Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

at+dinner-time

  • 21 Г-28

    HE КАЗАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ) ГЛАЗ (куда, к кому) coll VP subj: human not to visit s.o., not to go or come to some place
    X (к Y-y (в место Z)) глаз не кажет — X hasn't shown his face (at Y's place (in place Z))
    X doesn't show himself at Yb place (in place Z) X hasn't been to see Y (to place Z, in place Z) X is keeping away from Y
    ты что (почему и т. п.) глаз не кажешь? - where have you been hiding (keeping) yourself?
    «Забыли совсем, Лев Львович, старика. Вторую неделю глаз не кажете» (Максимов 3). "Thought you'd quite forgotten an old man, Lev Lvovich. Haven't shown your face for over a week now" (3a).
    «Ты чего ж это глаз не кажешь?» (Шолохов 2). "Why haven't you been to see us?" (2b).
    В Рубежин приехали к обеду. Фомин действительно оказался дома. Он встретил Петра по-хорошему... «Ты что-то, односум, и глаз не кажешь», -говорил Фомин протяжно, приятным баском... (Шолохов 4). They reached Rubezhin at dinner-time. Fomin was indeed at home. He greeted Petro affably.... "Where've you been hiding yourself, chum?" Fomin drawled in his pleasant bass... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-28

  • 22 не казать глаз

    НЕ КАЗАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ГЛАЗ ( куда, к кому) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    not to visit s.o., not to go or come to some place:
    - X (к Y-y < в место Z>) глаз не кажет X hasn't shown his face (at Y's place < in place Z>);
    - X hasn't been to see Y (to place Z, in place Z);
    || ты что (почему и т. п.) глаз не кажешь? where have you been hiding (keeping) yourself?
         ♦ "Забыли совсем, Лев Львович, старика. Вторую неделю глаз не кажете" (Максимов 3). "Thought you'd quite forgotten an old man, Lev Lvovich. Haven't shown your face for over a week now" (3a).
         ♦ "Ты чего ж это глаз не кажешь?" (Шолохов 2). "Why haven't you been to see us?" (2b).
         ♦ В Рубежин приехали к обеду. Фомин действительно оказался дома. Он встретил Петра по-хорошему... "Ты что-то, односум, и глаз не кажешь", - говорил Фомин протяжно, приятным баском... (Шолохов 4). They reached Rubezhin at dinner-time. Fomin was indeed at home. He greeted Petro affably.... "Where've you been hiding yourself, chum?" Fomin drawled in his pleasant bass... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не казать глаз

  • 23 не показать глаз

    НЕ КАЗАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ГЛАЗ ( куда, к кому) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    not to visit s.o., not to go or come to some place:
    - X (к Y-y < в место Z>) глаз не кажет X hasn't shown his face (at Y's place < in place Z>);
    - X hasn't been to see Y (to place Z, in place Z);
    || ты что (почему и т. п.) глаз не кажешь? where have you been hiding (keeping) yourself?
         ♦ "Забыли совсем, Лев Львович, старика. Вторую неделю глаз не кажете" (Максимов 3). "Thought you'd quite forgotten an old man, Lev Lvovich. Haven't shown your face for over a week now" (3a).
         ♦ "Ты чего ж это глаз не кажешь?" (Шолохов 2). "Why haven't you been to see us?" (2b).
         ♦ В Рубежин приехали к обеду. Фомин действительно оказался дома. Он встретил Петра по-хорошему... "Ты что-то, односум, и глаз не кажешь", - говорил Фомин протяжно, приятным баском... (Шолохов 4). They reached Rubezhin at dinner-time. Fomin was indeed at home. He greeted Petro affably.... "Where've you been hiding yourself, chum?" Fomin drawled in his pleasant bass... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать глаз

  • 24 не показывать глаз

    НЕ КАЗАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ГЛАЗ ( куда, к кому) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    not to visit s.o., not to go or come to some place:
    - X (к Y-y < в место Z>) глаз не кажет X hasn't shown his face (at Y's place < in place Z>);
    - X hasn't been to see Y (to place Z, in place Z);
    || ты что (почему и т. п.) глаз не кажешь? where have you been hiding (keeping) yourself?
         ♦ "Забыли совсем, Лев Львович, старика. Вторую неделю глаз не кажете" (Максимов 3). "Thought you'd quite forgotten an old man, Lev Lvovich. Haven't shown your face for over a week now" (3a).
         ♦ "Ты чего ж это глаз не кажешь?" (Шолохов 2). "Why haven't you been to see us?" (2b).
         ♦ В Рубежин приехали к обеду. Фомин действительно оказался дома. Он встретил Петра по-хорошему... "Ты что-то, односум, и глаз не кажешь", - говорил Фомин протяжно, приятным баском... (Шолохов 4). They reached Rubezhin at dinner-time. Fomin was indeed at home. He greeted Petro affably.... "Where've you been hiding yourself, chum?" Fomin drawled in his pleasant bass... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать глаз

  • 25 горизонт проясняется

    Разумеется, на другой же день она ужасно рассердилась на свою вчерашнюю чувствительность и ещё до обеда успела со всеми перессориться, но к вечеру опять горизонт прояснился. (Ф. Достоевский, Идиот) — Of course, on the very next day, she was in a dreadful huff over her sentimentality on the day before, and she managed to quarrel with them all before dinner-time, but by evening the sky had cleared.

    Русско-английский фразеологический словарь > горизонт проясняется

  • 26 званый обед

    Русско-английский большой базовый словарь > званый обед

  • 27 обеденный

    обе́денный стол — dinner table

    обе́денный переры́в — lunch break/time

    Американизмы. Русско-английский словарь. > обеденный

  • 28 обед

    м.
    1. lunch; ( вечером) dinner

    звать кого-л. к обеду — ask smb. to dinner

    дать, устроить обед в честь кого-л. — give* a dinner in honour of smb., entertain smb. to dinner

    Русско-английский словарь Смирнитского > обед

  • 29 рано

    1. предик. безл.
    it is early

    (ещё, слишком) рано — it is too early

    ещё рано обедать — it is too early for dinner, it is not yet time for dinner

    2. нареч.
    early

    рано или поздно — some time or other, sooner or later, early or late

    рано пташечка запела, как бы кошечка не съела посл. — laugh before breakfast, you'll cry before supper

    Русско-английский словарь Смирнитского > рано

  • 30 рано

    I предик. безл.
    (+ инф.) it is early (+ to inf)

    ещё ра́но — it is still early

    сли́шком ра́но — it is too early

    ещё ра́но обе́дать — it is too early for dinner, it is not yet time for dinner

    об э́том ещё ра́но суди́ть — it is too early to judge about that

    ему́ ра́но жени́ться — it is too early for him to get married

    II нареч.

    ра́но у́тром — early in the morning

    ••

    ра́но и́ли по́здно — some time or other, sooner or later, early or late

    ра́но пта́шечка запе́ла, как бы ко́шечка не съе́ла посл. — ≈ laugh before breakfast, you'll cry before supper

    Новый большой русско-английский словарь > рано

  • 31 закрывавшийся на обед

    Русско-английский большой базовый словарь > закрывавшийся на обед

  • 32 успевать

    успеть
    1. (+ инф.) have time (+ to inf.)
    2. (к дт., на вн.) разг. ( прибывать к сроку) be in time (for)

    ему уже не успеть на поезд — he cannot be in time for the train; he can't make the train разг.

    3. (в пр.; достигать успеха) be successful (in)
    4. тк. несов.пр.; хорошо учиться) get* on well (in, at), make* progress (in), advance (in)

    успевать по математике — get* on well in mathematics

    не успеешь оглянуться, как я это кончу — I shall finish it in no time

    Русско-английский словарь Смирнитского > успевать

  • 33 успевать

    несов. - успева́ть, сов. - успе́ть
    1) (+ инф.; делать что-л своевременно) have time (+ to inf)

    он успе́л ко́нчить — he had time to finish

    не успе́л он отве́тить — before he had time to answer

    2) (к дт., на вн.; прибывать к сроку) be in time (for)

    успе́ть к обе́ду — be in time for dinner

    ему́ уже́ не успе́ть на по́езд — he cannot be in time for the train; he can't make the train разг.

    3) (в пр.; достигать успеха) be successful (in)
    4) тк. несов. (в пр.; хорошо учиться) get on well (in, at), make progress (in), advance (in)

    не успева́ть школ.lag behind

    успева́ть по матема́тике — get on well in mathematics

    ••

    не успе́ешь огляну́ться — before you know it; in no time; in a wink

    не успе́ет [успе́л и т.д.] (+ инф.), как — hardly / barely... when; the next moment after

    не успе́л он войти́ в дом, как зазвони́л телефо́н — he had barely entered the house when the phone rang

    Новый большой русско-английский словарь > успевать

  • 34 самое время

    разг.
    it's just the < right> time; it's the very time (moment); just in time; as good a time as any

    Поставил выдержку в одну двадцать пятую. Щёлк! Готово! Было самое время, потому что секундой позже чья-то широкая спина заслонила от меня дядю и Якова. (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — I fixed the exposure for one twenty-fifth. Click! It was done! I was just in time, as a moment later my uncle and Yakov were screened from sight by someone's broad shoulders.

    - Ну что же! - оживился Прохоров. - Теперь самое время, Людмила Петровна, послушать о том, что произошло четвёртого марта текущего года. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Well!' said Prokhorov, brightening up. 'This is just the right time, Lyudmila Petrovna, to hear what happened on the fourth of March this year.'

    - Не пойти ли нам пообедать? Третий час. Самое время. (В. Перуанская, Кикимора) — 'Shall we go and have dinner? It's nearly three o'clock. The very time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > самое время

  • 35 перерыв

    1) General subject: adjournment, break, break-up (на каникулы), caesura, cease, cessation, discontinuation, discontinuity, disturbance (геологического периода), dwell (в работе машины), interlude, intermittence, interregnum, interrupt, interruption, interval, letup, lull (в разговоре), off, off hour, off-hour (часовой), outage (в подаче энергии), pause, prorogation, recess, rest, shut off, stop, surcease, time, wait, discontinuance, make a pause, hold, brake, noon intermission, pause, break, interval (остановка, пауза, время для отдыха)
    4) Poetry: cesure
    5) Obsolete: fraction
    6) Military: breakdown
    7) Engineering: gap, repose, time gap (в работе), wasting (в работе)
    8) Rare: interstice
    9) Railway term: breakdown (в движении), gap (пути)
    11) Accounting: disruption, spell
    12) Australian slang: Maori P. T., smoke-ho, smoke-o, smoke-oh
    14) Mining: breaking
    15) Diplomatic term: vacation (между сессиями парламента и т.п.)
    16) Metallurgy: failing
    17) Jargon: dead hour
    18) Oil: time-out
    19) Astronautics: break in
    20) Labor organization: break time
    21) Silicates: dwell (в работе стеклоформующей машины)
    22) Mechanics: timeout
    23) Advertising: breathing period, dinner hour, recess (в работе), stop-over
    24) Patents: (временный) interrupt
    25) Business: rest interval, rest pause, stoppage (в работе), coffee break, tea break
    27) Drilling: hang
    28) Sakhalin energy glossary: hiatus (в осадконакоплении)
    29) Quality control: interval (в работе)
    30) Aviation medicine: breakup, rest (деятельности)
    31) Makarov: adjournment (в заседании и т.п.), chasm, gap (1. в осадконакоплении, 2. в перекрытии аэрофото- или космических снимков), nondepositional unconformity, perturbation (в геологическом разрезе), pretermission, shut-off
    32) oil&gas: break in sedimentation (статиграф.), hiatus (статиграф.)

    Универсальный русско-английский словарь > перерыв

  • 36 В-282

    ВОТ-ВОТ coll AdvP Invar adv
    ( sth. will happen) very soon
    any minute (moment, day, time) (now)
    at any minute (moment) in no time at all
    be about to... Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    «Пощёчина общественному вкусу», к этому времени уже отпечатанная в Москве, вот-вот должна была поступить в продажу (Лившиц 1). A Slap in the Face of Public Taste had already been printed in Moscow and was due to go on sale any day (1a).
    (Татьяна) ещё не приехала». - «Вот-вот будет». - «Теперь уж скоро» (Распутин 3). "She's (Tatyana is) not here yet." "Any time now." "She won't be long" (3a).
    Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительною остановкой припускал дождик ещё сильнее (Толстой 7). Rain had been falling since morning, and it seemed as if at any moment it might cease and the sky clear, but after a brief respite it began raining again harder than before (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-282

  • 37 С-610

    В СТОРОНУ PrepP Invar
    1. \С-610 кого-чего, чью Prep the resulting PrepP is adv
    facing, moving
    pointing etc toward s.o. or sth.: in the direction of s.o. (sth.) in s.o. fc direction toward s.o. (sth.) s.o. % way (look) at s.o. sth. (in limited contexts) face sth.
    Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
    Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
    Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    ...(Юра) даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. \С-610 от кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    in a direction leading from s.o. or sth.: away from s.o. sth.. Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т. п. -
    adv
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him): (move (step, pull s.o., call s.o. etc » aside.... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла!..»(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
    Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) \С-610 ( adv or predic (subj: human) to avoid taking responsibility for or participating in sth.: X (уходит) в сторону - X steps (moves) aside (from sth.)
    (in limited contexts) X stands aside (from sth.) X moves (fades) into the background.
    В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries.... The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. (predic
    impers or with subj: human one neglects to do or avoids doing sth. for a time
    put sth. off
    hold off on sth.
    Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. (predic
    impers) doing sth. or s.o. 's involvement with sth. should be stopped
    away with...
    no more...
    that's enough... (Глумов:) Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). (G.:) Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) -
    adv
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear
    aside
    (make) an aside.
    (Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. (Лука Лукич (в сторону):) А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). (Mayor:) Tve never touched a card in my life
    I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? (L.L. (aside):) Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить \С-610
    adv
    to digress in conversation
    X ушёл в сторону — X got off the subject
    X went (got) off on a tangent X strayed from the point (the subject) X got off (the) track X got sidetracked.
    Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
    Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). ( context transl) I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-610

  • 38 вот-вот

    ВОТ-ВОТ coll
    [AdvP; Invar; adv]
    =====
    (sth. will happen) very soon:
    - any minute <moment, day, time> (now);
    - at any minute < moment>;
    - be about to...
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦ "Пощёчина общественному вкусу", к этому времени уже отпечатанная в Москве, вот-вот должна была поступить в продажу (Лившиц 1). A Slap in the Face of Public Taste had already been printed in Moscow and was due to go on sale any day (1a).
         ♦ "[Татьяна] ещё не приехала". - "Вот-вот будет". - "Теперь уж скоро" (Распутин 3). "She's [Tatyana is] not here yet." "Any time now." "She won't be long" (3a).
         ♦ Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительною остановкой припускал дождик ещё сильнее (Толстой 7). Rain had been falling since morning, and it seemed as if at any moment it might cease and the sky clear, but after a brief respite it began raining again harder than before (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот-вот

  • 39 в сторону

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сторону кого-чего, чью [Prep; the resulting PrepP is adv]
    facing, moving; pointing etc toward s.o. or sth.:
    - in the direction of s.o. < sth.>;
    - in s.o.'s direction;
    - toward s.o. < sth.>;
    - s.o.'s way;
    - (look) at s.o. < sth.>;
    - [in limited contexts] face sth.
         ♦ Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
         ♦ Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. в сторону от кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a direction leading from s.o. or sth.:
    - away from s.o. < sth.>.
         ♦ Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т.п. в сторону [adv]
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him):
    - (move <step, pull s.o., call s.o. etc>) aside.
         ♦... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла!.."(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
         ♦ Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) - [adv or predic (subj: human)]
    to avoid taking responsibility for or participating in sth.:
    - X (уходит) в сторону X steps < moves> aside (from sth.);
    - [in limited contexts] X stands aside (from sth.);
    - X moves < fades> into the background.
         ♦ В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries....The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. [predic; impers or with subj: human]
    one neglects to do or avoids doing sth. for a time:
    - put sth. off;
    - hold off on sth.
         ♦ Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. [predic; impers]
    doing sth. or s.o.'s involvement with sth. should be stopped:
    - away with...;
    - no more...;
    - that's enough...
         ♦ [Глумов:] Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). [G.:] Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) - [adv]
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear:
    - (make) an aside.
         ♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. [Лука Лукич (в сторону):] А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? [L.L. (aside):] Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить в сторону [adv]
    to digress in conversation:
    - X ушёл в сторону X got off the subject;
    - X went < got> off on a tangent;
    - X strayed from the point < the subject>;
    - X got sidetracked.
         ♦ Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
         ♦ Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). [context transl] I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторону

  • 40 Пироги со стола, друзья со двора

    See Скатерть со стола, и дружба сплыла (С)
    Cf: As long as the pot boils, friendship lasts (Am., Br.). The bread eaten, the company dispersed (Br.). The dinner over, away go the guests (Am.). Having finished the meal, the company leaves (Am.). In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty (Br.). In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, no one in twenty (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пироги со стола, друзья со двора

См. также в других словарях:

  • Dinner Time — Dinner time, Dinnertime, and the like, may refer to: Dinner Time (cartoon), a 1928 animated short Dinner Time , episode of Phil of the Future television series Dinnertime, a 1972 Alex Taylor album Dinner Time at Penshurst in 1655 , a painting by… …   Wikipedia

  • Dinner Time (film) — Dinner Time (1928) is an animated short subject produced and directed by Paul Terry, co directed by John Foster, and produced at Van Beuren Studios. The film is part of a series entitled Aesop s Film Fables and features the Terry creation Farmer… …   Wikipedia

  • Dinner Time — (1928) est un court métrage d animation produit et dirigé par Paul Terry, co dirigé par John Foster. Le film fait partie des Aesop s Film Fables et comporte le personnage Farmer Al Falfa, une création de Terry, qui joue le rôle d un boucher, se… …   Wikipédia en Français

  • Dinner Time (album) — Dinner Time Studio album by Louieville Sluggah Released 2007 Genre Underground hip hop, East Coast hip hop …   Wikipedia

  • dinner time — ˈdinner time f47 [dinner time] noun the time at which dinner is normally eaten …   Useful english dictionary

  • dinner time — usual time of eating dinner; mealtime, suppertime (referring to afternoon or evening meals) …   English contemporary dictionary

  • dinner-time — dinnˈer time noun • • • Main Entry: ↑dinner …   Useful english dictionary

  • dinner time — see dinnertime …   English dictionary

  • dinner-time — время ужина …   English-Russian travelling dictionary

  • dinner — din ner, n. [F. d[^i]ner, fr. d[^i]ner to dine. See {Dine}.] 1. The principal meal of the day, eaten in some countries about midday, but in others (especially in the U. S. and in large cities) at a later hour. [1913 Webster] 2. An entertainment;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dinner — This article is about the meal. For Dinner Time, see Dinner Time (disambiguation). Not to be confused with Supper. Part of a series on Meals …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»