Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

att+og+fram

  • 61 vilja

    I substantiv

    Det er familiens bestemte (afgjorte, erklærede) vilje, at jeg overtager (fx forretningen), når far holder op

    fredsvilja; kampvilja; reformvilja

    fredsvilje; kampvilje; reformvilje

    Visa god vilja, visa sin goda vilja

    Ikke med min bedste vilje, hvor meget jeg end ønsker det

    Med forsæt, med (vidende og) vilje

    Med vilje, fordi man gerne vil noget

    Mod ens vilje, uden at nogen vil det

    II uregelmæssigt verbum
    1. ønske sig noget, have noget som sit mål

    Om du vill att studenterna ska lyssna, måste du också arbeta med ditt kroppsspråk

    Hvis du vil ha' at de studerende skal lytte til dig, må du forbedre dit kropssprog

    2. (gerne) ville, have lyst til

    Vill ni inte stiga på?

    Vil I ikke komme indenfor?

    Vill du hänga med? Vi ska gå på bio i kväll

    Vil du med? Vi skal i biffen i aften

    Jag skulle gärna vilja ha lite mer efterrätt, tack!

    Jeg vil gerne ha' lidt mere dessert!

    Ville du nåt särskilt? - Ja, jag ville faktiskt fråga om du är ledig nyårsafton?

    Ville du noget særligt? - Ja, jeg ville faktisk spørge om du er ledig nytårsaften?

    Det vill säga, d.v.s.

    Det vil sige, dvs.

    Det vill till att...

    Det er vigtigt at..., det er nødvendigt at..., det kræves at... (kun i præsens og imperfektum)

    Hvis det nu går godt, arter sig, flasker sig m.m. (kun i præsens og imperfektum)

    Hvis det nu ikke går godt, ikke flasker sig, ikke fungerer m.m. (kun i præsens og imperfektum)

    Svensk-dansk ordbog > vilja

  • 62 rusa

    verbum
    1. styrte, fare/jage, løbe hurtigt (med 'afsted, bort, fram, in, iväg, ut')
    M. styrtede (for) af sted uden at tænke sig om
    Timerne løber afsted, når man har det hyggeligt

    En berusande cocktail av champagne och whisky, italiensk mandarin och krossade gröna blad fick henne att tappa huvudet och göra saker som hon aldrig förut gjort

    En berusende cocktail af champagne og whisky, italiensk mandarin og knuste grønne blade fik hende at miste kontrollen og gøre ting som hun aldrig før havde gjort

    Svensk-dansk ordbog > rusa

  • 63 vilja

    I substantiv
    Det er familiens bestemte (afgjorte, erklærede) vilje, at jeg overtager (fx forretningen), når far holder op
    Sammensatte udtryk:

    fredsvilja; kampvilja; reformvilja

    fredsvilje; kampvilje; reformvilje
    Særlige udtryk:

    Visa god vilja, visa sin goda vilja

    Ikke med min bedste vilje, hvor meget jeg end ønsker det
    Med forsæt, med (vidende og) vilje
    Med vilje, fordi man gerne vil noget
    Mod ens vilje, uden at nogen vil det
    II uregelmæssigt verbum
    1. ønske sig noget, have noget som sit mål

    Om du vill att studenterna ska lyssna, måste du också arbeta med ditt kroppsspråk

    Hvis du vil ha´ at de studerende skal lytte til dig, må du forbedre dit kropssprog
    2. (gerne) ville, have lyst til

    Vill ni inte stiga på?

    Vil I ikke komme indenfor?

    Vill du hänga med? Vi ska gå på bio i kväll

    Vil du med? Vi skal i biffen i aften

    Jag skulle gärna vilja ha lite mer efterrätt, tack!

    Jeg vil gerne ha´ lidt mere dessert!

    Ville du nåt särskilt? - Ja, jag ville faktiskt fråga om du är ledig nyårsafton?

    Ville du noget særligt? - Ja, jeg ville faktisk spørge om du er ledig nytårsaften?
    Særlige udtryk:

    Det vill säga, d.v.s.

    Det vil sige, dvs.

    Det vill till att...

    Det er vigtigt at..., det er nødvendigt at..., det kræves at... (kun i præsens og imperfektum)
    Hvis det nu går godt, arter sig, flasker sig m.m. (kun i præsens og imperfektum)
    Hvis det nu ikke går godt, ikke flasker sig, ikke fungerer m.m. (kun i præsens og imperfektum)

    Svensk-dansk ordbog > vilja

  • 64 ETJA

    (et, atta, attr), v.
    1) to incite, egg (goad) on to fight, with dat.; etja hestum, to make horses fight; with acc., etja e-n til þolinmœði, to exhort one to patience;
    2) etja hamingju, afli, við e-n, to match one’s luck, strength, with anolher’s; etja kappi við e-n, to contend in rivalry, vie with one; etja ráðum, hvárt …, to consider, if …; etja saman manndrápum, to incite two parties to manslaughter;
    3) etja við e-t, to contend against; etja við aflsmun (liðsmun), to fight against odds;
    4) to put forth; hann etr fram skallanum, he exposes his bare skull (to the blows);
    6) refl., etjast við e-n, to contend with one; ef menn etjast vitnum á, if men contend (plead) with witnesses.
    * * *
    atti; pres. et; part. att; but etjað, Andr. 625. 73; [it means probably ‘to make bite,’ a causal of eta]:—to make fight, with dat., esp. etja hestum, of horse fights, a favourite sport of the ancients; for a graphic description of this fight see Bs. i. 633. Arons S. ch. 18, Glúm. ch. 18, Rd. ch. 12, Nj. ch. 58, 59, Vígl. ch. 7, N. G. L. ii. 126; vide hesta-þing, hesta-at, víg-hestr, etc.
    2. gener. to goad on to fight; atta ek jöfrum en aldri sætta’k, Hbl. 24.
    β. etja hamingju við e-n, to match one’s luck with another, Fms. iv. 147; e. kappi við e-n, to match one’s force against one, Ld. 64, Eg. 82; e. vandræðum við e-n, 458; e. saman manndrápum, to incite two parties to manslaughter, Anecd. 14: in a good sense, to exhort, ok etjað þá þolinmæði, Andr. l. c. (rare).
    γ. ellipt., etja við e-t, to contend against; e. við aflamun, to fight against odds, Al. 110; e. við liðsmun, id., Fms. i. 42, ix. 39, Fs. 122; e. við ofrefli, id., Fms. iii. 9; e. við reiði e-s, Fb. i. 240.
    3. to stretch forth, put forth; hann etr fram berum skallanum, he put forth his bare skull to meet the blows, Fms. xi. 132; (Icel. now use ota, að, in this sense.)
    II. reflex., lét eigi sama at etjask við kennimenn gamla, said it was unseemly to hoot old clergymen, Sturl. i. 104; er ofstopi etsk í gegn ofstopa, if violence is put against violence, 655 xxi. 3.
    2. recipr. to contend mutually; ef menn etjask vitnum á, if men contend ( plead) with witnesses, N. G. L. i. 247; ok ef þeir vilja andvitnum á etjask, Gþl. 298.
    III. the phrase, ettja heyvi (spelt with tt), to fodder (cattle) upon hay, Grág. ii. 278, 340; ettja andvirki, to fodder upon a hayrick, Gþl. 357.

    Íslensk-ensk orðabók > ETJA

  • 65 LÁTA

    * * *
    (að), v. impers., e-m latar, one becomes slow, slackens; élinu latar, the snow-storm abates.
    * * *
    pres. læt, læt’k, Edda (in a verse), pl. látum; pret. lét, 2nd pers. lézt (rhyming with h ristir in Edda in a verse); subj. léti; imperat. lát, láttú; part. látinn: middle forms, pres. látumk, Am. 89; pret. létumk, Hm. 106, Eb. (in a verse), Eg. 103 (in a verse): with neg. suff., pres. lækk-að ek, I let not, Ó. H. 171 (in a verse); pret. lét-a, Skv. 3. 42; imperat. lát-attu or lát-aþu, Sdm. 28, Líkn. 6: [Ulf. lêtan = ἀφιέναι; A. S. lætan; Old Engl. laten; Engl. let; O. H. G. lazan; Germ. lassen; Swed. låta; Dan. lade.]
    A. To let, put, place; bauð hann at láta þá í myrkva-stofu, MS. 623. 30; var Haraldr þar inn látinn ( shut in), Hkr. iii. 69; láta naut inn, to let ‘neat’ in a stall, let them in, Gísl. 20; láta út, to let out, Fms. vi. 215.
    II. to let, suffer, grant; vil ek þess biðja yðr, herra, at þér létið oss mörk yðra, Ld. 112; konungr let margar tóptir til garða þar á árbakkanum, Fms. ii. 27; láta laust, to let go, let loose, Nj. 70, Fms. i. 168; hann vildi eigi láta þenna hest, viii. 123; láta hlut sinn, to let go one’s share, be worsted, i. 74.
    2. to leave, forsake; biðr hann at þeir láti blótin, Fms. x. 274; láta fyrir róða, to throw to the winds, see róði, and láta fur lið; hann lét ok fur lið allan farangr sinn, Ísl. ii. 362; láta einan, to forfake a person; láttu mig, Drottinn, einan ekki, Pass.; hann ætlaði at láta eina ( to divorce) drottningina, Fms. vii. 171.
    3. to lose; ok létir þú hrossin eigi at síðr, Ld. 146; en ef þeir verða forflótta, þá munu þeir láta lið sitt, Eg. 284; fénu því sem hann hafði látið, Magn. 528; láta skal hann ok féit allt, Fms. vii. 24; at ek hafa fyrir því látið manndóm eða sannindi, ix. 333; láta leikinn, to lose the game, Edda 31; láta lífit, to lose one’s life, Eg. 14, Nj. 15, Fms. xi. 3.
    4. with dat. to suffer loss in or of a thing; lætr Álfr þar lífinu, suffered loss of his life, perished, Finnb. 256; hét ek því at láta heldr lífi mínu (líf mitt, v. l.), en ganga á þenna eiðstaf, Fms. viii. 155; gengu á jökla upp ok létu lífi er dagleið var til bygða, Bs. i. 408; fyrr skal ek mínu fjörvi láta, Skv. 3. 15; þú skalt láta mínu landi, 10: and in mod. usage, láta kálfi, to drop the calf; and láta fóstri, to miscarry.
    5. to let do or let be done; hann lét sveininum ekki í mein, he let nothing be done to the boy, indulged him in everything, Nj. 147; Dofri unni honum svá mikit at hann mátti ekki í móti honum láta, Fb. i. 566, cp. láta eptir, undan e-m, etc.
    6. vóru þá látnir fjötrar af Hallfreði, Fms. ii. 12; þá láta þeir þegar af sér tjöldin, Eg. 261; vil ek at þú látir lokur frá hurðum, Gísl. 28; láta barn af brjósti, to wean a child, N. G. L. i. 340; láta hest á stall, Karl. 5: láta í ljós, to make known, Sks. 195: láta blóð, to let blood (blóð-lát).
    III. with prepp.; láta af e-u, to leave off, desist from; sumir létu af blótum, Fms. i. 32; þú vill seint láta af mann-drápum, 274; Þorgeirr mun eigi fyrr af láta enn hann ræðr þér bana, Nj. 109; á enum næstum hálfum mánaði er fallsótt lætr af ( ceases), Grág. i. 458; láta af hendi, to let out of one’s hands, deliver up, Eg. 66, Nj. 186, Fms. vii. 173; láta fé af, to kill, slaughter (cattle), Grág. i. 429, K. Þ. K. 80, 92, Rb. 344:—láta aptr, to shut; kómu Austmenn í virkit, því at Austmenn höfðu eigi aptr látið, Landn. 162; láttu aptr dyrnar, shut the door:—láta at, to yield, comply; mun ek láta at yðr, I will comply with you, MS. 623. 24; alla þá er at mínum orðum láta, Eg. 18; hann (the ship) fór jafnan hallr ok lét eigi at stjórn, she heeled over and obeyed not the helm, Fms. iii. 13:—láta eptir e-m, to indulge; Þórðr lét þat eptir honum, Eg. 188; þær (the scales) sýndusk honum svá vægar, at ef eitt lítið hár væri lagt i, at þó mundu þær eptir láta, Sks. 643: absol., láta eptir, with acc. to leave behind, MS. 623. 36, Eg. 87, 220:—láta fram, láti mik fram at Kolskeggi, Nj. 97:—láta fyrir, to let go, give way, yield; ok sagt, at fyrir lét annarr fylkingar-armrinn, Fms. vi. 317; þeir munu verða fyrir at láta ef vér leggjum sköruliga at, vii. 257; hann lætr ekki fyrir járni né eldi, Kb. 544. 39, Gþl. 285:—láta í, to let go into; láta í ker, to pour into a vessel, fill it (í-lát), Konr.:—láta til, to yield; Einarr vildi með engu móti láta til við Harald konung, Fms. iii. 62; þar kemr enn þófinu at konungr lætr til, ok mælti svá, xi. 429; var þá Gunnarr við hana lengi fár, þar til er hón lét til við hann, Nj. 59:—láta undan, to yield to, give way; ek skal hvergi undan þér láta, 27:—láta upp, to open (opp. to láta aptr), Eg. 409, 602, Fms. ix. 26, 476; lætr Kjartan þenna upp, K. let him get up, Ld. 168: láta uppi, to lay out; ok lætr hann rétt skírn uppi, at hann láti at lögheimili sinu, K. Þ. K. 6; ok ertú saklauss, ef þú lætr uppi ( grants) vistina, Glúm. 327; ef féit er eigi uppi látið, Grág. i. 384; en ef hinn lætr honum eigi uppi mat þann, 47; látum nú þat uppi ( let us make a clean breast) er vér höfum jafnan mælt, Fms. ix. 333:—láta út, to let out, of a thing shut in; at hann mundi brjóta upp hurðina, ef hann væri eigi út látinn, vi. 215: naut. to let go, put to sea, síðan létu þeir út ok sigldu til Noregs, Nj. 128.
    IV. with infin. to let, cause, make; látið mik vita, let me know, Nj. 231; er ek lét drepa Þóri, Fms. v. 191; faðir Bjarnar, er Snorri Goði lét drepa, Landn. 93; Gunnarr mun af því láta vaxa úþokka við þik, Nj. 107; lét hón þar fjándskap í móti koma, Ld. 50; hann sá engan annan kost, en láta allt svá vera sem Björgólfr vildi, Eg. 24; ef bóndinn lætr hann á brott fara, Grág. i. 157; þá létu þeir stefna þing fjölmennt, Fms. i. 20; konungr lét græða menn sína, … en veita umbúð, Eg. 34; ok lét leiða hann á land upp ok festa þar upp, Nj. 9; þá skal hann stefna honum, ok láta honum varða útlegð, Grág. i. 47, 385; þá lét Þorbjörn vera kyrt ok fór leið sína, Háv. 46; láttú búnar þessar þegar er ek læt eptir koma, let them be ready when I call for them, id.; lát þér þat í hug koma! … láttú þér því þykkja minstan skaða um fjártjón, ok þú skalt láta þér í hug koma, at …, Sks. 446, and in numberless instances.
    2. with a reflex. infin. to let a thing be done or become, or referring to a person himself, to let oneself do, etc.; láttú nemask þat, learn that! mark that! Skv. 1. 23; er hón lét sveltask, Og. 17, Skv. 3. 27; skulu þér þá ekki eptir ganga, ok láta þá sjálfa á sjásk, Nj. 147; Egill mun ekki letjask láta nema þú sér eptir, Eg. 257; at frændr yðrir ok vinir láti mjök hallask eptir þínum fortölum, Fms. ii. 32; ef sá maðr lætr í dóm nefnask er nú var frá skiliðr, Grág. i. 16; ok hafi hinn fellda hana, ok látið á fallask, and let himself fall upon her, ii. 60; ok láti kaupask verk at, if he lets work be bought of him, i. e. works for wages, i. 468; hann lét fallask þvers undan laginu, Nj. 246; ef hón vill vígjask láta til nunnu, Grág. i. 307; láta sér fátt um e-t finnast, to disapprove, Fas. i. 51; áðr hann láti af berask, Fms. ii. 12.
    3. with part. pass., in circumlocutory phrases; hann lét verða farit, he went, Fagrsk. 120; létu þeir víða verða farit, they rowed much about, 185; liðit skal láta verða leitað bæjarins, Fms. viii. 374; lét konungr þá verða sagt, v. 201; hann lét hana verða tekna, he seized her, ‘let her be taken,’ Fas. ii. 153: ellipt., omitting the infin., láta um mælt, to let be said, to declare, Vígl. 76 new Ed.: rare in prose, but freq. in old poetry, ek lét harðan Hunding veginn, I sent H. to death, Hkv. 1. 10; láta soðinn, Gm. 18; gulli keypta léztú Gýmis dóttur, Ls. 42; láta trú boðna, Od. 9; lét of sóttan, Haustl.
    V. naut. to stand; lata út, lata í haf, to let go, put out to sea, Eg. 370; síðan létu þeir út ok sigldu til Noregs, Nj. 128; var honum sagt at þeir höfðu út látið, 134; hann bar á skip ok lét í haf, 282, Ld. 50; láta til lands, to stand towards land, to put in, Fms. i. 294; láta at landi, id., 228; vil ek ráða yðr, at þér látið í brott héðan, Eb. 330.
    B. Metaph. usages:
    1. to behave, comport oneself, by gestures, manners, or by the voice, answering to lát (III); forvitni er mér á hversu þeir láta, Glúm. 327; láta sem vitstoli, Stj. 475; hann bað menn eigi syrgja né láta öðrum herfiligum látum, Nj. 197; hann sofnaði fast, ok lét ílla í svefni, to be unruly in sleep, 94, 211; fámk vér eigi við skrafkarl þenna er svá lætr leiðinliga, Háv. 52; björn ferr at henni, ok lætr allblítt við hana, fondles her, Fas. i. 51; bæði er, at þú ert görfiligr maðr, enda lætr þú allstórliga, makest thyself big, Ld. 168; jarl lét sér fátt til hans, the earl treated him coldly, Fms. i. 58; lét hann sér fátt um finnask, vii. 29; láta hljótt yfir e-u, to keep silence about a thing, Nj. 232, Al. 15; láta kyrt um e-t, id.; láta mikit um sik, to pride oneself, puff oneself up, Grett. 108; Björgólfr kallaði annat sinn ok þriðja—þá svarar maðr, lát eigi svá ! lát eigi svá, maðr! segir hann, Fms. ix. 50.
    2. láta vel, ílla yfir e-u, to express approval, disapproval of a thing; mun ek segja þeim tíðendin ok láta ílla yfir verkinu, Nj. 170; Brynjólfr lét ílla yfir þessi ráða-görð, Eg. 24; Kveldúlfr lét vel yfir því, 115, Nj. 46; hann lætr vel yfir því, he expressed himself favourably about it, Ld. 50; ok létu menn hans vel yfir þessu, 168; lét hann vel yfir þeirra eyrendi, Fms. i. 16.
    3. to make as if; hann gengr leið sína, ok lætr sem hann sjái ekki sveinana, Háv. 52; mun ek nú taka í hönd þér ok láta sem ek festa mér Helgu dóttur þína, Ísl. ii. 206; Þjóstólfr gékk með öxi reidda ok lét þat engi sem vissi, Nj. 25; láttú sem hinn átti dagr Jóla sé á Drottins-degi, Rb. 128; ok mun ek láta sem ek taka af þeim, Nj. 170; en fólk þetta lét sem ekki væri jafnskylt sem Jóla-drykkjan þessi, Fms. vii. 274: the phrase, honum er ekki svo leitt sem hann lætr.
    4. to estimate, value; manngjöld skyldi jöfn látin ok spora-höggit, Nj. 88; hann vildi eigi heyra at nokkurr konungr væri honum jafn látinn á Norðrlöndum, Fms. v. 191; því at þeir þoldu þat eigi, at Finnbogi var framar látinn, Finnb. 290; fátt er betr látið en efni eru til, a saying, Band. 6 new Ed.; er nú er heilagr látinn, Clem. 49.
    5. to express, say; í fylki þat eða hérað, er sá lét sik ór vera, Gþl. 155; lætr þat ( he intimates) at sú gjöf var gör með ráði konungs, Eg. 35; Þorfinnr bóndi lét heimilt skyldu þat, 564; létu þeir ( they declared) nú sem fyrr, at hón festi sik sjálf, Nj. 49: to run so and so, of writs, books, skrá er svá lét, Dipl. ii. 19; máldaga svá látanda, Vm. 47.
    6. to emit a sound, scream, howl; hátt kveði þér, en þó lét hærra atgeirinn er Gunnarr gékk út, Nj. 83; sem kykvendi léti, Fms. vi. 202; óttask ekki hversu sem sjór lét, vii. 67; at veðrátta léti ílla um haustið, Ld. 50; hann heyrir ok þat er gras vex á jörðu ok allt þat er hærra lætr, Edda 17; ok einn tíma er prestr lýtr at honum, þá lætr í vörrunum—tvö hundruð í gili, tvau hundruð í gili, Band. 14; ok lét hátt í holsárum, sem náttúra er til sáranna, Fbr. 111 new Ed.
    C. Reflex.:
    I. to be lost, to die, perish; betra þykki mér at látask í þínu húsi, en skipta um lánar-drottna, Nj. 57; létusk ( fell) fjórtán menn, 98; kómusk fimm á skóginn en þrír létusk, Eg. 585; ok létzk hón þeirra síðast, Ld. 58; hversu mart hefir hér fyrir-manna látisk—Hér hefir látisk Njáll ok Bergþóra ok synir þeirra allir, Nj. 203.
    2. to declare of oneself, feign, etc.; lézk þar vilja sína kosti til leggja, Fms. i. 22; en allir létusk honum fylgja vilja, ix. 316; ek býð þangat þeim mönnum, er fé látask at honum hafa átt, Grág. i. 409.
    II. part. látinn, dead, deceased, Eg. 300, Nj. 112, Ld. 8, Fms. vii. 274.
    2. vel látinn, highly esteemed, in good repute, Ísl. ii. 122, Sks. 441; við látinn, on the alert, ready, Fms. viii. 371, ix. 459; það er svá við látið, it so happens, Fb. i. 204; vel fyrir látinn, well prepared, Grett. 110 A.

    Íslensk-ensk orðabók > LÁTA

  • 66 trial and error

    genom erfarenhet, genom att pröva sig fram
    * * *
    (the trying of various methods, alternatives etc until the right one happens to appear or be found: They didn't know how to put in a central-heating system, but they managed it by trial and error.) [] pröva sig fram

    English-Swedish dictionary > trial and error

  • 67 present a bill

    lägga fram en räkning, lägga fram en förpliktigande återbetalningsräkning, att framlägga en räkning av finansiell skuld för återbetalning

    English-Swedish dictionary > present a bill

  • 68 spola

    verbum
    1. spule, skylle, strømme ned over

    Glöm inte att spola toaletten!

    Husk at skylle ud (i toilettet)!
    2. spole, rulle (ofte med 'fram, upp, över')
    3. forkaste, opgive m.m. (hverdagssprog/slang)
    V. droppede sin nye kæreste allerede efter to måneder
    Særlige udtryk:

    Spola kröken!

    Drop sprutten!

    Svensk-dansk ordbog > spola

  • 69

    1 [foː] wenige
    2
    1. Hilfsverb dürfen; können; müssen;
    få höra hören, erfahren;
    få se erblicken;
    få veta erfahren;
    får jag följa med? darf ich mit(kommen)?
    2. v/t bekommen, erhalten, umg kriegen;
    få ett vänligt mottagande freundlich aufgenommen werden;
    få i lön als Gehalt ( oder Lohn) bekommen;
    ha fått nog genug haben;
    få tillfälle Gelegenheit bekommen ( oder finden);
    få ngn att göra ngt jdn dazu bringen ( oder bewegen, umg kriegen) etwas zu tun;
    få ngn på andra tankar jdn auf andere Gedanken bringen;
    få 'av abbekommen;
    få 'bort wegbekommen;
    få 'fram herausbekommen; hervorbringen;
    få sin vilja 'fram seinen Willen durchsetzen;
    få 'för sig sich (Dat) in den Kopf setzen, auf den Gedanken kommen; sich einbilden;
    få 'i hineinbekommen; beibringen;
    få 'i sig hinunterbringen;
    få i'gen zubekommen; zurückbekommen, wiederbekommen;
    det ska du få i'gen! das werde ich dir heimzahlen!;
    få i'hop zumachen; zusammenbringen;
    få 'in hereinbekommen;
    få 'loss losbekommen;
    få 'med (sig) mitbekommen;
    få 'ner hinunterbekommen;
    få 'på anbekommen, aufbekommen;
    få till'baka zurückbekommen;
    få 'upp hinaufbekommen; aufbekommen; herausziehen; lösen; erbrechen;
    få 'ur herausbekommen;
    få 'ut herausbekommen, ausgezahlt erhalten; herausholen

    Svensk-tysk ordbok >

  • 70 ta

    ta [tɑː]
    1. nehmen; (er)greifen, fassen; Waren: kaufen, beziehen; Zeit: dauern, erfordern;
    ta ett foto eine Aufnahme machen;
    fan skall ta honom! hol’ ihn der Teufel!;
    ta och gör det! tu das!;
    ta dagen som den kommer in den Tag hineinleben;
    ta ansvaret die Verantwortung übernehmen;
    ta del av Kenntnis nehmen von;
    ta del i teilnehmen an (Dat);
    ta examen Examen machen;
    ta eld Feuer fangen;
    förstå att ta folk die Leute zu nehmen wissen;
    ta hand om sich annehmen (Gen); übernehmen;
    ta mod till sig sich ermannen;
    ta plats Platz nehmen, sich setzen;
    ta reda på sich erkundigen nach;
    ta ngn för ngt jdn für etwas halten;
    ta i ngn jdn anfassen;
    ta skruv fig wirken, helfen;
    ta tid dauern; SPORT die Zeit abnehmen;
    resan tar en timme die Reise dauert eine Stunde;
    det tar på krafterna es strengt an;
    det tog! das hat gesessen!
    2. mit betonter Partikel: ta 'av abnehmen; ausziehen;
    ta 'av sig ablegen; (sich) ausziehen;
    ta 'av till vänster nach links abbiegen;
    ta 'bort wegnehmen;
    ta 'efter ngn i ngt jdm etwas nachmachen;
    ta e'mot annehmen, aufnehmen, entgegennehmen; Stoß: auffangen; Besuch: empfangen; fig im Wege sein; klemmen; widerstreben;
    ta 'fatt i ergreifen; (er)fassen;
    ta 'fram (her)vorholen;
    ta 'från ngn ngt jdm etwas wegnehmen, abnehmen ( oder umg ausspannen);
    ta 'för sig zugreifen, zulangen, sich bedienen;
    ta 'i zugreifen, zupacken; fig sich ereifern;
    ta i'gen zurücknehmen; einholen; nachholen;
    ta skadan i'gen sich schadlos halten;
    ta i'gen sig sich erholen;
    ta 'in (her)einnehmen; hereinholen; einführen; bestellen;
    ta 'in på (hos) einkehren ( oder absteigen) in (Dat) (bei);
    ta i'sär ( oder i'tu) auseinander nehmen;
    ta i'tu med in Angriff nehmen, sich (heran)machen an (Akk), sich hermachen über (Akk);
    ta 'med mitnehmen, mitbringen; einrechnen;
    ta 'ner herabnehmen, herablassen;
    ta 'om um'fassen; wieder'holen, wieder durchnehmen; nochmals nehmen;
    ta 'på (sig) aufsetzen; anziehen; umbinden;
    ta 'på sig skulden die Schuld auf sich (Akk) nehmen;
    ta 'till übertreiben, umg aufschneiden; zunehmen;
    ta 'till sig zu sich nehmen;
    ta till'baka zurücknehmen;
    ta 'upp aufnehmen; fig auch aufgreifen, anschneiden; (her)aufheben; heraufholen, heraufbringen; öffnen, aufmachen; herausnehmen; Netz: einholen; Kartoffeln: umg ausbuddeln; Lied: anstimmen;
    ta illa upp übel nehmen;
    ta 'upp sig sich herausmachen, sich bessern;
    ta 'ur (her)ausnehmen; Fleck: entfernen, herausmachen;
    ta 'ut herausnehmen, herausziehen; herausbringen;
    ta 'ut pengar Geld abheben ( på banken von der Bank);
    ta 'ut stegen (tüchtig) ausschreiten;
    ta 'ut varandra sich ausgleichen;
    ta 'ut sig sich verausgaben;
    ta 'ut så mycket som möjligt so viel wie möglich herausholen (av aus);
    ta 'vid anfangen; fortfahren;
    ta (illa) 'vid sig sich aufregen, sich (Dat) etwas zu Herzen nehmen;
    ta 'åt sig annehmen; fig sich getroffen fühlen;
    ta 'åt sig äran av ngt sich (Dat) etwas zur Ehre anrechnen;
    vad tar det åt dig? was hast du?
    3. v refl: ta sig (sich Dat) nehmen; fig sich (heraus)machen, sich bessern, sich erholen;
    det tar sig umg die Sache macht sich;
    det tar sig nog! es wird schon werden!;
    ta sig friheter sich (Dat) Freiheiten nehmen;
    ta sig för pannan sich (Dat) an die Stirn greifen;
    ta sig 'an sich annehmen (Gen);
    ta sig 'fram sich durchschlagen; sich zurechtfinden;
    ta sig 'för ( oder 'till) anfangen, unternehmen, machen;
    vad tar du dig 'till! was hast du vor?; was unterstehst du dich?, was fällt dir ein!;
    ta sig 'samman sich zusammennehmen;
    ta sig 'upp hinaufkommen, hinaufklettern; hinaufgelangen; herausfinden; hinausgelangen: ta 'ut sig sich verausgaben

    Svensk-tysk ordbok > ta

  • 71 sträcker

    Svensk-ryskt lexikon > sträcker

  • 72 vilja

    [²v'il:ja]
    хотеть
    ————————
    [²v'il:ja]
    subst.
    воля
    förmåga och avsikt att bestämma sina egna handlingar; önskan
    viljan att lära sig något--желание чему-л. научиться
    ovilja--нежелание, неохота
    viljelös -t--безвольный, слабовольный
    ————————
    хотеть, желать
    ————————
    воля

    Svensk-ryskt lexikon > vilja

  • 73 VERJA

    * * *
    I)
    (ver; varða; variðr, varðr), v.
    1) to defend (v. sik vel ok frœknliga); v. landit fyrir e-m, to defend the country against one; ek man þó engum hlífa, ef ek á hendr mínar at v., if I have to fight for my life;
    2) v. mál, to defend a cause, opp. to sœkja;
    3) v. e-t, or v. e-m e-t, to guard a place, hold it against a comer (at vísu ætla ek at v. þér ríki mitt); Egill varði dyrrnar, E. held the door; v. e-t laga lýriti, to forbid by a lawful protest;
    4) v. e-u, to keep away (Birkibeinar vörðu eldinum ok fengu sløkkt); v. e-m e-u, to withhold from one; meyjar ástum muna þér verða of varið, the maiden’s love shall not be denied thee;
    5) refl., verjast, to defend oneself (þeir vörðust með drengskap); v. e-u, to defend oneself against (þar mœtti hann finngálkni ok varðist því lengi).
    (ver; varða; variðr, varðr), v.
    1) to wrap, enclose; v. e-n armi, faðmi, to fold in one’s arms, embrace; mun ek vexa vel blæju at v. þitt líki, to shroud thy body; variðr, mounted, adorned (gulli, silfri, járni variðr);
    2) v. sverði, to swing, wield the sword;
    3) v. sér til, to exert oneself; en með því at hann varði sér mjök til, þá spruttu honum fœtr á jakanum, as he exerted himself greatly, his feet slipped on the ice;
    4) to invest money, lay out, expend (hann selr jarðir sínar ok verr fénu til útanferðar); vænta ek, at ek hafa þá vel varit, that I have made a good bargain;
    5) pp. n., varit; áttu svá til varit of menn, at, thou art so well provided with men that; þú átt til þess varit, it is thy nature; e-m er svá varit, at, one is so constituted that (honum var svá v., at hann var undirhyggjumaðr).
    f. outer garment, cloak (hann hafði yfir sér verju, saumaða saman af mörgum tötrum).
    * * *
    pres. ver, pl. verjum; pret. varði; subj. verði; part. variðr, varðr, varinn: [Ulf. warian = κωλύειν; A. S. werjan; Chaucer werye, were; Germ. wehren; Dan. værge]:—to defend; verja sik … hvárt þú verr þik lengr eðr skemr, … verja sik vel ok fræknliga, Nj. 116; verja sik eðr gefask upp, 124; verja sik eðr Helga, 136; verja hendr sínar, 47, 84 (hönd III. 2); verja land fyrir e-m, Fms. i. 23; at jarl verði landit fyrir víkingum, 192.
    2. in law; verja mál, to defend, opp. to sækja; var málit hvárki sótt né varit þaðan af, Nj. 37; ek skal svá mál þetta verja sem ek veit réttast …, 239; vera variðr, varðr sök, enda er hann varðr sökinni, Grág. i. 56; ok er hann variðr sökinni, ii. 36: the law phrase, verja e-t lyriti, to set a veto on, forbid, Grág. passim (see lyritr): also ‘verja’ absol., ‘lyriti’ being understood, Grág. (Kb.) ii. 81, Nj. 87, 240.
    3. verja e-t, or verja e-m e-t, to guard a place, hold it against a comer; Egill varði dyrrnar, held the door, Eg. 239; af vörn drengiligri er Ormrinn var variðr, Fms. x. 364; verja þeim bæinn, viii. 72; þeir ætluðu at verja konungi land, i. 306; at vísu ætla ek at verja þér ríki mitt, ix. 424; úvinir þeirra ætluðu at verja þeim vígi þingvöllinn, ii. 234; ok beiddi at þeir verði honum eigi vígi land sitt, vii. 180; fylkja þar liði mínu ok verja þeim vígit, Nj. 228; eða ætlar þú at verja mér skarðit, Ölk. 37; at hann skyldi eigi verja Rögnvaldi jarli þann hlut ríkis er hann átti, Orkn. 394.
    II. reflex. to defend oneself; þeir vörðusk með drengskap, Fms. i. 104; hann varðisk vel, Nj. 122; svá varðisk hann vel, … varðisk hann þá með annarri hendi, 64; tók hann þá einn þeirra ok varðisk með, Fms. vi. 110; mun ek þér eigi vápuum verjask, ii. 257; hann varð upp at standa ok verjask þeim, xi. 279; mætti hann finn-gálkni ok varðisk því lengi, defended himself against it, braved, fought it a long time, Nj. 183; eitt lopt þat er þeim þótti sem lengst mundi verjask mega, Fms. xi. 117; þá versk hann sökinni, Grág. (Kb.) i. 43.
    B. Though similar in inflexion this word is etymologically distinct from the preceding, having had a radical s, which has since been changed into r; this is seen from the Goth.: [Ulf. wasjan = ἀμφι-εννύναι; A. S. werjan; Engl. wear ( clothes); akin are Lat. vestis, Gr. Ϝεσθής; perh. also the Icel. váð, cp. Hel. wadi = Lat. vestis and wadjan = vestire, a contracting of vast- or vasd- into vâd- instead of assimilating into dd: in vesl, a cloak, the s has been preserved]:—to clothe, wrap, enclose; verja e-n armi, to embrace, fold in one’s arms, Hm. 164, Hkv. Hjörv. 42; verja e-n faðmi ljósum, … varði hvítan háls Völundar, Vkv. 2; hann varði mey varmri blæju, Og. 7; ok léttliga líni verðit, Gkv. 3. 2 (both the latter phrases refer to a wedding); vexa vel blæju at verja þitt líki, to shroud thy body, Am. 101.
    2. to mount, of metalwork; skutla silfri varða, Rm. 29; af gulli vörðu altari, a gold-adorned altar, Geisli; sverð varið gulli, Hkv. Hjörv. 8.
    3. part. fagr-variðr, fair-dressed, Vkv. 37; brúðr baug-varið, a ring-wearing bride, Hkv. 2. 33; grætr þú, gull-varið, thou gold wearer, clad in gold, 43; málmr hring-variðr, gold-enamelled metal, Skv. 3. 64; dreki járni varðr, iron-mounted; jarn-varðr yllir, Darr.; örkin var gulli varið útan, Ver. 22.
    4. verja sverði, to wield the sword, Hðm. 8.
    II. metaph. to invest money, lay out; varði Ingólfr fé þeirra til Íslands-ferðar, Landn. 32; selr jarðir sínar ok verr fénu til útan-ferðar, Ld. 158; hann hafði varit þar til fé miklu, Eg. 79; verja varningi, Barl. 68; verja aurum sínum í gimsteina, 623. 19; hann verr sumt í gripi, O. H. L. ch. 56; verja fé sínu í lausa-eyri, Eg. 139; hann er sjálfs síns líf ok líkam (lífi ok líkama) varði, Magn. 468; fimtán hundruð varið í Norrænan eyri, Lv. 25; þeir vörðu varningi sínum í trausti Arinbjarnar, Eg. 465; fengu þeir fullendi fjár, allir þeir er nakkvat höfðu at verja, Fas. ii. 513; var enn tírætt hundrað úvart, not used up, D. N. ii. 154; þeir menn er vart hafa til Grænlands, who have invested money in coasting Greenland, Grág. (Kb.) ii. 197; nú leggja menn félag sitt ok verja ór einum sjóð, Jb. 406; vænti ek at ek hafa því vel varit, that I have made a good bargain, Ld. 284; veit ek at því mun öllu bezt varit er ek hefi gört til þakka yðvarra, Eg. 63; þykkir honum því ílla varit, er …, Fms. xi. 58.
    2. to exert oneself; en með því at hann varði sér mjök til, þá spruttu honum fætr á jakanum, but as he strained himself much, his feet slipped on the ice, Eb. 238.
    III. reflex., hann tók mikit kaup … honum varðisk þat svú, at hann hafði mat ok klæði, ok ekki um þat fram, Sturl. i. 146 C; hversu versk fénu, how does the money increase? Fms. vi. 238.
    2. part. varit; áttú svá til varit of menn, at …, than art so provided with men, that …, Nj. 55; þú átt til þess varit, that is thy nature, Ölk. 35 C; örorðr muntú, áttú ok lítt til þess varit, Fms. iv. 257; son Melkorku var sköruligr, enda átti hann til þess varit, Ld. 82; fullvel ætta ek til þess varit, Mkv., see fara A. VI. 2. β: the participles of the two verbs fara and verja having here been confused with one another.

    Íslensk-ensk orðabók > VERJA

  • 74 följa

    verbum

    Följ efter vår bil, så hittar du rätt!

    Følg efter vores bil, så finder du adressen!

    2. gå/køre sammen, ledsage
    3. gå/køre langs med noget

    Följ stigen så kommer du fram!

    Følg stien, så kommer du derhen!

    4. følge med i, observere
    5. følge (et råd, loven m.m.), gøre som andre, efterkomme, adlyde

    Följa John (utt.: jånn)

    Därav följer att..., av det följer att...

    Deraf følger at..., det betyder at...

    Følge med i hvad der sker, være moderne

    Svensk-dansk ordbog > följa

  • 75 viss

    adjektiv
    1. vis, nogen/noget bestemt

    L. tænker på en vis person

    Pga. visse omstændigheder blev hun tvunget til at flytte

    2. sikker (på), utvivlsom

    Du kan være vis på, at sandheden kommer frem, sandheden vil utvivlsomt blive afsløret

    3. som er lille, men som man mærker

    Ha (vara) något visst: Hon har något visst

    Være noget særligt: Der er noget særligt ved hende

    I visst avseende, i viss mening

    På en vis måde, i en vis forstand

    Svensk-dansk ordbog > viss

  • 76 to

    adv. fram och tillbaka; enligt; tillägnat; leve
    --------
    prep. till; åt; emot; för
    * * *
    1. [tə,tu] preposition
    1) (towards; in the direction of: I cycled to the station; The book fell to the floor; I went to the concert/lecture/play.) till
    2) (as far as: His story is a lie from beginning to end.) till
    3) (until: Did you stay to the end of the concert?) till
    4) (sometimes used to introduce the indirect object of a verb: He sent it to us; You're the only person I can talk to.) med
    5) (used in expressing various relations: Listen to me!; Did you reply to his letter?; Where's the key to this door?; He sang to (the accompaniment of) his guitar.) till, på
    6) (into a particular state or condition: She tore the letter to pieces.) i
    7) (used in expressing comparison or proportion: He's junior to me; Your skill is superior to mine; We won the match by 5 goals to 2.) mot, el. utan motsv. i sv.: hon är yngre än jag, din skicklighet är överlägsen min
    8) (showing the purpose or result of an action etc: He came quickly to my assistance; To my horror, he took a gun out of his pocket.) till
    9) ([tə] used before an infinitive eg after various verbs and adjectives, or in other constructions: I want to go!; He asked me to come; He worked hard to (= in order to) earn a lot of money; These buildings were designed to (= so as to) resist earthquakes; She opened her eyes to find him standing beside her; I arrived too late to see him.) att, för att
    10) (used instead of a complete infinitive: He asked her to stay but she didn't want to.) det
    2. [tu:] adverb
    1) (into a closed or almost closed position: He pulled/pushed the door to.) [] till
    2) (used in phrasal verbs and compounds: He came to (= regained consciousness).) [] till, [] i gång

    English-Swedish dictionary > to

  • 77 obtrusion

    n. påflugenhet; försök att tränga sig på; försök att tränga sig fram

    English-Swedish dictionary > obtrusion

  • 78 proved his point

    bevisade sitt påstående (visade att han hade rätt, lade fram bevis för att styrka sitt påstående)

    English-Swedish dictionary > proved his point

  • 79 följa

    verbum

    Följ efter vår bil, så hittar du rätt!

    Følg efter vores bil, så finder du adressen!
    2. gå/køre sammen, ledsage
    3. gå/køre langs med noget

    Följ stigen så kommer du fram!

    Følg stien, så kommer du derhen!
    4. følge med i, observere
    5. følge (et råd, loven m.m.), gøre som andre, efterkomme, adlyde

    Följ instruktionen så ska det nog gå bra!

    Følg instruktionen så finder du nok ud af det!
    Særlige udtryk:

    Följa John (utt.: jånn)

    Därav följer att..., av det följer att...

    Deraf følger at..., det betyder at...
    Følge med i hvad der sker, være moderne

    Svensk-dansk ordbog > följa

  • 80 högexplosiv

    adjektiv

    Trots att ett EU-direktiv förbjuder att frakta högexplosiva varor och dödliga gifter genom tunnlar är det fritt fram för sådana transporter i Sverige

    Til trods for at et EU-direktiv forbyder at fragte højeksplosive varer og dødelige giftstoffer gennem tunneller, er det frit frem for den slags transporter i S.

    Svensk-dansk ordbog > högexplosiv

См. также в других словарях:

  • Ytterlännäs — is a parish in the Diocese of Härnösand in Västernorrland County, Sweden. HistoryYtterlännäs parish, in the province of Ångermanland, belonged to the Archdiocese of Uppsala in the Middle Ages, but has been part of the Diocese of Härnösand since… …   Wikipedia

  • Jacob Truedson Demitz — Demitz at his Mae West Centenary dinner given at Berns in Stockholm, Sweden, August 17, 1993 Background information Birth name Lars Erik Jacob Ridderstedt …   Wikipedia

  • Mare Kandre — was a writer of Swedish and Estonian stock. She was born on May 27, 1962 in Söderala, a small place in mid Sweden and grew up in Gothenburg and Stockholm. A few years between 1967 and 1969 she lived with her family in B.C., Canada, a period which …   Wikipedia

  • per-2 —     per 2     English meaning: to go over; over     Deutsche Übersetzung: “das Hinausfũhren about”     Material: A. Dient as preposition, preverb and Adverb: a. per, peri (locative of Wurzelnomens) “vorwärts, in Hinausgehen, Hinũbergehen about …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Wikingerzeit — Chronik (kleine Auswahl) 793 Wikingerüberfall auf das Kloster von Lindisfarne 795 Beginn der Überfälle auf Irland (Inishmurray) 799 Beginn der Überfälle auf das Reich der Franken 830 erneute Wikingerüberfälle auf England 840 erst …   Deutsch Wikipedia

  • Кеми-саамский язык — Страны: Финляндия Регионы: Лапландия …   Википедия

  • Sweden Democrats — Sverigedemokraterna Party chairman Jimmie Åkesson Parliamentary gr …   Wikipedia

  • När en vacker tanke blir en sång — Studio album by Agnetha Fältskog Released …   Wikipedia

  • Swedish-speaking Finns — More than 17,000 Swedish Finns live in officially monolingual Finnish municipalities, and are thus not represented on the map.Swedish speaking Finns (often called Finland Swedes, Finnish Swedes, Fennoswedes or Swedish Finns, see below) (Swedish:… …   Wikipedia

  • My Very Best — Compilation album by Agnetha Fältskog Released 2008 …   Wikipedia

  • Norwegian Football Cup — Founded 1902 Region Norway Number of teams 281 Current champions …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»