwartz, Über d. Tod der Söhne Zebedäi 1904; WHeitmüller, ZNW 15, 1914, 189–209; BBacon, ibid. 26, 1927, 187–202.—S. survey of lit. HThyen, in TRu 39, ’75 (other installments 43, ’78; 44, ’79); also in EDNT II 211.④ father of Peter J 1:42; 21:15–17; Judaicon 158, 74 (s. Ἰωνᾶς 2 and cp. 1 Esdr 9:23 with its v.l.).⑤ an otherw. unknown member of the high council Ac 4:6 (v.l. Ἰωνάθας). Schürer II 233f.⑥ surnamed Mark, son of Mary. His mother was a prominent member of the church at Jerusalem. He was a cousin of Barnabas and accompanied Paul and Barn. on the first missionary journey Ac 12:12, 25; 13:5, 13; 15:37; s. Μᾶρκος and BHolmes, Luke’s Description of John Mark: JBL 54, ’35, 63–72.⑦ Ἀριστίων καὶ ὁ πρεσβύτερος Ἰ., Aristion and John the Elder Pa (2:4) distinguished from the sons of Zebedee Eus. HE 3, 39, 5ff.—M-M. TW. -
68 Ἰωάν(ν)ης
Ἰωάν(ν)ης, ου, ὁ (on the spelling s. W-S. §5, 26c; FBlass, Philology of the Gospels 1898, 75f; 81; B-D-F §40; 55, 1c; Mlt-H. 102; Rob. 194; 214; GRudberg, Ntl. Text u. Nomina sacra 1915, 13f.—The name is also found 1 Macc 2:1f; 9:36, 38; 13:53; 1 Esdr 8:38; 9:29; ApcEsdr 1:19 p. 25, 13 Tdf. [Christian addition]; EpArist 47; 49; 50 and in Joseph. and Just.) John.① the Baptizer/Baptist (Jos., Ant. 18, 116–19; Just.) Mt 3:1, 4, 13; 4:12 al.; Mk (s. JStarr, JBL 51, ’32, 227–37) 1:4, 6, 9, 14; 2:18; 6:14, 16ff; 8:28; 11:30, 32; Lk 1:13, 60, 63; 3:2, 15f, 20 al.; J 1:6, 15, 19, 26, 28, 32, 35 al.; Ac 1:5, 22; 10:37; 11:16; 13:24f; 18:25; 19:3f; GEb 13, 74 and 77f; 18, 36 and 38f; PEg3 67; ISm 1:1.—Schürer II 345–48; JThomas, Le mouvement baptiste en Palest. et Syrie ’35; MDibelius, Die urchr. Überlieferung von Joh. d. Täufer 1911; CBernoulli, J. der Täufer und die Urgemeinde 1918; CBowen: Studies in Early Christianity, ed. SCase (Porter-Bacon Festschr.) 1928, 127–47; E Parsons: ibid. 149–70; WMichaelis, Täufer, Jesus, Urgemeinde 1928; MGoguel, Jean-Baptiste 1928; ELohmeyer, Joh. d. T. ’32; WHoward, J. the Bapt. and Jesus: Amicitiae Corolla, ’33, 118–32; PGuénin, Y a-t-il conflit entre Jean B. et Jésus? ’33; GMacgregor, John the Bapt. and the Origins of Christianity: ET 46, ’35, 355–62; CKraeling, John the Bapt. ’51; WWink, John the Bapt. in the Gosp. Trad. ’68; JRife, The Standing of the Baptist: Gingrich Festschr., 205–8. JBecker, Joh. d. T. u. Jesus v. Nazareth ’72.—HWindisch, D. Notiz üb. Tracht u. Speise d. Täuf. Joh.: ZNW 32, ’33, 65–87; PJoüon, Le costume d’Élie et celui de J. Bapt.: Biblica 16, ’35, 74–81. Esp. on his baptism: JJeremias, ZNW 28, 1929, 312–20; KAland, Z. Vorgeschichte d. christlichen Taufe, Neutest. Entwürfe ’79, 183–97; his death: HWindisch, ZNW 18, 1918, 73–81; PZondervan, NThT 7, 1918, 131–53; 8, 1919, 205–40; 10, 1921, 206–17; DVölter, ibid. 10, 1921, 11–27; his disciples: HOort, TT 42, 1908, 299–333; WMichaelis, NKZ 38, 1927, 717–36.—JDoeve, NedTTs 9, ’55, 137–57; DFlusser, Johannes d. Täufer ’64; AGeyser, The Youth of J. the Bapt., NovT 1, ’56, 70–75; CScobie, John the Bapt. ’64; JMeier, John the Baptist in Matthew’s Gospel: JBL 99, ’80, 383–405.—HBraun, Qumran u. d. NT ’66, II, 1–29. On the Mandaeans s. RGG3 IV ’60. 709–12 (lit.).② son of Zebedee, one of the 12 disciples, brother of James (s. Ἰάκωβος 1) Mt 4:21; 10:2; 17:1; Mk 1:19, 29; 3:17; 5:37; 9:2, 38; 10:35, 41; 13:3; 14:33; Lk 5:10; 6:14; 8:51; 9:28, 49, 54; 22:8; Ac 1:13; 3:1, 3f, 11; 4:13, 19; 8:14; 12:2; Gal 2:9: GEb 34, 60; Papias (2:4). Cp. Papias (1:4; 2:17; 3:1; 7:11f). Title of the Fourth Gospel κατὰ Ἰωάννην.—WThomas, The Apostle John ’46; cp. JKügler, Der Jünger den Jesus liebte ’88.③ Tradition equates J., son of Zebedee (2), w. the John of Rv 1:1, 4, 9; 22:8 (Just., D. 81, 4).—On 2 and 3 cp. the comm. on the Johannine wr., also Zahn, RE IX 272ff, Forsch. VI 1900, 175–217; Harnack, Die Chronologie der altchristl. Lit. 1897, 320–81; ESchwartz, Über d. Tod der Söhne Zebedäi 1904; WHeitmüller, ZNW 15, 1914, 189–209; BBacon, ibid. 26, 1927, 187–202.—S. survey of lit. HThyen, in TRu 39, ’75 (other installments 43, ’78; 44, ’79); also in EDNT II 211.④ father of Peter J 1:42; 21:15–17; Judaicon 158, 74 (s. Ἰωνᾶς 2 and cp. 1 Esdr 9:23 with its v.l.).⑤ an otherw. unknown member of the high council Ac 4:6 (v.l. Ἰωνάθας). Schürer II 233f.⑥ surnamed Mark, son of Mary. His mother was a prominent member of the church at Jerusalem. He was a cousin of Barnabas and accompanied Paul and Barn. on the first missionary journey Ac 12:12, 25; 13:5, 13; 15:37; s. Μᾶρκος and BHolmes, Luke’s Description of John Mark: JBL 54, ’35, 63–72.⑦ Ἀριστίων καὶ ὁ πρεσβύτερος Ἰ., Aristion and John the Elder Pa (2:4) distinguished from the sons of Zebedee Eus. HE 3, 39, 5ff.—M-M. TW. -
69 décollation
-
70 devoir
I непр. vt1) быть должным, задолжатьil ne doit rien — он ничего не должен2) быть должным, быть обязанным ( в силу правил морали)un fils doit le respect à son père — сын должен уважать отцаil ne veut devoir rien à personne — он никому ничем не хочет быть обязаннымje lui dois d'être ici — я ему обязан тем, что нахожусь здесь4) в конструкциях с инфинитивом без предлога гл. devoir выражаетб) неизбежностьв) намерениеje dois partir demain — я собираюсь, я должен уехать завтраnous devions l'emmener avec nous, mais il est tombé malade — мы собирались взять его с собой, но он заболелг) вероятностьcela doit être vrai — это, должно быть, правдаil doit me téléphoner ce soir — он, наверное, позвонит мне сегодня вечеромvous devez le regretter — вы, вероятно, жалеете о нёмj'ai dû rentrer à minuit — я, пожалуй, вернулся в полночьil ne devait pas être bien tard quand il est parti — наверное, было не очень поздно, когда он ушёлvous devez vous tromper — вы, наверное, ошиблисьje ne crois pas que cela doive changer — я не думаю, что это переменитсяJean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольераз) ( в subj с инверсией) уступку даже если•II m1) долг, обязанностьcroire de son devoir — считать своей обязанностью, своим долгомil est dans [de] mon devoir de... — я обязан...faire de qch un devoir à qn — вменять что-либо в обязанность кому-либоfaire un devoir de qch à qn — обязать кого-либо сделать что-либоse faire un devoir de... — считать своим долгом, своей обязанностью...faire son devoir — исполнить свой долгse mettre en devoir de... — считать себя обязанным сделать что-либо; приготовиться сделать что-либо; решить сделать что-либоramener qn au devoir — призвать кого-либо к долгуpar devoir — по долгу; из чувства долга2) письменная работа, задание ( школьное)rendre ses devoirs à qn — засвидетельствовать своё почтение кому-либо -
71 tranquille
adjlaisser-moi tranquille — оставьте меня в покоеdormir tranquille — спать спокойно (также перен.)soyez tranquille — будьте спокойны, не беспокойтесьtranquille comme Baptiste — невозмутимо спокойныйlaisse ça tranquille — брось это, не думай об этомavoir la conscience tranquille — иметь спокойную совесть2) разг. уверенныйvous pouvez être tranquille que... — можете быть уверены, что...3) мед. успокаивающий, успокоительный -
72 баптист
м.baptiste m -
73 Say's law
эк. закон Сэя (наиболее простая распространенная формулировка: "предложение всегда создает спрос"; в основе этого утверждения лежит логическое предположение о том, что любой товар, предлагаемый на продажу, предлагается с целью получить за него деньги и потратить их на другие товары, поэтому любое увеличение совокупного предложения влечет за собой увеличение совокупного спроса на такую же величину)Syn:See:
* * *
Закон Сэя: утверждение, что предложение всегда создает спрос(по имени французского экономиста Дж. Б. Сэя, жившего в Х1Х в.).* * *. . Словарь экономических терминов . -
74 Smith, Adam
перс.эк. Смит, Адам (1723-1790; шотландский экономист и философ, выдающийся представитель классической политической экономии; традиционно считается основателем экономической науки; автор классических трудов "Исследование о природе и причинах богатства народов" ("An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations", 1776 г.) и "Теория нравственных чувств" ("The Theory of Moral Sentiments", 1759 г.); активный защитник свободного рынка и свободной торговли)See:classical political economy, hidden hand, invisible hand, absolute advantage theory, natural advantage, laissez-faire, free trade 1) Say, Jean-Baptiste* * *Смит, Адам. . Словарь экономических терминов . -
75 SJB
1) Религия: St. Jean the Baptiste, St. John Bosco Child Care & Development Center2) Сокращение: Semi-Jetborne3) Фирменный знак: Photography by Steven J. Bushell4) Должность: Senior Job Bank5) Правительство: San Juan Bautista -
76 День Св. Иоана Крестителя
General subject: Saint-Jean Baptiste's Day (праздник, по крайней мере в Канаде:))Универсальный русско-английский словарь > День Св. Иоана Крестителя
-
77 И-61
НИЧЕГО HE ИМЕТЬ ПРОТИВ кого-чего VP subj: human not to harbor any bad feelings toward s.o. or have any objections to sth.: X ничего не имеет против Y-a = X doesn't have anything (X has nothing) against Y.Безумный и нераскаянный Жан-Батист ответил, что он охотно отказывается от звания (королевского камердинера) и ничего не будет иметь против того, чтобы отец передал звание тому из сыновей, которому он пожелает (Булгаков 5). The mad and unrepentant Jean-Baptiste replied that he would willingly give up the title (of Royal Valet) and had nothing against its being turned over to any of the sons his father chose (5a). -
78 К-398
ГОЛУБАЯ КРОВЬ usu кто ГОЛУБОЙ КРОВИ, у кого ГОЛУБАЯ КРОВЬ, or В ЖИЛАХ у кого ТЕЧЁТ ГОЛУБАЯ КРОВЬ all obs NP fixed WO except when used as VP subj. with бытье) (one or s.o. has, s.o. is a person of etc) noble, aristocratic lineageblue blood(as modif) blue-bloodedу X-a в жилах течёт голубая кровь = noble (aristocratic) blood flows in X's veinsX has noble (aristocratic) blood in his veins.Следует отметить, что юноши голубой крови были отделены от сыновей богатых буржуа, к числу которых принадлежал Жан-Батист. Принцы и маркизы были пансионерами лицея, имели свою собственную прислугу, своих преподавателей, отдельные часы для занятий, так же как и отдельные залы (Булгаков 5). It must be noted...that the youths of blue blood were segregated from the sons of the wealthy bourgeois, of whom Jean-Baptiste was one. Princes and marquises were boarders at the lycee, with their own servants, their own instructors, their own separate hours of study, as well as their own separate classrooms (5a).«Какие все вы сейчас довольные, радостные, счастливые -все: и купцы, и биржевые маклеры, и чиновники разных рангов, и помещики, и люди голубой крови!» (Шолохов 3). "How smug, contented, and happy you all are, merchants and stockbrokers, officials of one rank or another, landowners, blue-blooded aristocrats!" (3a). -
79 Я-55
ЗЛЫЕ ЯЗЫКИ NP usu. subj ( pl only) sing can be used as appos fixed WOpeople who engage in base gossip, slanderersevil (malicious, venomous) tonguesmalicious gossips (gossipers, gossipmongers) people (men, women) with evil (malicious, venomous) tongues.Ходил слушок, что Жан-Батист, отец, помимо торговли креслами и обоями, занимался и отдачею денег взаймы за приличные проценты. Не вижу в этом ничего предосудительного для коммерческого человека. Но злые языки утверждали, что Поклен-отец несколько пересаливал в смысле процентов и что будто бы драматург Мольер, когда описывал противного скрягу Гарпагона, вывел з нём своего родного отца (Булгаков 5). It was rumored on the quiet that Jean-Baptiste the father, in addition to selling armchairs and wallpaper, engaged in lending money at handsome interest. I see nothing prejudicial in that for a merchant. But evil tongues asserted that Poquelin the elder somewhat overdid it in regard to interest extracted, and that the playwright Moliere depicted his own father in the image of the revolting miser Harpagon (5a).Злые языки утверждают, что Коля Зархиди вознаградил дядю Сандро через Дашу... (Искандер 3). Malicious tongues assert that Kolya Zarhidis rewarded Uncle Sandro by way of Dasha... (3a).Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных (Толстой 4). This was Shinshin, an old bachelor and cousin of the Countess, a man with a venomous tongue, according to the talk in the drawing rooms of Moscow (4a) -
80 ничего не иметь против
[VP; subj: human]=====⇒ not to harbor any bad feelings toward s.o. or have any objections to sth.:♦ Безумный и нераскаянный Жан-Батист ответил, что он охотно отказывается от звания [королевского камердинера] и ничего не будет иметь против того, чтобы отец передал звание тому из сыновей, которому он пожелает (Булгаков 5). The mad and unrepentant Jean-Baptiste replied that he would willingly give up the title [of Royal Valet] and had nothing against its being turned over to any of the sons his father chose (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не иметь против
См. также в других словарях:
baptiste — [ batist ] adj. et n. • 1751; lat. baptista; repris au XIXe à l angl. baptist ♦ Qui a rapport au baptisme. La doctrine baptiste. N. Partisan du baptisme. ⇒ aussi anabaptiste. ⊗ HOM. Batiste. ● Baptiste Familier. Tranquille comme Baptiste, dans un … Encyclopédie Universelle
Baptiste — ist der Familienname folgender Personen: Denys Baptiste (* 1969), britischer Jazzmusiker Édouard Baptiste (1820–1876), französischer Komponist, Organist und Musikpädagoge. Jean Pierre Baptiste, haitischer Paramilitär und Kommandeur der FRAPH Joan … Deutsch Wikipedia
Baptiste — Nom de baptême, évidemment, qui renvoie à Jean Baptiste. Le nom est surtout répandu à la Réunion, dans l Allier et en Lorraine. On le rencontre aussi dans les Pyrénées Orientales, porté le plus souvent par des familles gitanes. Formes similaires … Noms de famille
Baptiste — Baptiste, Ludw. Albert Friedr., geb. 1700 zu Öttingen, Violinvirtuos, zuletzt Tanzmeister in Kassel; er st. nach 1760. Er erfand vielleicht die Doppelsaiten … Pierer's Universal-Lexikon
Baptiste — m French: meaning ‘baptist’ (Late Latin baptista, Greek baptistēs, from baphein to dip), the epithet of the most popular of the numerous saints called JOHN (SEE John). Although it occurs independently as a given name, it is normally found in… … First names dictionary
Baptiste — (as used in expressions) Jean Baptiste Poquelin Bienville Jean Baptiste Le Moyne de Bouillaud Jean Baptiste Chardin Jean Baptiste Siméon Jean Baptiste Bernadotte Colbert Jean Baptiste Corot Jean Baptiste Camille Fourier Jean Baptiste Joseph Baron … Universalium
Baptiste — (as used in expressions) Bienville, Jean Baptiste Le Moyne de Bordet, Jules (Jean Baptiste Vincent) Bouillaud, Jean Baptiste Jean Baptiste Bernadotte Chardin, Jean Baptiste Siméon Colbert, Jean Baptiste Corot, (Jean Baptiste) Camille Fourier,… … Enciclopedia Universal
Baptiste — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Ne doit pas être confondu avec batiste. Sommaire 1 … Wikipédia en Français
Baptiste — Infobox Given Name Revised name = Baptiste imagesize= caption= pronunciation= gender = meaning = region = French origin = related names = Jean Baptiste footnotes = Baptiste is a French given name or surname, and may be a shortened form of Jean… … Wikipedia
Baptiste — This surname is usually described as being French, but more accurately should be said to be of Ancient Greek or Roman origins. It derives from the word baptistes , a derivative of baptein , a Greek word which translates as to bathe or dip! The… … Surnames reference
Baptiste — Provenance. Vient du grec baptizein Signifie : immerger . Se fête le 24 juin. Histoire. Saint Jean le Baptiste était prophète. Il exerçait sur les bords du Jourdain et annonçait l arrivée imminente du royaume de Dieu. Il baptisait ceux qui… … Dictionnaire des prénoms français, arabes et bretons