-
61 à ma mesure
(à ma (ta) mesure [тж. à la mesure de...])достойный, подходящий; в соответствии с чьими-либо желаниями- Ce sera très beau... Maintenant il faut refaire cette pièce et je te promets que cette fois, tu auras un rôle à ta mesure, un rôle que tu aimeras. (A. Maurois, Une carrière et autres nouvelles, Tu seras une grande artiste.) — - Это будет прекрасно... Теперь остается только переделать пьесу и ты получишь роль, достойную тебя, роль, которую ты полюбишь.
-
62 air
-
63 avoir ... km dans les bâtons
аргоотшагать, отмахать... км[...] et j'aurai une gamelle de rabiot à la cuistance pour demain quand t'auras cinquante kilomètres dans les bâtons. (A. Silvère, Toinou.) — Я припрячу для тебя на завтра на кухне котелок с добавочной порцией, которую ты получишь, когда отшагаешь километров пятьдесят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir ... km dans les bâtons
-
64 avoir affaire à qn
(avoir affaire à [или avec] qn)1) иметь дело с кем-либо, чем-либоBalthazar. - Si j'avais cru avoir affaire à un faux frère, est-ce que tu crois que je me serais engagé là-dedans? (T. Bernard, Le danseur inconnu.) — Бальтазар. - Если бы я только подозревал, что имею дело с предателем, неужели ты думаешь, что я стал бы связываться?
Hein tu m'entends? Si tu ne rapportes pas une salade tu auras affaire à moi. (É. Zola, Germinal.) — Послушай, если ты не принесешь салат, тебе придется иметь дело со мной.
3) канад. иметь потребность, необходимость (чего-либо)- avoir affaire à forte partie
- avoir affaire à la veuve et aux héritiersDictionnaire français-russe des idiomes > avoir affaire à qn
-
65 avoir bonne espérance
La dame la comprit aussitôt. - S'il guérit, dit-elle, tu auras le double de ce que je viens de te donner. - Ayez bonne espérance et comptez sur moi. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Дама ее тут же поняла. - Если он выздоровеет, - сказала она, - ты получишь вдвое больше. - Надейтесь на лучшее и рассчитывайте на меня.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bonne espérance
-
66 avoir du front
(avoir du [или le] front)быть дерзким; иметь дерзость..., иметь смелость..., осмелитьсяAlceste (bas à Philinte). Quoi, vous avez le front de trouver cela beau? (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест ( тихо Филинту). Вам это нравится? Бессовестный вы, право.
- Je me demande comment tu auras le front de jouer cette comédie. (J.-L. Curtis, L'éphèbe Subiaco.) — - Я диву даюсь, как у тебя хватает нахальства разыгрывать такую комедию.
-
67 avoir sur les doigts
(avoir [или prendre, recevoir] sur les doigts)разг. получить по заслугам, поделом, получить по рукамTa, ta, ta. Tu te dis que ton père rabâche... Il sera bien temps que tu auras sur les doigts. (L. Guillaux, La Maison du peuple.) — Та, та, та. Ты уверяешь себя, что твой отец твердит одно и то же... Тебя уже давно следовало бы проучить.
Si Trivès reçoit sur les doigts, le patron me fera peut-être redémarrer. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Если Тривес получил по рукам, то хозяин, может быть, меня опять возьмет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sur les doigts
-
68 avoir une danse
(avoir [или recevoir] une danse)- Je saurai si c'est vrai, dit la Thénardier, et si tu mens, tu auras une fière danse. En attendant, rends-moi la pièce quinze-sous. (V. Hugo, Les Misérables.) — - Я проверю, - сказала мадам Тенардье, - и если ты соврала, я тебя вздую как следует. А пока отдай мне 15 су.
... ce qui ne l'empêchait pas d'avoir été surprise avec le fils du charron et d'avoir reçu une maîtresse danse de celui qui lui servait de père. (P. Margueritte, La Lanterne magique.) —... и все-таки ее застали с сыном тележника, и она получила основательную трепку от человека, который был ей вместо отца.
-
69 baisser
v -
70 baisser la tête
опустить голову, смириться, поникнуть головой, понурить голову, чувствовать себя пристыженным; признать себя виноватымAnnette baissa la tête, le souffle coupé. Il avait touché au bon endroit. Ses troubles, ses craintes, les doutes secrets qu'elle ne voulait pas s'avouer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта поникла головой, у нее перехватило дыхание. Он задел больное место: все тревоги, опасения, тайные сомнения, в которых она не хотела признаваться самой себе.
Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...
Mais, au milieu de ses emportements, un respect invincible retenait toujours Melchior; et, si ivre qu'il fût, il finissait par baisser la tête sous l'averse d'injures et de reproches humiliants que son père déchargeait sur lui. (R. Rolland, Le Matin.) — Но даже в минуты гнева непреодолимое чувство уважения сдерживало Мельхиора; как бы он ни был пьян, он всегда смиренно опускал голову под градом бранных слов и унизительных упреков, которые отец обрушивал на него.
-
71 c'est kif-kif
прост.(c'est kif-kif (bourricot, le même sac) [тж. c'est du kif])это что в лоб, что по лбу; это один черт, без разницыVoilà l'explication, dit-on. C'est un pistonné que l'on t'envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d'Ardant du Picq ou rien, par ici, c'est kif-kif. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!
Mais, Manon, c'est toujours kif-kif et du même. Mais si Manon c'est coquet, c'est mignon, Marie, ça ne va pas, c'est trop moche... (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Да ведь Манон и Мари это что в лоб, что по лбу. Только имя Манон такое игривое, такое красивенькое. А Мари - нет, не то, слишком избитое...
De toute manière, je le répète, Constantin et Constance, c'est du kif. (N. Vexin, Diamants d'avril.) — В любом случае, повторяю, Константин, что Констанс, - один черт.
Elle sait que tu sors de Centrale. Dans sa tête, c'est kif-kif bourricot. (P. Guth, Lettre ouverte aux idoles.) — Мать знает, что ты окончил Центральную школу искусств и ремесел. Для нее что эта школа, что конкурс на должность преподавателя, - одно и то же.
-
72 casser les reins à qn
подорвать, подкосить, погубить кого-либоMa tache au front pâlit. Mais le moral est toujours très bas... cet hiver m'a cassé les reins. (G. Flaubert, Lettres à sa nièce Caroline.) — Пятно на лбу бледнеет, но упадок духа не проходит... Эта зима меня совсем подкосила.
- Et toi, tu n'auras plus d'argent. Ils ne te le pardonneront pas. Ils te casseront les reins. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - У тебя не будет больше денег. Они тебе этого не простят. Они тебя доконают.
Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les reins à qn
-
73 coup de fourchette
I1) кусок (количество пищи, которое можно захватить за один раз вилкой)Devant ces gaillards aux dents longues qui, en trois coups de fourchette, allaient nettoyer ses réserves et celles de la tante, Vancouteren comprit pourquoi l'auteur de Robinson fait échouer son héros dans une île plantée de cocotiers et non sur un atoll aride. (J. Fréville, Plein vent.) — При виде этих прожорливых молодцов, съевших в два счета все запасы его и тетки, Ванкутерен понял, почему автор Робинзона забросил своего героя на остров, покрытый кокосовыми пальмами, а не на пустынный атолл.
2) большой аппетит, прожорливость... la mère Cotrone décida qu'il emporterait son déjeuner à l'usine. - Comme ça t'auras pas l'occasion d'enrichir les bistrots! D'abord, avec ton coup de fourchette, t'en aurais pour dix balles à chaque coup, soixante francs par semaine. (J. Fréville, Pain de brique.) —... мамаша Котрон решила, что он будет брать с собой завтрак на завод. - И трактирщики на тебе не разживутся! Ведь с твоим аппетитом это тебе бы обошлось в десять франков за раз, - шестьдесят франков в неделю.
Pradonet regarde avec admiration le fakir. Qu'est-ce qu'il a comme coup de fourchette. Il dévore. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Прадоне с восхищением смотрит на факира. Что это за обжора. Он не перестает глотать.
3) вор. жарг. ловкая карманная кража; жульническая операцияII аргоDictionnaire français-russe des idiomes > coup de fourchette
-
74 coureur
m -
75 deux
adj, my aller de deux — см. y aller d'une
deux doigts de... — см. unis comme les doigts de la main
un de perdu, deux de retrouvés — см. un de perdu, dix de retrouvés
d'un sou deux sous — см. d'un sou
pas... pour deux sous — см. n'avoir pas un sou de...
n'avoir pas deux sous de... — см. n'avoir pas un sou de...
- à deux- en deux- mes deux -
76 être aux ordres de ...
T'auras de la fine comme tout le monde, dit André. - Je suis pas à tes ordres, dit Jojo, je te dis que c'est de la bière que je veux et pas de la fine. (M. Duras, Le Marin de Gibraltar.) — - Ты получишь водку, как и все, - сказал Андре. - Я тебе не подчиняюсь, - возразил Жожо, - говорю тебе, что я хочу пива, а не водки.
Les poètes sont des crève-la-faim aux ordres de qui les paye. Elle n'a pas été longue à se renseigner et à faire changer ce poète de bord. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Поэты - нищая братия, готовая служить верой и правдой тому, кто им заплатит. Она быстро это поняла и сумела заставить этого поэта переметнуться в другой лагерь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux ordres de ...
-
77 être séparé de biens
Dieu merci, tu es séparée de biens; tu auras maître Derville pour avoué, un honnête homme heureusement. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Слава богу, у тебя есть собственное состояние. Твоим адвокатом будет г-н Дервиль, к счастью, порядочный человек.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être séparé de biens
-
78 faire le difficile
кривляться, ломаться; привередничать, кобенитьсяIl arrivait que son père lui reprochât de faire le difficile, et qu'il s'adjugeât la dernière pomme de terre. (R. Rolland, L'Aube.) — Случалось, что отец упрекал Кристофа в том, что тот привередничает, и забирал себе последнюю картофелину.
Victor. - Ma pauvre Marie-Blanche, tu n'auras pas à faire la difficile, car, si nous ne sauvons pas grand-père, qui consentira à t'épouser? (A. Salacrou, L'archipel Lenoir.) — Виктор. - Бедная моя Мари-Бланш, ты не должна особенно кобениться; ведь если мы не спасем деда, кто возьмет тебя замуж?
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le difficile
-
79 faire mal
1) болеть ( о части тела)Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.
Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.
2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать больRibadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.) — Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!
Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.
Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.
Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.
- Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.
4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучитьThérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...
Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.
5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло- Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.
... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.
Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.
Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.
6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешитьLa duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.
La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.
J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.
7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражатьça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...
- Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.
8) ( faire mal aux seins) удивлять•- sans se faire de mal
- se faire du mal
- ne pas faire de mal à une mouche -
80 faire son affaire à qn
1) разг. избить кого-либо, всыпать по первое числоIl jurait qu'il se vengerait, qu'il leur ferait leur affaire à tous. (R. Rolland, La Révolte.) — Кристоф поклялся, что он им всем отомстит, что он им всем покажет.
2) прост. укокошить, прикончитьJe te promets de faire son affaire au premier qui bougera. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Обещаю тебе прикончить первого же, кто посмеет шевельнуться.
Le vieux s'était-il suicidé? avait-il été sonné par son procès? ou est-ce que quelqu'un lui avait fait son affaire? (S. de Beauvoir, Les mandarins.) — Покончил ли с собой старик Ламбер? доконало ли его судебное дело? или может быть он жертва какого-то убийцы?
C'est nous, m'entends-tu? qu'il estourbira! Un jour! Il nous fera notre affaire, ma belle! Tu l'auras sa reconnaissance! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Он нас прикончит, слышишь? В один прекрасный день он с нами расправится, моя милочка! Ты дождешься его благодарности!
3) канад. обогащаться, делать деньгиDictionnaire français-russe des idiomes > faire son affaire à qn
См. также в других словарях:
Auras — Auras, 1) (a. Geogr.), bei Herodot thracischer Fluß; entsprang auf dem Hämos; 2) (n. Geogr.), Stadt am rechten Oderufer, im Kreise Wohlan des preußischen Regierungsbezirkes Breslau; altes Schloß, Hospital, Getreide u. Tabakbau, Schifffahrt,… … Pierer's Universal-Lexikon
Auras — Auras, Stadt im preuß. Regbez. Breslau, Kreis Wohlau, an der Oder, hat eine evangelische und eine kath. Kirche, ein Schloß, Schiffbau, Schneidemühle und (1900) 1367 Einw … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Auras — ist der Name eines Ortsteiles der Stadt Drebkau, Landkreis Spree Neiße, Brandenburg, Deutschland eines Ortes in der Stadt und Landgemeinde Oborniki Śląskie im Powiat Trzebnicki in der Woiwodschaft Niederschlesien, Polen Diese Seit … Deutsch Wikipedia
AURAS — Europae fluv. ab Haemo monte in Istrum fluens. Herodot. l. 4 … Hofmann J. Lexicon universale
Auras — Infobox Indian Jurisdiction native name = Auras | type = city | latd = 26.92 | longd = 80.52 locator position = right | state name = Uttar Pradesh district = Unnao leader title = leader name = altitude = 122 population as of = 2001 population… … Wikipedia
Auras — Original name in latin Aurs Name in other language Auras, Aurs State code IN Continent/City Asia/Kolkata longitude 26.91414 latitude 80.50792 altitude 131 Population 6591 Date 2012 10 06 … Cities with a population over 1000 database
auras — 2 p.s. Fut. avoir … French Morphology and Phonetics
auras — au·ra || É”ËrÉ™ n. halo, something which emanates from a person; atmosphere … English contemporary dictionary
Mieux vaut un Tiens que deux Tu l’auras. — См. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Un tien vaut, ce dit on, mieux que deux tu l’auras… — См. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Mieus vaut un tien que deus tu l’auras. — См. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)