-
101 зайти слишком далеко
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ[VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]=====⇒ (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:- person X has overstepped the limits < the bounds>;- [in limited contexts] person X is pushing it;- [of a matter etc] things have gotten out of hand;- the situation has become (has gotten) serious.♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зайти слишком далеко
-
102 заходить далеко
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ[VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]=====⇒ (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:- person X has overstepped the limits < the bounds>;- [in limited contexts] person X is pushing it;- [of a matter etc] things have gotten out of hand;- the situation has become (has gotten) serious.♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить далеко
-
103 заходить слишком далеко
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ[VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]=====⇒ (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:- person X has overstepped the limits < the bounds>;- [in limited contexts] person X is pushing it;- [of a matter etc] things have gotten out of hand;- the situation has become (has gotten) serious.♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить слишком далеко
-
104 слишком далеко хватить
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ[VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]=====⇒ (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:- person X has overstepped the limits < the bounds>;- [in limited contexts] person X is pushing it;- [of a matter etc] things have gotten out of hand;- the situation has become (has gotten) serious.♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком далеко хватить
-
105 для проформы
[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ in order to adhere to established procedure, rules:- as a formality.♦... К вечеру она [Амалия], для формы, созвала опытнейших городских будочников и открыла совещание (Салтыков-Щедрин 1)....That evening, for the sake of form, [Amalia] called all the most experienced constables together and held a conference (1b). Toward evening.., for good form, [Amalia] summoned the most experienced municipal patrolmen and opened a conference (1a)2. Also: ДЛЯ ПРОФОРМЫ [adv or subj-compl with быть (subj: human, abstr, or concr)]⇒ in order to create the impression that all is as it should be:- pro forma.♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчёт не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances; you can ignore him" (1a).♦ Во всю дорогу был он [Селифан] молчалив, только похлестывал кнутом и не обращал никакой поучительной речи к лошадям, хотя чубарому коню, конечно, хотелось бы выслушать что-нибудь наставительное, ибо в это время вожжи всегда как-то лениво держались в руках словоохотного возницы и кнут только для формы гулял поверх спин (Гоголь 3). During the whole trip he [Selifan] was silent, merely flicking his whip from time to time, without addressing any diatribes to the horses, although the dappled horse, of course, would have liked to hear something instructive, for during those speeches the reins always slackened somehow in the hands of the garrulous driver and the whip strayed only pro forma over their backs (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > для проформы
-
106 для формы
[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ in order to adhere to established procedure, rules:- as a formality.♦... К вечеру она [Амалия], для формы, созвала опытнейших городских будочников и открыла совещание (Салтыков-Щедрин 1)....That evening, for the sake of form, [Amalia] called all the most experienced constables together and held a conference (1b). Toward evening.., for good form, [Amalia] summoned the most experienced municipal patrolmen and opened a conference (1a)2. Also: ДЛЯ ПРОФОРМЫ [adv or subj-compl with быть (subj: human, abstr, or concr)]⇒ in order to create the impression that all is as it should be:- pro forma.♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчёт не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances; you can ignore him" (1a).♦ Во всю дорогу был он [Селифан] молчалив, только похлестывал кнутом и не обращал никакой поучительной речи к лошадям, хотя чубарому коню, конечно, хотелось бы выслушать что-нибудь наставительное, ибо в это время вожжи всегда как-то лениво держались в руках словоохотного возницы и кнут только для формы гулял поверх спин (Гоголь 3). During the whole trip he [Selifan] was silent, merely flicking his whip from time to time, without addressing any diatribes to the horses, although the dappled horse, of course, would have liked to hear something instructive, for during those speeches the reins always slackened somehow in the hands of the garrulous driver and the whip strayed only pro forma over their backs (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > для формы
-
107 как
I нареч.1) (каким образом, в какой степени и т.п.) howкак он э́то сде́лал? — how did he do it?
как вам э́то нра́вится? — how do you like it?
как до́лго? — how long?
я не зна́ю, как он э́то сде́лал — I don't know how he did it
вы не зна́ете, как он уста́л — you don't know how tired he is
как он уста́л! — how tired he is!
как жа́рко! — how hot it is!
как (ва́ши / твои́) дела́? — how are you getting on?; how are things? разг.
как пожива́ете? — how are you?
как пройти́ (куда́-л)? — can you tell me the way (to)?
как вы отно́ситесь (к)? — what do you think (of)?
вот как э́то на́до де́лать — that is the way to do it
он поступи́л, как вы сказа́ли — he did as [the way] you told him
2) (при вопросе о названии, содержании и т.п.) whatкак ва́ше и́мя?, как вас зову́т? — what is your name?
как называ́ется э́та кни́га? — what is the title of that book?
как вы ду́маете? — what do you think?
как вы сказа́ли? — what did you say?
3) (при выражении возмущения, удивления) whatкак, он ушёл? — what, he's gone already?
как вам не сты́дно! — you ought to be ashamed (of yourself)!; for shame!
4)как (бы) ни — however; no matter how; ( с глаголом) however hard / much; (при кратк. прил.) as ( с инверсией)
как ни по́здно — however late it is; no matter how late it is
как ни тру́дно — however difficult it is
как э́то ни жесто́ко — cruel as it is
как ни стара́йтесь, как бы вы ни стара́лись — however hard you may try
как он ни стара́лся — try as he would, however hard he tried
он не мог э́того сде́лать, как бы он э́того ни жела́л — he couldn't do it, much as he would want / love to
5) (с сов. в форме буд. вр. со значением прош. вр. при выражении внезапности) suddenly, all of a suddenон как вско́чит! — suddenly [all of a sudden] he jumped up
••как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!
как бы то ни́ было — however that may be, be that as it may
как сказа́ть — how shall I put it, how shall I say
как когда́ — it depends
кому́ как — it's not the same with everybody
а то как же! — sure enough!, you bet!
как же! — 1) (в знач. подтверждения) why yes!, of course! 2) (в знач. отрицания) not likely!, indeed!
как его́ там... — what's-his-name
как так?, как э́то? — how come?, how's that?
II союзобъясни́ть / рассказа́ть, как и что — explain everything; explain the way things are
1) (при сравнении; в качестве) as; ( подобно) likeширо́кий как мо́ре — (as) wide as the sea
Толсто́й как писа́тель — Tolstoy as a writer
он говори́т по-англи́йски как англича́нин — he speaks English like an Englishman
бу́дьте как до́ма — make yourself at home
как наро́чно — as (ill) luck would have it
как ви́дно — apparently
как пойдёшь, зайди́ за мной — call in for me when you go
прошло́ два го́да, как мы познако́мились — it's two years since we first met
3)по́сле того́ как — since
до того́ как — till, until
в то вре́мя как (одновременно) — while
тогда́ как, ме́жду тем как, в то вре́мя как (при противопоставлении) — whereas, while
прошло́ два го́да по́сле того́ [с тех пор], как он уе́хал — it's two years since he left
он вошёл в то вре́мя, как они́ чита́ли — he came in while they were reading
он уе́хал, тогда́ как (ме́жду тем как; в то вре́мя как) она́ оста́лась — he went away whereas / while she remained
4) (= что) не переводится; придаточное предложение передаётся оборотом с infон ви́дел, как она́ ушла́ — he saw her go
5) (с сослагат. накл.)как бы он не опозда́л! — I hope he is not late!
бою́сь, как бы он не опозда́л — I am afraid (that) he may be late
••как..., так и — both... and
как а́рмия, так и флот — both the army and the navy; the army as well as the navy
как наприме́р — as for instance; such as
как раз — just, exactly
э́ти ту́фли мне как раз — these shoes are just right
как раз то (что) — exactly / just what; the very thing (that)
как раз то, что мне ну́жно — just what I want; the very thing I want
как бу́дто — 1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) ( по-видимому) apparently; it looks like
ты как бу́дто не рад мне — you don't seem to be glad I am here
как бы — 1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) (своего рода, отражает тж. неуверенность говорящего) kind of, sort of
как бы в шу́тку — as if in jest
э́то бы́ло как бы отве́том (дт.) — it was, as it were, a reply (to), it was a kind of reply (to)
я как бы свобо́ден сего́дня — I'm sort of free today
как таково́й — as such
как то́лько — as soon as; the moment
-
108 вопрос
муж.исследования по вопросу о — studies on smth.
вопрос, давно ожидающий ответа — the long-standing question
возникает вопрос о том... — the question arises as to whether...
вопросы, стоящие в порядке дня — the agenda ед.; items on the agenda
что за вопрос? — of course!, what a question!
важный вопрос — grand question, crucial question
задавать вопрос — to demand, to question
больной вопрос — sensitive issue, sore point
задать вопрос — to ask/put a question
косвенный вопрос — indirect question, oblique question, reported question лингв.
под вопросом — questionable, doubtful, open to question, undecided
поставить под вопрос — to question; to call into question
решать вопрос — to settle a question, to tackle/solve a question
сложный вопрос — intricate/complicated question
спорный вопрос — moot point, point at issue, vexed question
экзаменационный вопрос — examination question, test question
-
109 делать погоду
[d'elat' pogodu] To make the weather. To determine the course of events, to affect a matter directly; to have a decisive influence on a matter.
Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > делать погоду
-
110 возражение
возражение
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
objection
The act of a party who objects to some matter or proceeding in the course of a trial or an argument or reason urged by him in support of his contention that the matter or proceeding objected to is improper or illegal. (Source: BLACK)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > возражение
-
111 возражение
возражение
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
objection
The act of a party who objects to some matter or proceeding in the course of a trial or an argument or reason urged by him in support of his contention that the matter or proceeding objected to is improper or illegal. (Source: BLACK)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > возражение
-
112 возражение
возражение
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
objection
The act of a party who objects to some matter or proceeding in the course of a trial or an argument or reason urged by him in support of his contention that the matter or proceeding objected to is improper or illegal. (Source: BLACK)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > возражение
-
113 С-10
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ НА САМОТЁК дело,всё coll, usu. disapprov VP subj: human or collect) to let some matter or work develop spontaneously, without any concrete planX пустил дело на самотёк - X let thingsX let things develop as they might X let things run themselves."У нас там Комитета по спорту вовсе нет. Всё пущено на самотёк» (Аксёнов 7). uWe have no Sports Commission whatsoever. We let things take their course" (7a).«Вообще-то, с этой конференцией в Западном Берлине непорядок. Ника Буренин все пустил на самотёк» (Аксёнов 12). "In general, that conference in West Berlin is a shambles. Burenin is letting the whole thing run itself" (12a). -
114 заключаться
(= состоять из/в)) be contained, consist in, be confined, be in• Более успешный подход заключался в том, чтобы использовать... - A more successful approach has been to use...• Важность подобных уравнений заключается в том, что... - The importance of such equations lies in the fact that...• Коротко, объяснение заключается в следующем. - In brief, the explanation is as follows.• Второе возражение против данной гипотезы заключается в том, что... - A second objection to this hypothesis is that...• Главное преимущество данного метода заключается в том, что... - The chief advantage of the method is that...• Далее задача заключается в выводе формулы для... - The problem is then to deduce a formula for...• Механизм, с помощью которого это было получено, заключается (= состоит из... )... - The mechanism by which this is accomplished is...• На сегодняшний день важность этого метода заключается в том, что... - For the present, the significance of this process lies in the fact that...• Одна из возможных причин этого расхождения заключается в... - One possible reason for this discrepancy is...• Оригинальная гипотеза Смита заключалась в том, что... - Smith's original conjecture was that...• Ответ заключается в... - The answer resides in the fact that...• Ответ, конечно, заключается в том, что... - The answer, of course, is that...• Существо данного рассмотрения заключается в том, что... - The essence of the matter is that...• Трудность заключается в... - The difficulty is that...• Ценность этого определения, безусловно, заключается в его полезности. - The merit of this definition lies, of course, in its usefulness. -
115 пускать на самотек
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ НА САМОТЕК дело, всё coll, usu. disapprov[VP; subj: human or collect]=====⇒ to let some matter or work develop spontaneously, without any concrete plan:- X let things run themselves.♦ "У нас там Комитета по спорту вовсе нет. Всё пущено на самотёк" (Аксёнов 7). "We have no Sports Commission whatsoever. We let things take their course" (7a).♦ "Вообще-то, с этой конференцией в Западном Берлине непорядок. Ника Буренин все пустил на самотёк" (Аксёнов 12). "In general, that conference in West Berlin is a shambles. Burenin is letting the whole thing run itself" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать на самотек
-
116 пустить на самотек
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ НА САМОТЕК дело, всё coll, usu. disapprov[VP; subj: human or collect]=====⇒ to let some matter or work develop spontaneously, without any concrete plan:- X let things run themselves.♦ "У нас там Комитета по спорту вовсе нет. Всё пущено на самотёк" (Аксёнов 7). "We have no Sports Commission whatsoever. We let things take their course" (7a).♦ "Вообще-то, с этой конференцией в Западном Берлине непорядок. Ника Буренин все пустил на самотёк" (Аксёнов 12). "In general, that conference in West Berlin is a shambles. Burenin is letting the whole thing run itself" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить на самотек
-
117 как
adv. how, what, like; conj. as;
как раз - just, exactly;
как..., так и - both... and;
как только - as soon as;
как бы - as if, as it were; seeming to; sort of;
как бы то ни было - however that may be, be that as it may;
как будто (бы) - as if, as though;
как бы не - what if, supposing that;
как бы не так - improbably, of course not;
как (бы) ни - however, in whatever way. as much as;
как же - no doubt, of course;
как когда - if so, it depends;
как раз - just, exactly;
как уже ясно - as is already clear;
как и - just as;
как ни - however; no matter how -
118 ОТКЛИКИ НА ПРОСЬБЫ
@Хорошо, с удовольствиемFine/With pleasure/I'd be delighted@ПожалуйстаSure@Сделаю @Будет сделаноI'll do it/Yes, of course@ДавайтеLet's/Sure@Не беспокойтесь @Можете быть спокойны/увереныAbsolutely/You can count on me/ No question/ Don't worry...@Обязательно @КонечноOf course@ЛадноОК@СейчасRight away@Я - за!Sure!/I'm for it!/Great idea!@Договорились!Fine/Agreed@Ну что же @Пожалуй @Почему бы и нет!All right/Why not?/I guess so@Придется… + infinitiveI guess I should/have to@Не могу @Не в моих силахI can't/I'm unable to@Что-то мне не хочетсяI don't really feel like/want to@Что вы!What!? Absolutely not!@Не может быть и речи!Out of question/No way@Вот еще! И не подумаю!Forget it! No way!@Не приставай!Get lost!@Очень нужно!Whatever for!@Кому это надо!What a bad idea! That's ridiculous!@Ну что вы...That's all right/Now, now/Really@Ничего, пустякиNever mind/It doesn't matter/That's not important@Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОТКЛИКИ НА ПРОСЬБЫ
-
119 расследование
сущ.( преступлений) (crime) detection; examination; inquisition; inquiry; investigation; ( через присяжных) inquestначинать (внутреннее / официальное / совместное) расследование — to begin (initiate, launch, mount, start, undertake) an (internal / formal, official / joint) inquiry (investigation)
препятствовать расследованию — ( дела) to impede (obstruct) the investigation (into the matter / of a case)
приступать к расследованию — to begin (initiate, launch, mount, start, undertake) an inquiry (investigation)
проводить (производить) расследование — to carry on (conduct, hold, make, pursue) an inquiry (investigation); ( независимое расследование) to make an independent inquiry (investigation); ( своё собственное расследование) to do one's own investigation; ( тщательное расследование) to make a close (searching, thorough) inquiry (investigation); ( на месте преступления) to do a crime scene search; conduct a crime scene investigation; investigate a crime scene; ( повторно) to retry a case; try a case de novo
до тех пор, пока ведётся расследование — ( следствие) pending the investigation
источник, близкий к расследованию — ( следствию) source close to the investigation
судья, ведущий расследование — investigating magistrate
расследование (сложных) обстоятельств (международного спора) — ( выяснение) inquiry (investigation) into the (complicated) circumstances (of an international dispute)
- расследование в комитетепредубеждённое расследование, пристрастное расследование — bias(s)ed (partial, prejudiced) inquiry (investigation)
- расследование в конгрессе
- расследование в подкомитете
- расследование до вынесения приговора
- расследование, отвечающее требованиям
- расследование, проводимое большим жюри
- расследование фактов
- беспристрастное расследование
- дальнейшее расследование
- досудебное расследование
- завершённое расследование
- международное расследование
- незавершённое расследование
- официальное расследование
- первоначальное расследование
- повторное расследование
- полицейское расследование
- последующее расследование
- предварительное расследование
- скрытое расследование - уголовное расследование -
120 порядок
м.1) (организованное, налаженное состояние) orderприводи́ть в поря́док (вн.) — put (d) in order
соблюда́ть поря́док, следи́ть за поря́дком — keep order
подде́рживать поря́док — maintain order
наводи́ть поря́док (в пр.) — introduce proper order (in)
призыва́ть к поря́дку (вн.) — call (d) to order
навести́ поря́док у себя́ в до́ме — put one's house in order
восстана́вливать поря́док — restore order
приводи́ть себя́ в поря́док — tidy oneself up, set oneself to rights
2) ( последовательность) order, sequenceалфави́тный поря́док — alphabetical order
поря́док рассмотре́ния вопро́сов — order of business
по поря́дку — one after another, in succession
в поря́дке о́череди — in turn
в поря́дке живо́й о́череди — on a first-come - first-served basis
3) (способ осуществления, организации) order; procedure [-'siːʤə]поря́док налогообложе́ния — taxation scheme
зако́нным поря́дком — legally
пресле́довать суде́бным поря́дком (вн.) — prosecute (d)
в администрати́вном поря́дке — administratively; by administrative order
организо́ванным поря́дком — in an organized manner
поря́док голосова́ния — method of voting, voting procedure
взять сло́во по поря́дку веде́ния собра́ния — rise to a point of order
поря́док рабо́ты — procedure, routine [ruː'tiːn]
устано́вленный поря́док — established order
в устано́вленном поря́дке — in accordance with the established procedure
назна́ченный в устано́вленном поря́дке — duly appointed
4) (строй, система) orderсуществу́ющий поря́док — present ['prez-] / existing system
ста́рый поря́док — the old order, the ancient regime [reɪ'ʒiːm]
5) воен. order, arrayпохо́дный поря́док — march formation
боево́й поря́док — battle order
6) мн. ( обычаи) ways, customsпоря́док криво́й — degree of a curve
поря́док приближе́ния — order of approximation
поря́док уравне́ния — degree of an equation
8) в знач. предик. ( всё хорошо) (it's) OK, all right, fineу меня́ по́лный поря́док — I'm absolutely fine [all right]
вы́пил ко́фе - и поря́док! — a cup of coffee and everything is just fine!
9) в знач. межд. done!••поря́док дня (повестка) — agenda, order of the day, order of business
стоя́ть в поря́дке дня — be on the agenda
быть в поря́дке — be all right
всё в поря́дке — everything is all right [fine, okay, OK]
у вас всё в поря́дке? — is everything all right with you?, are you all right?
быть не в поря́дке — 1) ( быть неисправным) be out of order; be faulty 2) ( быть не в норме) not to be in order; переводится тж. выражениями there is something wrong (with), have problems / trouble (with)
у него́ пе́чень [се́рдце] не в поря́дке — there is smth wrong with his liver [heart], he has liver [heart] trouble / problems
в поря́дке (рд.; в форме, в виде) — by way of; as
в поря́дке товарообме́на — by way of barter
в поря́дке обсужде́ния — as a matter for discussion
в поря́дке контро́ля — as a check
в обяза́тельном поря́дке — without fail
все должны́ быть там в обяза́тельном поря́дке — everybody must be there without fail
в спе́шном поря́дке — quickly
э́то в поря́дке веще́й — it is in the order of things, it is quite natural; it is all in the day's work идиом.
де́ло идёт свои́м поря́дком — things are taking their regular course
для поря́дка — 1) ( как положено) for the sake of propriety 2) ( для проформы) for appearances' sake
в рабо́чем поря́дке — in the regular course of work; as one goes
к поря́дку! (на заседании) — order!, order!
на поря́док — 1) мат. by a factor of ten 2) ( намного) vastly, significantly; many times
различа́ться [превыша́ть] на поря́док — differ [exceed] by a factor of ten
э́та вещь на поря́док деше́вле — this thing is many times cheaper
на два [три] поря́дка — by a factor of a hundred [thousand]
на не́сколько поря́дков — 1) мат. by several digits 2) ( несравнимо) enormously, incomparably
он на не́сколько поря́дков умне́е — he is incomparably cleverer / smarter
См. также в других словарях:
matter of course — n. a thing to be expected as a natural or logical occurrence in the course of events … English World dictionary
matter-of-course — [mat΄ər əv kôrs′] adj. 1. coming as a natural or logical occurrence in the course of events; routine 2. reacting to events in a calm and natural way … English World dictionary
matter of course — I noun common practice, common run, common state of affairs, customary procedure, general run, natural state, ordinary run of things, ordinary state, prescribed form, procedure, regular procedure, routine, routine event, routine happening, rule,… … Law dictionary
matter-of-course — adjective expected or depended upon as a natural or logical outcome • Similar to: ↑expected * * * | ̷ ̷ ̷ ̷ ̷ ̷| ̷ ̷ adjective Etymology: matter of course 1. : being such as is or may be expected or depended upon as a matter of course 2. :… … Useful english dictionary
matter of course — {n. phr.} Something always done; the usual way; habit; rule. * /A was a matter of course for John to dress carefully when he was meeting his wife./ * /Bank officers ask questions as a matter of course when someone wants to borrow money./ … Dictionary of American idioms
matter of course — {n. phr.} Something always done; the usual way; habit; rule. * /A was a matter of course for John to dress carefully when he was meeting his wife./ * /Bank officers ask questions as a matter of course when someone wants to borrow money./ … Dictionary of American idioms
matter\ of\ course — n. phr. Something always done; the usual way; habit; rule. It was a matter of course for John to dress carefully when he was meeting his wife. Bank officers ask questions as a matter of course when someone wants to borrow money … Словарь американских идиом
matter-of-course — /mat euhr euhv kawrs , kohrs /, adj. 1. occurring or proceeding in or as if in the logical, natural, or customary course of things; expected or inevitable. 2. accepting things as occurring in their natural course, or characterized by an… … Universalium
matter of course — something that follows in logical, natural, or customary sequence or that is treated as such: After such reprisals, war followed as a matter of course. [1730 40] * * * … Universalium
matter of course — noun a) A natural or logical outcome On some occasions standing ovations may be given to political leaders as a matter of course, rather than as a special honour b) An expected or customary outcome … Wiktionary
matter of course — the usual way, habit, rule It was done as a matter of course and nobody really thought about the results … Idioms and examples