-
41 faire tilt
разг.1) не выйти, не получиться, сорваться2) привлечь внимание, произвести впечатление3) сработать; осенить, озарить; дойтиQuand vous êtes entrée, je me suis dit: "J'ai déjà vu cette jeune femme quelque part". [...] Puis vous m'avez dit merci. La voix... Alors ça a fait tilt dans ma tête et je me suis souvenu de cette après-midi à une terrasse des Champs-Élysées. [...] (J.-L. Curtis, L'Ho-rizon dérobé.) — Когда вы вошли, я сказал себе: "Я уже где-то видел эту молодую женщину". [...] Потом вы меня поблагодарили. Этот голос... Тут меня осенило, и я вспомнил послеполуденную встречу на террасе на Елисейских полях.
-
42 se donner au diable
(se donner au diable [или à tous les diables])je me donne au diable si... — пусть черт меня поберет, если...; провалиться мне на этом месте, если...
Lucien se serait donné au diable après une telle lettre. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Люсьен был готов провалиться сквозь землю после такого письма.
2) отчаиваться, терять всякую надеждуL'adjudant et sa troupe se donnaient au diable; déjà ils regardaient sérieusement du côté de la plaine, comme disposés à s'en retourner par où ils étaient venus... (P. Mérimée, Mateo Falcone.) — Фельдфебель со своим отрядом уже теряли надежду; они поглядывали в сторону равнины, как бы собираясь вернуться туда, откуда они пришли...
3) трудиться, прилагать большие усилияMascarille. - Vous avez fait ce coup sans vous donner au diable? (Molière, L'Étourdi.) — Маскариль. - И вы это проделали, не слишком-то стараясь?
Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner au diable
-
43 tâter la faille de la cuirasse
(tâter la faille [или le défaut] de la cuirasse)нащупать уязвимое, слабое местоVous avez déjà eu affaire à ce docteur, vous pourrez mieux tâter la faille de la cuirasse. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Вы уже имели дело с этим врачом, вам легче нащупать его слабое место.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tâter la faille de la cuirasse
-
44 grand
-E adj.1. (en général) большо́й*; ↑большу́щий fam.;le groupe grand + subst. en valeur d'épithète peut être traduit par des adjectifs en -— атый ou -— а́стый fam. ou des adjectifs formés avec les préfixes — бо́льше-, кру́пно-, широко́- (large), — дли́нно- ou — до́лго (long); — высоко́- (haut)le groupe grand + subst. peut être traduit par des augmentatifs formés avec le suffixe -— ища́ f ou -— и́ще m, n ou le suffixe -— и на fam.;
2. (dans l'espace) большо́й; глубо́кий* (en profondeur); широ́кий* (en largeur); высо́кий* (en hauteur); дли́нный* (en longueur);un grand arbre — высо́кое де́рево; une grande barbe — дли́нная борода́, бороди́ща rare.; à la grande barbe — с большо́й бородо́й; une grande blonde — высо́кая блонди́нка; de grands cheveux — дли́нные во́лосы; aux grandes dents — с больши́ми зуба́ми, зуба́стый; un grand écran — широ́кий экра́н; un film grand écran — широкоэкра́нный фильм; de grand format — большо́го форма́та, крупноформа́тный, широкоформа́тный; un homme grand et maigre — высо́кий и худо́й мужчи́на; une grande lettre — дли́нное письмо́; une grande maison — большо́й дом, ↑ доми́ще; l'Histoire avec un grand H — Исто́рия с большо́й бу́квы; au grand nez — длинноно́сый, носа́тый; de grands pieds — больши́е но́ги, ножи́щи; aux grands pieds — большено́гий; une grande place — бо́льшая пло́щадь; à une grande profondeur — на большо́й глубине́; un grand trou — бо́льшая <глубо́кая> я́ма; un grand verre de vin — по́лный стака́н вина́; aux grands yeux — с больши́ми глаза́ми, большегла́зый, глаза́стый fam. ║ ce costume est trop grand pour moi — э́тот костю́м мне [сли́шком] вели́к ║ grand comme... — величино́й <разме́ром, ро́стом> с (+ A); il est grand comme moi — он ро́стом с меня́; une chambre grande comme un mouchoir de poche — малю́сенькая <кро́хотная> ко́мнатаun grand appartement — бо́льшая кварти́ра;
3. (dans le temps):un grand mois — бо́льше ме́сяца; les grandes vacances — ле́тние кани́кулы ║ il est grand temps de... — давно́ пора́ + inf; — са́мое вре́мя + inf ║ de grand matin — ра́но у́тром, спозара́нку fam.une grande heure — до́брый <би́тый> fam. час;
║ (par l'âge) взро́слый; большо́й fam.; ста́рший;son fils est déjà grand — у него́ уже́ взро́слый <большо́й> сын; quand tu seras grand — когда́ ты вы́растешь <ста́нешь больши́м>; je suis assez grand pour savoir ce que j'ai à faire — я доста́точно взро́слый, что́бы знать, что мне де́лать; tu n'es pas assez grand pour comprendre la philosophie — ты не доро́с до понима́ния филосо́фии; tu es un peu grande pour jouer encore à la poupée — ты уже́ не ма́ленькая, что́бы игра́ть в ку́клы; atteindre un grand âge — достига́ть/дости́чь прекло́нного во́зраста ║ mon grand frère — мой ста́рший брат; les élèves des grandes classes — учени́ки ста́рших кла́ссов, старшекла́ссникиles grandes personnes — взро́слые, ста́ршие; больши́е fam.;
4. (par l'importance) кру́пный*, большо́й;une grande cérémonie — пы́шная церемо́ния; de grandes dépenses — больши́е расхо́ды; de grande dimension — больш|о́й величины́, -его́ разме́ра; un grand événement — большо́е <кру́пное, ва́жное> собы́тие; une grande fortune — большо́е <значи́тельное> состоя́ние; la grande industrie — кру́пная промы́шленность; les grandes lignes de chemin de fer — кру́пные железнодоро́жные магистра́ли; la grande poste — гла́вный почта́мт; une grande propriété — большо́е име́ние; les grandes puissances — вели́кие держа́вы; un grand secret — большо́й секре́тun grand centre industriel — кру́пный промы́шленный центр;
║ (titres):la Grande Armée — Вели́кая А́рмия; le Grand maître (franc-maçon) — вели́кий маги́стр; Grand Mogol — Вели́кий Мого́л; le grand prêtre — первосвяще́нник; le Grand Turc — туре́цкий султа́н; Grand Dieu! — бо́же мой!, го́споди!Pierre le Grand — Пётр Вели́кий;
5. (par l'intensité) большо́й; о́чень adv.;un grand ami de la France — большо́й друг Фра́нции; entre eux c'est le grand amour ∑ — они́ о́чень лю́бят друг дру́га; de grand appétit — с хоро́шим <с больши́м> аппети́том; nourrir de grands espoirs — пита́ть ipf. больши́е наде́жды; j'ai grand faim — я о́чень ∫ хочу́ есть <го́лоден>; les grands froids — си́льные <креще́нские> моро́зы; à grand peine — с больши́м трудо́м; il fait grand jour — давно́ рассвело́, уже́ давно́ день <светло́>; j'ai grand peur — я о́чень бою́сь; un grand plaisir — большо́е удово́льствие; pousser un grand soupir — глубо́ко вздыха́ть/вздохну́ть; une grande tristesse — глубо́кая печа́ль; un grand vent — си́льный ве́тер, ветри́ще fam.; un grand cri — гро́мкий крик; un grand travailleur — вели́кий тру́женик, большо́й работя́га fam.ici règne une grande activité — здесь ∫ кипи́т рабо́та <жизнь бьёт ключо́м>;
6. (par la qualité):d'une grande beauté — о́чень краси́вый, краси́вейший; un grand vin — ма́рочное вино́; un grand champion — изве́стный чемпио́н; une grande dame — зна́тная да́ма; un grand écrivain — большо́й (↑вели́кий, кру́пный) писа́тель; une grande famille — зна́тный род; un grand homme — вели́кий челове́к; un grand imbécile — наби́тый дура́к; un grand joueur — зая́длый игро́к; un grand personnage — зна́тная <ва́жная> осо́ба; en grande tenue — в пара́дной фо́рме (uniforme); en grande toilette — в пра́здничной оде́жде; при пара́де fam.; ce n'est pas du grand Molière — э́то не лу́чшее произведе́ние Молье́ра■ adv.:les fenêtres grandes ouvertes — с распа́хнутыми <с на́стежь откры́тыми> о́кнами; voir grandgrand ouvert — широко́ откры́тый <раскры́тый>;
1) име́ть широ́кий кругозо́р2) име́ть широ́кие взгля́ды; стро́ить ipf. больши́е пла́ны (faire de grands projets);vous chaussez plus grand — вы но́сите о́бувь бо́льшего разме́ра;vous avez vu grand ! iron. — вы сли́шком размахну́лись!, вы просчита́лись!;
en grand в большо́м масшта́бе; широко́ (largement);faire l'élevage en grand des poulets — занима́ться/заня́ться ма́ссовым выра́щиванием цыпля́т; ● il faut voir les choses en grand — на́до име́ть широ́кий кругозо́рfabriquer en grand — производи́ть ipf. в больши́х коли́чествах;
■ m, f1. больш|о́й, -ая, fam., взро́сл|ый, -ая (adulte); старшекла́ссни|к, -ца (école);il serait temps de te conduire comme un grand — пора́ бы́ло бы вести́ себя́ по-взро́слому ║ mon grand (ma grande)! — дружо́к!, дружо́чек!la cour des grands RF — двор для старшекла́ссников;
2.:║ les deux grands — две вели́кие держа́вы; les grands de l'industrie automobile — крупне́йшие предприя́тия автомоби́льной промы́шленности; un grand d'Espagne — испа́нский гранд <дворяни́н>les grands de la terre — си́льные ми́ра сего́ littér.
3. вели́кое ◄-'ого►, возвы́шенное ◄'-ого►;l'infiniment grand — бесконе́чно бо́льшая величина́l'amour du grand — любо́вь к возвы́шенному;
-
45 largement
laʀʒəmɑ̃advlargementlargement [laʀʒəmã]1 (opp: étroitement) weit2 (amplement) bei weitem; Beispiel: vous avez largement le temps Sie haben reichlich Zeit; Beispiel: largement assez weitaus genug; Beispiel: largement trop viel zu viel3 (généreusement) reichlich5 ( familier: assez) Beispiel: c'est largement suffisant das reicht gut; Beispiel: il y en a déjà largement es ist schon genug davon da -
46 avoir du vent dans les voiles
разг.1) подвыпить, быть под градусом, быть под хмельком- il y a du vent dans les voiles- Vous n'avez pas vu un pêcheur? - Le fils Trochu? Il y a au moins une heure qu'il est passé. Il avait déjà du vent dans les voiles. (G. Simenon, Maigret et la vieille dame.) — - Вы тут рыбака не приметили? - Сына Трошю? Он проходил тут, должно быть, с час назад. И был уже крепко навеселе.
2) преуспеватьDictionnaire français-russe des idiomes > avoir du vent dans les voiles
-
47 faire le bilan
(faire [реже dresser] le bilan)подвести итог, балансAprès son départ, dans le silence de la nuit, alors que votre mari dormait déjà, vous avez fait le bilan de la soirée. (A. Maurois, Lettres à l'inconnue.) — После его ухода, поздно ночью, в тишине, когда ваш муж уже спал, вы подвели итог истекшего вечера.
-
48 mi-figue, mi-raisin
(mi-figue, mi-raisin [тж. moitié figue, moitié raisin; ni figue ni raisin])1) ни рыба ни мясо; ни то ни се; ни богу свечка ни черту кочергаTenez, je ne peux pas me faire à être comme nous sommes, ni religieuses, ni civiles, ni figue, ni raisin... (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — Послушайте, я не могу себя заставить быть как мы все: не то монахиня, не то светская женщина, ни рыба ни мясо...
Il y rencontra Voltaire et lui remit son poème. L'autre le prit assez froidement et lui dit d'un air mi-figue, mi-raisin qu'il était sûr que le poème était bon parce qu'il avait déjà eu l'occasion d'apprécier son savoir-faire. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Трон встретился с Вольтером у мадам де Мимер и вручил ему свою поэму. Тот принял ее и сказал кисло-сладким тоном, что поэма конечно хороша, поскольку он уже имел случай убедиться в опытности автора.
2) нерешительноOdile (mi-figue, mi-raisin). - Ça ne me déplairait pas. Mlle Guercin (fausse comme un jeton). - Ah! Quel dommage qu'il se marie... (J. Durtin, La Magicienne en pantoufles.) — Одиль ( нерешительно). - Я бы не прочь провести с ним вечер. М-ль Герсен ( с фальшивым сочувствием). - Какая жалость, что он женится...
Un jour que, après une absence du Patron, Antoine le renseignait sur les nouveaux hospitalisés dans le service, Philip, moitié figue, moitié raisin, lui avait posé la main sur le bras. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Однажды, когда в отсутствие патрона Антуан сообщал ему о новых больных, Филипп нерешительно взял его за локоть.
- Vous avez découvert le coupable? - dit-il, mi-figue, mi-raisin, en désignant les dossiers. (G. Simenon, Un crime en Hollande.) — - Вы обнаружили виновного? - полушутя, полусерьезно сказал Мегрэ, указывая на досье.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mi-figue, mi-raisin
-
49 tête brûlée
1) разг. отпетый малый- Je ne sais pas au juste ce que le comte venait faire dans la maison. - Ce n'était pas la première fois. - Vous me l'avez déjà dit, et cela m'a surpris. C'était une tête brûlée. Son père bien que ruiné, gardait encore une certaine dignité. (G. Simenon, La Première enquête de Maigret.) — - Я не знаю точно, зачем граф приходил в этот дом. - Это было не в первый раз. - Вы мне уже говорили об этом, и это меня удивило. Он был отпетый малый. Его отец, хоть и разорился, но сохранял какое-то чувство достоинства.
2) см. tête chaude 1) -
50 sûrement
sûrement° [syʀmɑ̃]adverb( = vraisemblablement) il viendra sûrement he's sure to come• sûrement pas ( = pas du tout) certainly not* * *syʀmɑ̃1) ( très probablement) most probably2) ( bien sûr) certainly3) ( sans risque) safely* * *syʀmɑ̃ adv1) (= certainement) certainlyIl est sûrement déjà parti. — He must have left already.
2) (= en sécurité) safely* * *sûrement adv1 ( très probablement) most probably; elle est sûrement malade she must be ill; vous avez sûrement vu ce film you must have seen that film; ‘tu viendras?’-‘oui sûrement’ ‘are you coming?’-‘yes, most probably’; elle sera sûrement là demain she should be there tomorrow;3 ( sans risque) safely.[syrmɑ̃] adverbe1. [en sécurité] safelyil sera sûrement en retard he's bound to ou sure to be lateoui, sûrement, il vaudrait mieux le prévenir yes, no doubt, it would be better to warn him4. [oui]va-t-elle accepter? — sûrement will she accept? — she certainly will ou she's bound to -
51 hérisser
vt.1. (poils, plumes) щети́нить, ощети́нивать/ощети́нить, топо́рщить/вс=; поднима́ть/подня́ть* торчко́м ; взъеро́шивать/взъеро́шить (ébouriffer);hérisser ses plumes — топо́рщить <взъеро́шивать> пе́рьяhérisser ses poils — ощети́нить шерсть, ощети́ниться;
l'horreur hérissait ses cheveux ∑ — от у́жаса у него́ во́лосы вста́ли ды́бомle froid hérisse les poils ∑ — от хо́лода шерсть ∫ стано́вится торчко́м <взъеро́шивается>;
déjà la barbe lui hérisse le menton — на подборо́дке у него́ уже́ пробива́ется (↑ щети́нится) борода́les piques des soldats hérissaient le rempart — над крепостно́й стено́й торча́ли солда́тские пи́ки;
2. (garnir de pointes) se traduit par différents verbes exprimant la disposition:hérisser de mitrailleuses une ligne de défense — расставля́ть/расста́вить пулемёты вдоль ли́нии оборо́ныhérisser une grille de pointes acérées — ста́вить/ по= <укрепля́ть/укрепи́ть> на решётке колю́чие острия́;
3. fig. (surcharger) наполня́ть/напо́лнить, уснаща́ть/уснасти́ть;hérisser un problème de difficultés — усложня́ть/усложни́ть зада́чу
4. (horripiler) кра́йне раздража́ть/раздражить; приводи́ть ◄-'дит-►/привести́* в раздраже́ние;vous n'avez fait que le hérisser davantage — вы его́ лишь привели́ в раздраже́ниеcela me hérisse — э́то меня́ кра́йне раздража́ет;
■ vpr.- se hérisser
- hérissé -
52 soupçonner
vt.1. (suspecter) подозрева́ть ipf., заподо́зрить pf. ;soupçonner + inf: je le soupçonne de m'avoir dénoncé — я подозрева́ю [его́ в том], что он вы́дал меня́soupçonner qn. d'un crime (d'infidélité) — подозрева́ть кого́-л. в преступле́нии (в неве́рности <в изме́не>);
2. (pressentir) полага́ть ipf.; предполага́ть/предположи́ть ◄-'ит► ждать ◄жду, -ёт► <ожида́ть> ipf. (+ G) (attendre); дога́дываться/догада́ться (deviner);║ je soupçonne que vous l'avez déjà rencontré — я полага́ю <предполага́ю, дога́дываюсь>, что вы с ним уже́ встреча́лисьsoupçonner une vengeance — ожида́ть мести́
3. (imaginer) подозрева́ть; предполага́ть, представля́ть/предста́вить ;je ne soupçonnais pas l'intérêt de ce livre — я и не подозрева́л <предполага́л, представля́л>, наско́лько интере́сна э́та кни́гаje n'en soupçonnais même pas l'existence — я не подозрева́л да́же о его́ существова́нии;
-
53 vue
f1. зре́ние;il a une vue perçante — у него́ о́строе зре́ние; sa vue baisse — у него́ слабе́ет <ухудша́ется> зре́ние; s'user la vue — по́ртить/ис= себе́ глаза́ <зре́ние>; il a perdu la vue — он ∫ потеря́л зре́ние <лиши́лся зре́ния>; il a recouvré la vue — он сно́ва стал ви́деть ║ à perte de vue: la plaine s'étend à perte de vue — равни́на простира́ется наско́лько хвата́ет глаз; des explications à perte de vue — простра́нные <бесконе́чные> объясне́ния; à portée de la vue — в преде́лах ви́димости; hors de vue — вне <за преде́лами> ви́димости; un spectacle qui réjouit la vue — зре́лище, кото́рое ра́дует глаз; détourner la vue de... — отводи́ть/отвести́ глаза́ < взгляд> от (+ G); ● il a un don de double vue — у него́ дар провиде́ния; il nous en a flanqué plein la vue — он нам пусти́л пыль в глаза́il a une bonne (mauvaise) vue — у него́ хоро́шее (плохо́е) зре́ние;
2. (fait de voir) вид (+ G);sa vue m'est insupportable — его́ вид мне невыноси́м, ∑ я не могу́ его́ ви́деть; à la vue de... — при ви́де (+ G); à la vue de cette misère — при ви́де э́той нищеты́; à la vue de tous — у всех на глаза́х <на ви́ду>;la vue du sang le terrifie — вид кро́ви приво́дит его́ в у́жас;
3. (champ visuel) вид; пейза́ж (paysage);une vue aérienne de Moscou — вид Москвы́ с во́здуха; une prise de vue — съёмка; d'ici on a une belle vue sur la montagne — отсю́да открыва́ется хоро́ший вид на го́ру; une chambre avec vue sur la place — ко́мната с ви́дом на пло́щадь; cette chambre a vue sur le jardin — э́та ко́мната выхо́дит в садdes vues de Paris — ви́ды Пари́жа;
4. fig. взгляд; мне́ние (opinion);des vues originales — оригина́льные взгля́ды; la profondeur de vues — глубина́ взгля́дов ║ un échange de vues — обме́н мне́ни|й <- ями>; c'est une vue de l'esprit — э́то субъе́ктивное мне́ние; une vue d'ensemble de la question — о́бщее представле́ние о пробле́ме ║ j'ai des vues sur lui (sur cette affaire> ∑ — у меня́ [есть] ви́ды на него́ (на э́то де́ло); il a des vues sur elle — он име́ет на неё ве́ды;il a une vue pessimiste du monde — у него́ пессимисти́ческий взгляд на мир;
à vue:tirer à vue — стреля́ть/вы́стрелить по ви́димой це́ли; voler à vue — лета́ть ipf. indét. <лете́ть ipf. déterm.> по ви́димым ориенти́рам; dessiner à vue — рисова́ть ipf. с нату́ры; solfier à vue — петь ipf. сольфе́джио с листа́; un chèque payable à vue — чек, подлежа́щий опла́те по предъявле́нии ║ à vue de nez — на глаз[ок]; приблизи́тельно (approximativement); grandir à vue d'œil — расти́/вы= на глаза́х; une politique à courte vue — недальнови́дная поли́тика; à première vue — сра́зу, на пе́рвый взгляд; garder à vue — держа́ть ipf. под наблюде́нием; не спуска́ть ipf. глаз (с + G); заде́рживать/задержа́ть (arrêter)-, la garde à vue — задержа́ние; содержа́ние под наблюде́нием;un changement à vue — измене́ние на глазо́к;
de vue:je l'ai perdu de vue depuis quelques années — уже́ неско́лько лет, как я потеря́л его́ из ви́д|а ◄-у►; il ne faut pas perdre de vue que... — не на́до упуска́ть из ви́д|а ◄-у►, что...; 1) ви́дный*, видне́ющийся;je le connais de vue — я его́ зна́ю в лицо́;
un tableau placé bien en vue — карти́на, находя́щаяся на ви́дном ме́стеle port est déjà en vue — порт уже́ ви́ден;
2) fig. ви́дный;avoir en vue — име́ть в ви́ду; vous avez qch. en vue? — вы что-нибу́дь име́ете в ви́ду?; en vue de... — с како́й-л. це́лью; des pourparlers en vue de* la signature d'un traité — перегово́ры с це́лью подписа́ния догово́ра;une personnalité en vue — ви́дный де́ятель;
point de vue:1) прекра́сная панора́ма2) замеча́тельное ме́сто для обзо́ра ║ fig.: то́чка зре́ния на (+ A);de ce point de vue — с э́той* то́чки зре́нияje ne partage pas votre point de vue — я не разделя́ю ва́шей то́чки зре́ния;
См. также в других словарях:
Avez-vous Déjà Vu... ? — Avez vous déjà vu..? Avez vous déjà vu..? Titre original Avez vous déjà vu..? Genre Série d animation Créateur(s) Pierre Alain Bloch Production Alain Chabat Pays d’origine France Chaîne d’ … Wikipédia en Français
Avez-vous deja vu... ? — Avez vous déjà vu..? Avez vous déjà vu..? Titre original Avez vous déjà vu..? Genre Série d animation Créateur(s) Pierre Alain Bloch Production Alain Chabat Pays d’origine France Chaîne d’ … Wikipédia en Français
Avez-vous déjà vu — Avez vous déjà vu..? Avez vous déjà vu..? Titre original Avez vous déjà vu..? Genre Série d animation Créateur(s) Pierre Alain Bloch Production Alain Chabat Pays d’origine France Chaîne d’ … Wikipédia en Français
Avez-vous déjà vu... ? — Avez vous déjà vu..? Avez vous déjà vu..? Titre original Avez vous déjà vu..? Genre Série d animation Créateur(s) Pierre Alain Bloch Production Alain Chabat Pays d’origine France Chaîne d’ … Wikipédia en Français
Avez-vous déjà vu ? — Avez vous déjà vu..? Avez vous déjà vu..? Titre original Avez vous déjà vu..? Genre Série d animation Créateur(s) Pierre Alain Bloch Production Alain Chabat Pays d’origine France Chaîne d’ … Wikipédia en Français
Avez-vous déjà vu..? — Titre original Avez vous déjà vu..? Genre Série d animation Créateur(s) Pierre Alain Bloch Production Alain Chabat Pays d’origine … Wikipédia en Français
déja — DÉJA. adv. de temps. Dès cette heure, dès à présent. Avez vous déjà fait? Est il déjà quatre heures? Le Courrier est il déjà arrivé? Quoi! vous voilà déjà revenu? Quoi! déjà? f♛/b] Il signifie aussi, Dès l heure dont on parle. Déjà le Soleil… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
DÉJÀ — adv. de temps Dès l heure présente, dès à présent. Avez vous déjà fait ? Est il déjà quatre heures ? Le courrier est il déjà arrivé ? Il y a déjà trois heures que nous marchons. Cet enfant marche déjà. Quoi ! vous voilà déjà revenu ? Quoi !… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
DÉJÀ — adv. de temps Dès l’heure présente, dès à présent. Avez vous déjà fini? Est il déjà quatre heures? Le courrier est il déjà arrivé? Il y a déjà trois heures que nous marchons. Cet enfant marche déjà. Quoi! déjà? Il signifie également Dès lors, dès … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
vous — [ vu ] pron. pers. • Xe; lat. vos ♦ Pronom personnel de la deuxième personne du pluriel (réel ou de politesse). REM. Vous peut être sujet (comme tu), apposition ou attribut (comme toi … Encyclopédie Universelle
déjà — [ deʒa ] adv. • des ja 1265; de des (dé ) et a. fr. ja « tout de suite », lat. jam; cf. jadis, jamais 1 ♦ Dès l heure présente, dès maintenant. Il a déjà fini son travail. Il est déjà quatre heures. Vous pouvez déjà lire le début. C est prêt !… … Encyclopédie Universelle