-
41 bleu
I adj ( fém - bleue)1) голубой; синийheure bleue — предрассветный час••peur bleue — жуткий страхen voir de bleus разг. — всего натерпеться2) непрожаренный ( о мясе)II m1) голубой цвет; синий цвет; синева; синьbleu ciel — небесно-голубой цветbleu de Berlin, bleu de Prusse — берлинская лазурь••le voyage dans le bleu — витание в облаках, мечтанияn'y voir que du bleu — ничего тут не понимать2) синяя краска3) синякse faire un bleu — посадить синяк4) синька, синяя копия; светокопия5) рабочая блуза, спецовка, комбинезон ( синего цвета)6) разг. новобранец; новичок7) pl ист. "синие" (аристократическая партия в Византии)9) канад. член консервативной партии10) кул.bleu d'Auvergne — плесневой овернский сырtruite au bleu — отварная форель в красном вине11) -
42 carpe
I fcarpe (à) miroir — зеркальный карп••bâiller comme une carpe — зевать во весь рот, часто зеватьignorant [bête] comme une carpe — глуп как пробкаfaire des yeux de carpe pâmée разг. — закатить глазаsaut de carpe см. sautII m анат. -
43 mâchoire
f1) челюстьjouer [travailler] des mâchoires — жадно естьbâiller à se décrocher [à se démancher] la mâchoire — зевать во весь рот2) щёки клещей, щипцов; прихватки для зажима; лезвие ножниц; захват, зев ( гаечного ключа)3) разг. уст. тупица -
44 ворона
ж.1) corneille f2) ( зевака) разг. badaud m, gobe-mouches m ( pl invar)••ворона в павлиньих перьях разг. — прибл. le geai paré des plumes du paonпуганая ворона куста боится погов. — прибл. chat échaudé craint l'eau froideбелая ворона — прибл. merle blanc -
45 глазеть
разг.глазеть по сторонам — bâiller aux corneillesглазеть на прохожих — regarder les passants; écarquiller les yeux sur les passants (fam) -
46 позевывать
-
47 сладко
перен.ему не сладко там жить — il n'a pas la vie facile ( или drôle) -
48 bâilleur
-
49 bayer
v -
50 carpe
f -
51 chat
m; f - chatteà pas de chat — см. à pas de loup
-
52 colas
-
53 corneille
f -
54 deux
adj, my aller de deux — см. y aller d'une
deux doigts de... — см. unis comme les doigts de la main
un de perdu, deux de retrouvés — см. un de perdu, dix de retrouvés
d'un sou deux sous — см. d'un sou
pas... pour deux sous — см. n'avoir pas un sou de...
n'avoir pas deux sous de... — см. n'avoir pas un sou de...
- à deux- en deux- mes deux -
55 donner
vdonner chasse... — см. donner chasse
donner une gratte à qn... — см. donner une gratte à qn
si on lui en donne long comme un doigt, il en prend long comme un bras — см. si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras
donner le pas à... — см. donner le pas à... sur...
donner la question à... — см. mettre à la question
donner une salade à... — см. passer une salade à...
-
56 en être bleu
разг.(en être [или en demeurer, en rester] (tout) bleu [тж. en bâiller tout bleu])разинуть рот от изумления, растерятьсяEn rentrant, elle a dit à Larry: - Voilà! Tout est arrangé. Larry en était bleu. (F. Marceau, Les Belles natures.) — Вернувшись домой, она сказала Ларри: - Ну вот. Все улажено. Ларри был ошеломлен.
-
57 et le bazar
разг.и все такое, и все прочееJe le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.
-
58 être en train de ...
быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либоQuand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.
- Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.
Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.
Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?
... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.
Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...
Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.
Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...
-
59 le beau
(le ( + infin) beau [тж. la (+ infin) belle])- la bailler belle - la faire belle
- se la faire belle
- la manquer belle -
60 lièvre
m
См. также в других словарях:
bailler — Bailler, Attribuere, Conferre, Erogare, Praebere, Propinare, Tradere, Transcribere, Tribuere. Semble qu il vienne de {{t=g}}ballô,{{/t}} id est mitto, Car celuy qui baille, emittit a se. Bailler et delivrer, Praestare, dare. Bailler à louage, ou… … Thresor de la langue françoyse
bailler — [ baje ] v. tr. <conjug. : 1> • fin XIe; lat. bajulare « porter » ♦ Vx Donner. ♢ (1594) Mod. Loc. Vous me la baillez belle, vous me la baillez bonne : vous cherchez à m en faire accroire (expr. du jeu de paume). ⊗ HOM. Bayer; poss. bâiller … Encyclopédie Universelle
bâiller — bailler [ baje ] v. tr. <conjug. : 1> • fin XIe; lat. bajulare « porter » ♦ Vx Donner. ♢ (1594) Mod. Loc. Vous me la baillez belle, vous me la baillez bonne : vous cherchez à m en faire accroire (expr. du jeu de paume). ⊗ HOM. Bayer; poss.… … Encyclopédie Universelle
bailler — BAILLER. Mettre en main quelque chose, la delivrer à quelqu un. Il semble que l on confond ordinairement Bailler & Donner; mais Bailler vieillit, & l on se sert plus souvent de Donner dans toutes les phrases mesme où l on mettoit Bailler. En… … Dictionnaire de l'Académie française
bâiller — BÂILLER. v. n. Respirer en ouvrant la bouche extraordinairement et involontairement. Bâiller d ennui. Bâiller de sommeil. [b]f♛/b] Il signifie figurément, S entr ouvrir, être mal joint. Les ais de cette cloison bâillent. Une porte qui bâille. Une … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
bailler — (ba llé, ll mouillées, et non ba yé ; il faut bien prendre garde à ne pas assimiler ce mot à bâiller qui a un a long) v. a. 1° Donner. Bailler des coups. • Un échange Où se prend et se baille un ange pour un ange, MALH. VI, 6. • Telle je me … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
bâiller — (bâ llé, ll mouillées, et non bâ yé ; il faut avoir bien soin de donner à l a le son marqué par l accent circonflexe) v. n. 1° Faire un bâillement. Nous bâillons en voyant bâiller les autres. • Quelque léger dégoût vient il le travailler, Une … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
BÂILLER — v. n. Faire involontairement, et en écartant les mâchoires, une inspiration lente et profonde, suivie d une expiration plus ou moins prolongée, quelquefois sonore. On bâille souvent en voyant bâiller les autres. Bâiller d ennui. Bâiller de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
BAILLER — v. a. T. de Pratique. Donner, mettre en main, livrer. Bailler à ferme. Bailler par contrat, par testament. Bailler et délaisser. Il vieillit. Fam. et par ellipse, Vous m en baillez d une belle, vous me la baillez belle, Vous voulez m en faire… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
BAILLER — v. tr. T. de Pratique Mettre en main, livrer. Bailler à ferme. Bailler par contrat, par testament. Bailler et délaisser. Il a vieilli. Fam. et par ellipse, Vous m’en baillez d’une belle, vous me la baillez belle, vous me la baillez bonne, Vous… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
BÂILLER — v. intr. Faire involontairement, et en écartant les mâchoires, une inspiration lente et profonde, suivie d’une expiration plus ou moins prolongée, quelquefois sonore. On bâille souvent en voyant bâiller les autres. Bâiller d’ennui. Bâiller de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)