Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

assure+you

  • 101 повиснуть на нитке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть на нитке

  • 102 повиснуть на ниточке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть на ниточке

  • 103 из рук вон

    разг., неодобр.
    1) ( как) (очень, совсем (плохо, скверно)) very poor; from bad to worse; thoroughly bad; wretch edly; simply (absolutely) terrible

    Буровики начали проходку трёх глубоких скважин, но работа велась из рук вон плохо: то аварии, то нехватка воды. (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — Work was started on three deep borings. However, things went from bad to worse; there was not enough water.

    Мордовец никак не мог сориентироваться в новой обстановке и работал из рук вон плохо. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Mordovets... was utterly confused by the unfamiliar process and worked wretchedly.

    [Валентин] зашёл попрощаться. Выглядел он из рук вон плохо. - Разумно ли тебе ехать? Ты ещё слаб после болезни. (И. Грекова, Кафедра) — Valentin came to say goodbye. He looked absolutely terrible. 'Is it sensible of you to go? You're still weak from your illness.'

    2) (какой, каков) (очень, крайне (плохой, скверный и т. п.)) very bad; too bad; very poor, wretched; terrible

    Престон. Да, пожалуй, придётся привыкать. Насколько я знаю Макферсона, твои дела из рук вон плохи. (К. Симонов, Русский вопрос)Preston. Yes, I guess you'll have to. If I know Macpherson, it's going to be just too bad for you.

    3) уст. (возмутительно, не укладывается в сознании) it's a little too much (thick); that's the limit!; it's outrageous!

    - Если я и виновата, то единственно тем, что вам же желала возможно больше добра. - Мне? добра? Это уж из рук вон! Уверяю вас, что больше не надуете! Не таков мальчик! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Even if I have been to blame it was for the sole reason that I wished you every kindness possible.' 'Me? Kindness? That really is a little too much! You won't hoodwink me any more, that I can assure you. The lad's not such a fool as he looks!'

    Русско-английский фразеологический словарь > из рук вон

  • 104 будьте уверены

    1) General subject: Rest assured, and no mistake, depend upon it, make no mistake, never fear (I'll do it, never fear - не беспокойтесь, я это сделаю), rely upon it, you may depend on it, I assure you, you bet, be assured (If we ever have need of any additional translations, be assured that we will turn to you first.), sure enough
    2) Colloquial: (that) depend upon it (that) (что), (that) you may depend upon it (что)

    Универсальный русско-английский словарь > будьте уверены

  • 105 З-45

    БЙТЬСЯ/ПОБЙТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД VP, subj: human
    1. - (скем). Also: УДАРИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД obs to stake sth. on the outcome of an uncertain issue, event etc, usu. in return for a similar pledge by another
    X побился об заклад (с Y-ом) — X bet (wagered) Y (five rubles etc)
    X bet on it X laid (made, placed) a bet (a wager) on it.
    Прежде всего пошли они обсматривать конюшню, где видели... гнедого жеребца, на вид и неказистого, но за которого Ноздрев божился, что заплатил десять тысяч. «Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит»... - «Ну, хочешь, побьемся об заклад!» - сказал Ноздрев. Об заклад зять не хотел биться (Гоголь 3). First they went to the stables: there they found., a bay stallion, not much to look at, but for which, so he swore, Nozdrev had paid ten thousand rubles. "You didnt pay ten thousand for him," his brother-in-law said. "He's not even worth one thousand''...."Would you like to bet on it?" But his brother-in-law didn't wish to bet (3e).
    2. coll (pres 1st pers sing бьюсь... only) I assure you, I am ready to swear (that what I am stating is true, that my prediction, guess is correct etc): I (I'll) bet (you)
    I (ГН) bet you anything I'm ready to bet.
    "...Я бьюсь об заклад, что нынче он узнал Бэлу» (Лермонтов 1). "..I'll bet you anything that he recognized Bela today" (1a).
    «Дворца не обещаю, - уверенно добавил Левушкин, - но что (дом) сто лет простоит - об заклад бьюсь» (Максимов 3). "I can't promise a palace," added Lyovushkin, "but I'm ready to bet it'll (the house will) stand a hundred years" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-45

  • 106 биться об заклад

    БИТЬСЯ/ПОБИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД
    [VP, subj: human]
    =====
    1. биться об закладкем). Also: УДАРИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД obs to stake sth. on the outcome of an uncertain issue, event etc, usu. in return for a similar pledge by another:
    - X побился об заклад (с Y-ом) - X bet (wagered) Y (five rubles etc);
    - X laid (made, placed) a bet (a wager) on it.
         ♦ Прежде всего пошли они обсматривать конюшню, где видели... гнедого жеребца, на вид и неказистого, но за которого Ноздрев божился, что заплатил десять тысяч. "Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит"... - "Ну, хочешь, побьемся об заклад!" - сказал Ноздрев. ОО заклад зять не хотел биться (Гоголь 3). First they went to the stables: there they found., a bay stallion, not much to look at, but for which, so he swore, Nozdrev had paid ten thousand rubles. "You didn t pay ten thousand for him," his brother-in-law said. "He's not even worth one thousand"...."Would you like to bet on it?" But his brother-in-law didn't wish to bet (3e).
    2. coll [pres 1st pers sing бьюсь... only]
    I assure you, I am ready to swear (that what I am stating is true, that my prediction, guess is correct etc):
    - I'm ready to bet.
         ♦ "...Я бьюсь об заклад, что нынче он узнал Бэлу" (Лермонтов 1)...I'll bet you anything that he recognized Bela today" (1a).
         ♦ "Дворца не обещаю, - уверенно добавил Левушкин, - но что [ дом] сто лет простоит - об заклад бьюсь" (Максимов 3). "I can't promise a palace," added Lyovushkin, "but I'm ready to bet it'll [the house will] stand a hundred years" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > биться об заклад

  • 107 побиться об заклад

    БИТЬСЯ/ПОБИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД
    [VP, subj: human]
    =====
    1. побиться об закладкем). Also: УДАРИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД obs to stake sth. on the outcome of an uncertain issue, event etc, usu. in return for a similar pledge by another:
    - X побился об заклад (с Y-ом) - X bet (wagered) Y (five rubles etc);
    - X laid (made, placed) a bet (a wager) on it.
         ♦ Прежде всего пошли они обсматривать конюшню, где видели... гнедого жеребца, на вид и неказистого, но за которого Ноздрев божился, что заплатил десять тысяч. "Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит"... - "Ну, хочешь, побьемся об заклад!" - сказал Ноздрев. ОО заклад зять не хотел биться (Гоголь 3). First they went to the stables: there they found., a bay stallion, not much to look at, but for which, so he swore, Nozdrev had paid ten thousand rubles. "You didn t pay ten thousand for him," his brother-in-law said. "He's not even worth one thousand"...."Would you like to bet on it?" But his brother-in-law didn't wish to bet (3e).
    2. coll [pres 1st pers sing бьюсь... only]
    I assure you, I am ready to swear (that what I am stating is true, that my prediction, guess is correct etc):
    - I'm ready to bet.
         ♦ "...Я бьюсь об заклад, что нынче он узнал Бэлу" (Лермонтов 1)...I'll bet you anything that he recognized Bela today" (1a).
         ♦ "Дворца не обещаю, - уверенно добавил Левушкин, - но что [ дом] сто лет простоит - об заклад бьюсь" (Максимов 3). "I can't promise a palace," added Lyovushkin, "but I'm ready to bet it'll [the house will] stand a hundred years" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побиться об заклад

  • 108 удариться об заклад

    БИТЬСЯ/ПОБИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД
    [VP, subj: human]
    =====
    1. удариться об закладкем). Also: УДАРИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД obs to stake sth. on the outcome of an uncertain issue, event etc, usu. in return for a similar pledge by another:
    - X побился об заклад (с Y-ом) - X bet (wagered) Y (five rubles etc);
    - X laid (made, placed) a bet (a wager) on it.
         ♦ Прежде всего пошли они обсматривать конюшню, где видели... гнедого жеребца, на вид и неказистого, но за которого Ноздрев божился, что заплатил десять тысяч. "Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит"... - "Ну, хочешь, побьемся об заклад!" - сказал Ноздрев. ОО заклад зять не хотел биться (Гоголь 3). First they went to the stables: there they found., a bay stallion, not much to look at, but for which, so he swore, Nozdrev had paid ten thousand rubles. "You didn t pay ten thousand for him," his brother-in-law said. "He's not even worth one thousand"...."Would you like to bet on it?" But his brother-in-law didn't wish to bet (3e).
    2. coll [pres 1st pers sing бьюсь... only]
    I assure you, I am ready to swear (that what I am stating is true, that my prediction, guess is correct etc):
    - I'm ready to bet.
         ♦ "...Я бьюсь об заклад, что нынче он узнал Бэлу" (Лермонтов 1)...I'll bet you anything that he recognized Bela today" (1a).
         ♦ "Дворца не обещаю, - уверенно добавил Левушкин, - но что [ дом] сто лет простоит - об заклад бьюсь" (Максимов 3). "I can't promise a palace," added Lyovushkin, "but I'm ready to bet it'll [the house will] stand a hundred years" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удариться об заклад

  • 109 П-63

    ДЕРЖАТЬ ПАРИ VP subj: human often foil. by a что-clause)
    1. \П-63 (с кем, на что, в чём) to stake or pledge sth. on the outcome of a yet undecided matter, usu. in return for a similar pledge by another or others
    X держал пари (с Y-ом) (что...) = X made a bet (a wager) (with Y) (that...)
    X bet (wagered) (that...).
    (Шабельский:) Я с ним пари дорогой держал, что, как приедем, Зюзюшка сейчас же начнёт угощать нас кружовен-ным вареньем... (Чехов 4). (Sh.:) I made a bet with him on the way here that as soon as we arrived Zyuzyushka would start serving the gooseberry jam... (4a).
    Готов держать пари, сказал Учитель, что, если под землёй люди уцелели, они развили цивили- зацию, являющуюся точной копией нашей (Зиновьев 1). "I'm prepared to bet," said Teacher, "that if people have survived under the ground they will have developed a civilisation which is an exact copy of ours" (1a).
    2. держу пари (this form only) I assure you, I am ready to swear that...: I (will) bet (wager) (that...)
    I'm ready to bet (wager) (that...).
    («Знаешь ли что? - сказал я ему, - я пари держу, что она не знает, что ты юнкер...» (Лермонтов 1). "Do you know what?" I said to him, "I bet she does not know that you are a cadet..."(la). "You know what," said I, "I'll wager she does not know you are a cadet..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-63

  • 110 держать пари

    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    1. держать пари (с кем, на что, в чём) to stake or pledge sth. on the outcome of a yet undecided matter, usu. in return for a similar pledge by another or others:
    - X держал пари (с Y-ом) (что...) X made a bet (a wager) (with Y) (that...);
    - X bet (wagered) (that...).
         ♦ [Шабельский:] Я с ним пари дорогой держал, что, как приедем, Зюзюшка сейчас же начнёт угощать нас кружовенным вареньем... (Чехов 4). [Sh.:] I made a bet with him on the way here that as soon as we arrived Zyuzyushka would start serving the gooseberry jam... (4a).
         ♦ Готов держать пари, сказал Учитель, что, если под землёй люди уцелели, они развили цивилизацию, являющуюся точной копией нашей (Зиновьев 1). "I'm prepared to bet," said Teacher, "that if people have survived under the ground they will have developed a civilisation which is an exact copy of ours" (1a).
    2. держу пари [this form only]
    I assure you, I am ready to swear that...:
    - I (will) bet < wager> (that...);
    - I'm ready to bet < wager> (that...).
         ♦ "Знаешь ли что? - сказал я ему, - я пари держу, что она не знает, что ты юнкер..." (Лермонтов 1). "Do you know what?" I said to him, "I bet she does not know that you are a cadet..." (1a). "You know what," said I, "I'll wager she does not know you are a cadet..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать пари

  • 111 verbindlich

    I Adj.
    1. (verpflichtend) binding ( für upon)
    2. (gefällig) obliging; Worte etc.: friendly; verbindlich(st)en Dank! many thanks indeed, Am. thank you so much!; er hat so eine verbindliche Art he is so obliging
    II Adv.
    1. verbindlich zusagen accept definitely, commit o.s.; weitS. say definitely (that) one is coming, promise to come
    2. (entgegenkommend) obligingly; (auch freundlich) kindly; danke verbindlichst! iro. thanks a lot ( oder a million)!, much obliged!
    * * *
    obligatory; binding; obliging
    * * *
    ver|bịnd|lich [fɛɐ'bIntlɪç]
    1. adj

    verbindlichsten Dank! (form) — thank you kindly!, I/we thank you!

    2) (= verpflichtend) obligatory, compulsory; Regelung, Zusage binding; (= verlässlich) Auskunft reliable
    2. adv
    1)

    (= bindend) etw verbindlich vereinbart haben — to have a binding agreement (regarding sth)

    2)

    (= freundlich) verbindlich lächeln — to give a friendly smile

    * * *
    2) ((of a man or his manner) pleasant, elegant, polite and agreeable.) suave
    * * *
    ver·bind·lich
    [fɛɐ̯ˈbɪntlɪç]
    I. adj
    1. (bindend) binding
    die Auskunft ist \verbindlich, Sie können sich darauf verlassen this information is reliable, I can assure you of that
    2. (entgegenkommend) friendly
    II. adv
    \verbindlich zusagen to make a binding commitment
    \verbindlich vereinbaren to enter into a binding agreement
    2. (entgegenkommend) in a friendly manner
    * * *
    1.
    1) (freundlich) friendly; (entgegenkommend) forthcoming

    verbindlichsten Dank!(geh.) a thousand thanks

    2) (bindend) obligatory; compulsory; binding <agreement, decision, etc.>
    2.
    1) (freundlich) in a friendly manner; (entgegenkommend) in a forthcoming manner
    2)
    * * *
    A. adj
    1. (verpflichtend) binding (
    für upon)
    2. (gefällig) obliging; Worte etc: friendly;
    verbindlich(st)en Dank! many thanks indeed, US thank you so much!;
    B. adv
    1.
    verbindlich zusagen accept definitely, commit o.s.; weitS. say definitely (that) one is coming, promise to come
    2. (entgegenkommend) obligingly; (auch freundlich) kindly;
    danke verbindlichst! iron thanks a lot ( oder a million)!, much obliged!
    * * *
    1.
    1) (freundlich) friendly; (entgegenkommend) forthcoming

    verbindlichsten Dank!(geh.) a thousand thanks

    2) (bindend) obligatory; compulsory; binding <agreement, decision, etc.>
    2.
    1) (freundlich) in a friendly manner; (entgegenkommend) in a forthcoming manner
    2)
    * * *
    adj.
    binding adj.
    combinable adj.
    engaging adj.
    obligatory adj.
    obliging adj. adv.
    in an obligatory manner adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > verbindlich

  • 112 один на один

    1) (без посторонних, наедине (встречаться, оставаться, разговаривать и т. п.)) alone; in private, privately; with just the two of smb. present

    Несмотря на то, что он не переставал караулить её, ему ни разу не удалось один на один встретить её в этот день. (Л. Толстой, Воскресение) — Though he was watching for her all day he could not manage to meet her alone.

    И Пойтин ушёл, чтобы остаться один на один с мирозданием, понять, что происходит в его душе... (Н. Шундик, Белый шаман) — So Poighin set off one day from home, in order to be alone with the universe and to try to understand what was happening in his soul.

    - Тебе бы лучше отвечать после уроков, один на один с учителем. Ты бы тогда не терялся! - утешал я своего друга. (А. Алексин, А тем временем где-то...) — 'You'd be much better off having the teacher hear your recitation after the lessons are over. With just the two of you present. Then you'd never feel shy,' I said, trying to cheer him up.

    2) (без союзников, помощников, без поддержки со стороны кого-либо (биться, сражаться, воевать и т. п.)) all alone; singlehanded; cf. meet smb. in single combat

    - Славный был малый, смею вас уверить; только немножко странен... ставнем стукнет, он вздрогнет и побледнеет, а при мне ходил на кабана один на один. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'A fine chap he was, I assure you, though a bit queer... A banging shutter might make him start and turn pale, yet I myself saw him go at a wild boar sin-glehanded.'

    Я стараюсь думать о жизни других, вырваться из этой комнаты, где каждую ночь приходится бороться один на один со смертью. (И. Эренбург, Оттепель) — I try to think of the lives of others, to break out of this room where every night I have to struggle all alone with death.

    - Вот уже больше года мы дерёмся с фашизмом один на один, а? А союзнички-с, а второй фронт? (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'For over a year now we've been fighting fascism singlehanded. What do you think of that? But where are our allies, and the second front?'

    Русско-английский фразеологический словарь > один на один

  • 113 уверенный

    прил.
    1) (о человеке) assured, sure, confident, positive, certain быть твердо уверенным ≈ to be fully confident, to be firmly convinced быть уверенным ≈ to be sure/positive уверенный в себе ≈ sure of oneself, self-confident
    2) (о движении, тоне) confident, sure уверенный голос уверенный шаг уверенная рука ∙ будьте уверены! разг. ≈ you may be sure!, you may rely on it!;
    believe me!;
    I assure you, you may depend on it
    уверенный: a. certain

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > уверенный

  • 114 Б-243

    БУМАГА HE КРАСНЕЕТ БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТ VP subj. these forms only fixed WO
    (used to express an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything
    paper won't (doesn't) blush
    pen and ink never blush.
    «Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся» (Достоев- ский 1). uAlexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been born in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).
    The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epis-tulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-243

  • 115 бумага все стерпит

    БУМАГА НЕ КРАСНЕЕТ; БУМАГА ВСЕ СТЕРПИТ
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to ex-press an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything:
    - pen and ink never blush.
         ♦ "Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся" (Достоевский 1). "Alexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been bom in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).
    —————
    ← The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epistulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бумага все стерпит

  • 116 бумага не краснеет

    БУМАГА НЕ КРАСНЕЕТ; БУМАГА ВСЕ СТЕРПИТ
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to ex-press an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything:
    - pen and ink never blush.
         ♦ "Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся" (Достоевский 1). "Alexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been bom in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).
    —————
    ← The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epistulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бумага не краснеет

  • 117 rispondere

    answer (a something), reply (a to)
    ( reagire) respond
    saluto acknowledge
    rispondere alle speranze come up to expectations
    rispondere di qualcosa be accountable for something (a to)
    rispondere male answer back
    telecommunications non risponde there's no answer
    * * *
    rispondere v. intr.
    1 to answer (s.o., sthg.), to reply: ti ho chiesto una cosa, rispondimi, I asked you something, answer me; non ho ancora risposto alla sua lettera, I have not answered (o replied to) his letter yet; rispondere di sì, di no, to answer yes, no; rispondere per iscritto, to answer (o to reply) in writing; rispondere a voce, to give a verbal answer; rispondere al telefono, to answer the phone; '' ( Suona il) telefono!'' ''Rispondo io'', ''Telephone!'' ''I'll get it (o I'll answer)''; rispondere a una domanda, to answer (o to reply to) a question; rispondere a un invito, to reply to (o to answer) an invitation; rispondere al saluto di qlcu., to return (o to acknowledge) s.o.'s greeting; rispondere con un cenno del capo, to nod (o to reply with a nod); rispondere con una risata, to answer with a laugh // rispondere a mezza bocca, to answer reluctantly // rispondere a tono, to reply to the point // rispondere per le rime, to answer back // rispondere all'appello, to answer the roll; (fig.) to answer the call // (dir.) rispondere in giudizio, to answer in court // (mil.) rispondere al fuoco del nemico, to answer the enemy's fire // un'eco rispose dalla grotta, an echo came back from the cave
    2 ( ribattere) to answer back: quando lo rimprovero risponde sempre, when I scold him he always answers back
    3 ( assumersi la responsabilità) to be responsible (for); to answer (for): non rispondo delle sue azioni, I am not responsible for his actions; ne risponderai personalmente, you will answer for it personally; ritornerà, ne rispondo io, he will come back, I assure you (o you take my word for it); (comm.) la ditta non risponde di eventuali danni provocati alla merce, the firm cannot be held responsible for accidental damage to the goods
    4 ( corrispondere) to answer (sthg.), to meet* (sthg.); to correspond: ciò risponde al mio scopo, this answers my purpose; questo non risponde ai miei bisogni, this does not meet my needs; questo quadro non risponde alla descrizione in catalogo, this picture does not correspond to the description in the catalogue; non rispondeva alle mie speranze, he did not live up to my hopes; parole che non rispondono al pensiero, words that do not correspond with one's thoughts; rispondere all'attesa di qlcu., to come up to (o to satisfy o to be equal to) s.o.'s expectations; questo arnese non risponde all'uso, this tool is not suitable for the work // rispondere al nome di, to answer to the name of
    5 ( obbedire) to respond: i nervi rispondono a stimoli, nerves respond to stimuli; questo cavallo, questo motore non risponde, this horse, this engine won't respond
    6 ( guardare) to look out (on): queste finestre rispondono nel cortile, these windows look out on the courtyard
    7 ( a carte) to follow suit
    8 (fam.) ( riflettersi): ho un dolore alla spalla che risponde al gomito, I have a pain in my shoulder that I can also feel in my elbow
    v.tr.
    1 to answer: rispose che non poteva venire, he answered he couldn't come; non rispose verbo, he did not answer a word; rispondere poche parole, to say a few words in reply; rispondere poche righe, to write a few words in reply
    2 ( a carte) to reply: ho chiamato fiori e ha risposto quadri, I called clubs and he replied diamonds // rispondere picche, to refuse flatly.
    * * *
    1. [ris'pondere]
    vb irreg vi (aus avere)
    1)

    rispondere a (domanda) to reply to, answer, (persona) to answer, (invito) to reply to

    ho telefonato ma non ha risposto nessuno — I phoned, but nobody answered

    rispondere di sì/di no — to say yes/no

    rispondere beneto give the right o correct answer

    rispondere male (sgarbatamente) to answer back, answer rudely, (in modo errato) to give the wrong answer

    2)

    (rimbeccare) rispondere (a qn) — to answer (sb) back

    3) (reagire: veicolo, freni) to respond
    4)

    (corrispondere) rispondere a — to correspond to, (speranze, bisogno) to answer

    5)

    (garantire) rispondere di qn — to answer for sb, be responsible for sb, vouch for sb

    (essere responsabile) rispondere di qc — to be accountable for sth

    non rispondo più di me stesso o delle mie azioni — I can't answer for my actions

    6) Carte to follow, reply
    2. vt
    1)

    rispondere che... — to answer that..., reply that...

    2)

    rispondere picche fig — to give a flat refusal, refuse flatly

    * * *
    [ris'pondere] 1.
    verbo intransitivo (aus. avere)
    1) (replicare) to answer, to reply

    rispondere a — to reply to, to answer [domanda, lettera]

    rispondere a qcn. — to answer sb

    non risponde (nessuno) — there's no answer, it's not answering BE

    3) (essere insolente) to talk back, to answer back BE

    rispondere a — to meet [accusa, obiezione]; to answer [ violenza]

    rispondere a — to answer, to meet, to supply [bisogno, esigenze]; to live up, to match [ aspettative]

    6) (reagire) [automobile, motore, organismo] to respond

    rispondere per qcn. — to answer for sb.

    rispondere dell'onestà di qcn. — to answer for sb.'s honesty

    9) dir.

    rispondere dei debiti di qcn. — to be liable for sb.'s debts

    10) gioc.
    11) mil. to return

    rispondere al fuoco di qcn. — to return sb.'s fire

    2.
    verbo transitivo to answer
    * * *
    rispondere
    /ris'pondere/ [64]
     (aus. avere)
     1 (replicare) to answer, to reply; rispondere a to reply to, to answer [domanda, lettera]; rispondere a qcn. to answer sb.
     2 (al telefono) rispondere al telefono to answer the telephone; non risponde (nessuno) there's no answer, it's not answering BE; rispondo io! I'll get it!
     3 (essere insolente) to talk back, to answer back BE
     4 (controbattere) rispondere a to meet [accusa, obiezione]; to answer [ violenza]
     5 (essere conforme a) rispondere a to answer, to meet, to supply [bisogno, esigenze]; to live up, to match [ aspettative]
     6 (reagire) [automobile, motore, organismo] to respond
     7 (chiamarsi) rispondere al nome di to answer to the name of
     8 (rendere conto) rispondere per qcn. to answer for sb.; rispondere dell'onestà di qcn. to answer for sb.'s honesty; rispondere delle proprie azioni to be responsible for one's actions
     9 dir. facoltà di non rispondere right of silence; rispondere dei debiti di qcn. to be liable for sb.'s debts
     10 gioc. rispondere con lo stesso seme to follow suit
     11 mil. to return; rispondere al fuoco di qcn. to return sb.'s fire
     to answer; non rispose una parola he didn't even say one word.

    Dizionario Italiano-Inglese > rispondere

  • 118 уверенный

    прил.
    1) ( о человеке) assured, sure, confident, positive, certain

    быть твердо уверенным — to be fully confident, to be firmly convinced

    быть уверенным — to be sure/positive

    уверенный в себе — sure of oneself, self-confident

    2) (о движении, тоне) confident, sure
    - уверенный голос
    - уверенный шаг
    ••

    будьте уверены! разг. — you may be sure!, you may rely on it!; believe me!; I assure you, you may depend on it

    Русско-английский словарь по общей лексике > уверенный

  • 119 put smb. on the map

    (put smb. (или smth.) on the map)
    способствовать известности кого-л. (или чего-л.), прославить кого-л. (или что-л.), сделать кого-л. (или что-л.) знаменитым

    We're going to do things together, you and I. I assure you, We're bound to put each other on the map. (C. P. Snow, ‘Homecomings’, ch. 32) — Мы будем работать вместе - автор и издатель. Уверяю вас, мы поможем друг другу стать знаменитостями.

    You couldn't open The Hillchester Times without coming across the name of Wagstaff. He had revived the Advancement Association... and infused into it a determination to put Hillchester on the map. (R. Greenwood, ‘Wagstaff's England’, ch. XIX) — Раскрыв любой номер "Хиллчестер тайме", вы могли наткнуться в нем на имя Уэстафа. Он вдохнул новую жизнь в местное Общество содействия прогрессу... и заразил его решимостью прославить свой город.

    This wll hit the world's Press. You've put General Thé on the map all right, Pyle. (Or. Greene, ‘The Quiet American’, part III. ch. 2) — О том, что произошло, будет кричать вся мировая пресса. Вы создали генералу Тхе имя, Пайл.

    We'll spend two or three years together putting Meadowbank back on the map. (A. Christie, ‘Cat Among The Pigeons’, ch. 24) — Нам потребуется два-три года, чтобы восстановить доброе имя школы.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. on the map

  • 120 уверить

    несовер. - уверять;
    совер. - уверить( кого-л. в чем-л.) assure (of) ;
    make believe( that) ;
    (убеждать) convince (of), persuade (of) уверяю вас, что ≈ I assure you that он хочет нас уверить ≈ he would have us believe

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > уверить

См. также в других словарях:

  • assure, ensure, insure — Assure means to convince, to guarantee : I assure you of my good intentions. Ensure and insure mean to make certain, to guard against loss : Please insure this package. Insure, the preferred spelling, is applied to both people and property, but… …   Dictionary of problem words and expressions

  • assure — [ə shoor′] vt. assured, assuring [ME assuren < OFr asseurer < ML assecurare < L ad , to + securus, SECURE] 1. to make (a person) sure of something; convince 2. to give confidence to; reassure [the news assured us] 3. to declare to or… …   English World dictionary

  • assure — [[t]əʃʊ͟ə(r)[/t]] assures, assuring, assured 1) VERB If you assure someone that something is true or will happen, you tell them that it is definitely true or will definitely happen, often in order to make them less worried. → See also assured [V… …   English dictionary

  • assure — verb VERB + ASSURE ▪ can ▪ hasten to ▪ He hastened to assure us that the press would not be informed. PREPOSITION ▪ of ▪ …   Collocations dictionary

  • assure */*/ — UK [əˈʃɔː(r)] / US [əˈʃʊr] verb [transitive] Word forms assure : present tense I/you/we/they assure he/she/it assures present participle assuring past tense assured past participle assured 1) formal to tell someone that something will definitely… …   English dictionary

  • assure — 01. I m sorry I m late with my homework. I [assure] you, it won t happen again. 02. Can you give me your [assurance] that the work will be done on time? 03. The U.N. has [assured] the government that they will not interfere in their internal… …   Grammatical examples in English

  • assure — as|sure [ ə ʃur ] verb transitive * 1. ) FORMAL to tell someone that something will definitely happen or is definitely true, especially in order to remove doubt about it: There s not much more I can say to assure you. assure someone of something …   Usage of the words and phrases in modern English

  • assure — verb (T) 1 to tell someone that something will definitely happen or is definitely true so that they are less worried: assure sb that: Mom assured us that everything would be all right. | I (can) assure you: spoken: The document is genuine, I can… …   Longman dictionary of contemporary English

  • assure — as|sure W3S2 [əˈʃuə US əˈʃur] v [T] [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: assurer, from Medieval Latin assecurare, from Latin ad to + securus safe ] 1.) to tell someone that something will definitely happen or is definitely true so that they… …   Dictionary of contemporary English

  • assure — transitive verb (assured; assuring) Etymology: Middle English, from Anglo French asseurer, assurer, from Medieval Latin assecurare, from Latin ad + securus secure Date: 14th century 1. to make safe (as from risks or against overthrow) ; …   New Collegiate Dictionary

  • assure — verb 1) we must assure him of our loyal support Syn: reassure, convince, satisfy, persuade 2) I assure you all is well Syn: promise, guarantee, swear, confirm, certify, vow 3) …   Synonyms and antonyms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»