-
21 Gehäuse
- оболочка
- корпус пьезоэлектрического резонатора
- кожух пьезоэлектрического резонатора
- баллон герметизированного магнитоуправляемого контакта
баллон герметизированного магнитоуправляемого контакта
Герметичная оболочка магнитоуправляемого контакта
[ ГОСТ 17499-82]EN
-
FR
-
Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
кожух пьезоэлектрического резонатора
кожух
Металлическая, пластмассовая или керамическая деталь, служащая для защиты пьезоэлемента или пьезоэлектрического вибратора от влияния внешних воздействий.
[ ГОСТ 18669-73]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
корпус пьезоэлектрического резонатора
корпус
Основание и кожух или баллон пьезоэлектрического резонатора, соединенные вместе.
[ ГОСТ 18669-73]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
1
оболочка
Кожух, обеспечивающий тип и степень защиты, необходимые для данного применения.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]
оболочка
Корпус (кожух), обеспечивающий тип и степень защиты, соответствующие определенным условиям применения.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]
оболочка
Элемент, обеспечивающий защиту оборудования от определенных внешних воздействий, а также защиту со всех сторон от прямых контактов.
Примечание - Определение, взятое из МЭС, требует следующих пояснений относительно области применения настоящего стандарта:
а) оболочки обеспечивают защиту людей или домашних животных и скота от доступа к опасным частям;
б) барьеры, решетки или любые другие средства, либо присоединенные к оболочке, либо размещенные под ней и приспособленные для предотвращения или ограничения проникновения специальных испытательных датчиков, рассматривают как части оболочки, кроме случаев, когда они могут быть демонтированы без применения ключа или другого инструмента.
Оболочка может быть в виде:
- шкафа или коробки, установленного(ой) либо на машине, либо отдельно от нее;
- отсека, представляющего собой закрытое пространство и являющегося частью конструкции машины.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
кожух 1)
Часть оборудования, обеспечивающая его защиту от определенных внешних воздействий и от прямого контакта в любых направлениях.
[ ГОСТ Р 52319-2005( МЭК 61010-1: 2001)]
1) Должно быть оболочка
[Интент]EN
enclosure
housing affording the type and degree of protection suitable for the intended application
Source: 195-02-35
[IEV number 151-13-08]
enclosure
part providing protection of equipment against certain external influences and, in any direction, protection against direct contact
[IEC 61010-031, ed. 1.0 (2002-01)]FR
enveloppe, f
enceinte assurant le type et le degré de protection approprié pour l'application prévue
Source: 195-02-35
[IEV number 151-13-08]
enveloppe
partie assurant la protection d’un appareil contre certaines influences extérieures et, dans toutes les directions, la protection contre le contact direct
[IEC 61010-031, ed. 1.0 (2002-01)]2
оболочка
сплошная непрерывная трубка из металла или неметаллического материала, как правило, наложенного с помощью экструзии
Примечание. Термин «sheath» в Северной Америке используется только для металлической оболочки, в то время как для неметаллических покрытии применяется термин «jacket»
[IEV number 461-05-03]EN
sheath
jacket (North America)
uniform and continuous tubular covering of metallic or non-metallic material, generally extruded
NOTE – The term sheath is only used for metallic coverings in North America, whereas the term jacket is used for non-metallic coverings.
[IEV number 461-05-03]FR
gaine
revêtement tubulaire continu et uniforme en matériau métallique ou non métallique, généralement extrudé
NOTE – En Amérique du Nord, le terme “sheath” est utilisé uniquement pour les revêtements métalliques tandis que le terme “jacket” est utilisé pour les revêtements non métalli
[IEV number 461-05-03]
Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
- enveloppe, f
- gaine
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Gehäuse
-
22 Effectivität der Pestizidanwendung
биологическая эффективность применения пестицида
Результат применения пестицида в полевых условиях, выраженный показателями гибели или снижения численности вредных организмов, или степени повреждения ими защищаемых растений.
[ ГОСТ 21507-81]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Effectivität der Pestizidanwendung
-
23 Stand der Technik
- внедрения (патент.)
внедрения (патент.)
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
state of the art
Everything made available to the public by means of a written or oral description, by use or in any other way before the date of the patent application, or an application filed in a foreign country the priority of which is validly claimed. (Source: ECHO1)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Stand der Technik
-
24 Ausschalteigenzeit
время размыкания (контактного коммутационного аппарата)
Интервал времени между установленным начальным моментом размыкания и моментом разъединения дугогасительных контактов во всех полюсах.
МЭК 60050 (441-17-36).
Примечание. Начальный момент размыкания (например подача сигнала к размыканию на расцепитель и т. п.), устанавливается в стандарте на соответствующий аппарат.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]EN
opening time (of a mechanical switching device)
the interval of time between the specified instant of initiation of the opening operation and the instant when the arcing contacts have separated in all poles
NOTE – The instant of initiation of the opening operation, i.e. the application of the opening command (e.g. energizing the release, etc.) is given in the relevant specifications.
[IEV number 441-17-36]FR
durée d'ouverture (d'un appareil mécanique de connexion)
intervalle de temps entre l'instant spécifié de début de la manoeuvre d'ouverture et l'instant de la séparation des contacts d'arc sur tous les pôles
NOTE – L'instant de début de la manoeuvre d'ouverture, c'est-à-dire l'émission de l'ordre d'ouverture (par exemple l'alimentation d'un déclencheur, etc.) est donné dans les spécifications particulières.
[IEV number 441-17-36]Тематики
- аппарат, изделие, устройство...
EN
DE
FR
собственное время отключения
Собственным временем отключения называется интервал времени от момента подачи команды на отключение до момента прекращения соприкосновения (размыкания) дугогасительных контактов (для выключателей с шунтирующими резисторами следует различать время до момента прекращения соприкос-
новения основных дугогасительных контактов и то же – для дугогасительных контактов шунтирующей цепи).
Нормированное собственное время отключения выключателя принимается равным измеренному при отсутствии токовой нагрузки в главной цепи выключателя и при номинальном напряжении питания цепи управления.
Собственное время отключения заключает в себе время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для отключения выключателя и являющегося его неотъемлемой частью.
[IX Симпозиум «ЭЛЕКТРОТЕХНИКА 2030», доклад 4.53. 29 – 31 мая 2007 года]
собственное время отключения
to.c
Интервал времени от момента подачи команды на отключение до момента прекращения соприкосновения (размыкания) дугогасительных контактов (для выключателей с шунтирующими резисторами следует различать время до момента прекращения соприкосновения основных дугогасительных контактов и то же - для дугогасительных контактов шунтирующей цепи).
Собственное время отключения выключателя определяется в соответствии со способом отключения, как установлено ниже, и с любым устройством выдержки времени, являющимся неотъемлемой частью выключателя, установленным на свою минимальную регулировку:
а) для выключателей, отключающих с помощью любой формы вспомогательной энергии, собственное время отключения представляет интервал времени между моментом подачи команды на катушку отключения или расцепитель выключателя, находящегося во включенном положении, и моментом, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах;
б) для самоотключающегося выключателя собственное время отключения представляет интервал времени между моментом, при котором ток в главной цепи выключателя, находящегося во включенном положении, достигает значения срабатывания расцепителя максимального тока, и моментом, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах.
Нормированное собственное время отключения выключателя принимается равным измеренному при отсутствии токовой нагрузки в главной цепи выключателя и при номинальном напряжении питания цепи управления.
Для воздушных выключателей и для выключателей других видов с пневматическими приводами это время принимается равным измеренному при номинальном давлении воздуха.
Примечания
1 Собственное время отключения может изменяться в зависимости от значения отключаемого тока.
2 Для многоразрывных выключателей момент, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах, определяется как момент размыкания контактов первого (по времени) разрыва полюса, размыкающегося последним.
3 Собственное время отключения содержит в себе время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для отключения выключателя и являющегося его неотъемлемой частью.
[ ГОСТ Р 52565-2006]EN
opening time (of a mechanical switching device)
the interval of time between the specified instant of initiation of the opening operation and the instant when the arcing contacts have separated in all poles
NOTE – The instant of initiation of the opening operation, i.e. the application of the opening command (e.g. energizing the release, etc.) is given in the relevant specifications.
[IEV number 441-17-36]FR
durée d'ouverture (d'un appareil mécanique de connexion)
intervalle de temps entre l'instant spécifié de début de la manoeuvre d'ouverture et l'instant de la séparation des contacts d'arc sur tous les pôles
NOTE – L'instant de début de la manoeuvre d'ouverture, c'est-à-dire l'émission de l'ordre d'ouverture (par exemple l'alimentation d'un déclencheur, etc.) est donné dans les spécifications particulières.
[IEV number 441-17-36]См. также полное время отключения

Параллельные тексты EN-RU 1
Breaker closed - apply auxillary power to activate the release.
Выключатель во включенном положении. Начинает прикладываться внешнее усилие, направленное на отключение.
2
Contact separation - start of arc.
Наличие зазора между разомкнутыми контактами. Возникновение дуги.
3
Extinction of arc.
Погасание дуги.
4
Breacer open - initiation of closing movement.
Выключатель в отключенном положении. Инициирование включения.
5
Current starts to flow in the conducting path (preignition)
Начало протекания тока (начало горения дуги в изоляционном промежутке между разомкнутыми контактами).
6
Contact touch.
Соприкосновение контактов.
-
Opening time.
Собственное время отключения.
-
Arcing time
Время дуги.
-
Make time.
Время включения.
-
Break time/Interrupting time
-
Dead time.
Бестоковая пауза.
-
Closing time.
Собственное время включения.
-
Reclosing time.
Цикл автоматического повторного включения.
[Siemens]
[Перевод Интент]
Тематики
- аппарат, изделие, устройство...
- выключатель автоматический
- выключатель, переключатель
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Ausschalteigenzeit
-
25 Ansprech-Rückfallzeit
время устойчивого замыкания (размыкания) контакта электрического реле
Интервал времени от момента достижения входной воздействующей величины электрического реле определенного значения до момента, когда цепь контакта электрического реле замкнется (разомкнется)
[ ГОСТ 16022-83]EN
time to stable closed condition
the time interval between the instant when a specified value of the input energizing quantity is applied and the instant when a contact is closed and fulfils specified requirements
[IEV number 446-17-24]
time to stable open condition
the time interval between the instant when a specified value of the input energizing quantity is applied and the instant when a contact is open and fulfils specified requirements
[IEV number 446-17-25]FR
temps de fermeture stable
temps écoulé entre l'instant d'application d'une valeur spécifiée de la grandeur d'alimentation d'entrée et l'instant où un circuit de contact est fermé et répond aux prescriptions spécifiées
[IEV number 446-17-24]
temps d'ouverture stable
temps écoulé entre l'instant d'application d'une valeur spécifiée de la grandeur d'alimentation d'entrée et l'instant où un circuit de contact est ouvert et répond aux prescriptions spécifiées
[IEV number 446-17-25]
Тематики
EN
DE
FR
136. Время устойчивого замыкания (размыкания) контакта электрического реле
D. Ansprech-Rückfallzeit
Е. Time to stable closed (open) condition
F. Temps de fermeture (d’ouverture) stable
Интервал времени от момента достижения входной воздействующей величины электрического реле определенного значения до момента, когда цепь контакта электрического реле замкнется (разомкнется)
Источник: ГОСТ 16022-83: Реле электрические. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Ansprech-Rückfallzeit
-
26 Grundierung
грунтовка
Материал, используемый для нижнего защитного слоя покрытия и обеспечивающий надёжное сцепление покрытия с поверхностью
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
грунтовка
Суспензия пигмента или смеси пигментов с наполнителями в пленкообразующем веществе, образующая после высыхания непрозрачную однородную пленку с хорошей адгезией к подложке и покрывным слоям и предназначенная для повышения защитных свойств системы покрытий
[ ГОСТ 28246-2006 ]Тематики
EN
DE
FR
огрунтовка
Подготовка поверхности под окраску путём нанесения составов, уменьшающих её пористость или впитывающую способность
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
EN
DE
FR
первичный слой лакокрасочной системы
Первый слой лакокрасочной системы, наносимый на окрашиваемую поверхность.
[ ГОСТ 28246-2006]Тематики
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Grundierung
-
27 Vorauflaufanwendung eines Herbizides
довсходовое применение гербицида
Применение гербицида после посева до появления всходов сельскохозяйственной культуры.
[ ГОСТ 21507-81]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Vorauflaufanwendung eines Herbizides
-
28 Voraussaatanwendung eines Herbizides
допосевное применение гербицида
Применение гербицида перед посевом или посадкой сельскохозяйственной культуры.
[ ГОСТ 21507-81]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Voraussaatanwendung eines Herbizides
-
29 lokale Pestizidanwendung (herdweise)
локальное применение пестицида
Выборочное применение пестицида в местах концентрации вредных организмов или в местах наибольшего контакта с ним.
[ ГОСТ 21507-81]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > lokale Pestizidanwendung (herdweise)
-
30 gezielte Herbizidanwendung
направленное применение гербицида
Опрыскивание гербицидом культурных растений в период их вегетации, которое исключает непосредственное попадание рабочего раствора на культурное растение.
[ ГОСТ 21507-81]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > gezielte Herbizidanwendung
-
31 Mantel, m
1
оболочка
Кожух, обеспечивающий тип и степень защиты, необходимые для данного применения.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]
оболочка
Корпус (кожух), обеспечивающий тип и степень защиты, соответствующие определенным условиям применения.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]
оболочка
Элемент, обеспечивающий защиту оборудования от определенных внешних воздействий, а также защиту со всех сторон от прямых контактов.
Примечание - Определение, взятое из МЭС, требует следующих пояснений относительно области применения настоящего стандарта:
а) оболочки обеспечивают защиту людей или домашних животных и скота от доступа к опасным частям;
б) барьеры, решетки или любые другие средства, либо присоединенные к оболочке, либо размещенные под ней и приспособленные для предотвращения или ограничения проникновения специальных испытательных датчиков, рассматривают как части оболочки, кроме случаев, когда они могут быть демонтированы без применения ключа или другого инструмента.
Оболочка может быть в виде:
- шкафа или коробки, установленного(ой) либо на машине, либо отдельно от нее;
- отсека, представляющего собой закрытое пространство и являющегося частью конструкции машины.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
кожух 1)
Часть оборудования, обеспечивающая его защиту от определенных внешних воздействий и от прямого контакта в любых направлениях.
[ ГОСТ Р 52319-2005( МЭК 61010-1: 2001)]
1) Должно быть оболочка
[Интент]EN
enclosure
housing affording the type and degree of protection suitable for the intended application
Source: 195-02-35
[IEV number 151-13-08]
enclosure
part providing protection of equipment against certain external influences and, in any direction, protection against direct contact
[IEC 61010-031, ed. 1.0 (2002-01)]FR
enveloppe, f
enceinte assurant le type et le degré de protection approprié pour l'application prévue
Source: 195-02-35
[IEV number 151-13-08]
enveloppe
partie assurant la protection d’un appareil contre certaines influences extérieures et, dans toutes les directions, la protection contre le contact direct
[IEC 61010-031, ed. 1.0 (2002-01)]2
оболочка
сплошная непрерывная трубка из металла или неметаллического материала, как правило, наложенного с помощью экструзии
Примечание. Термин «sheath» в Северной Америке используется только для металлической оболочки, в то время как для неметаллических покрытии применяется термин «jacket»
[IEV number 461-05-03]EN
sheath
jacket (North America)
uniform and continuous tubular covering of metallic or non-metallic material, generally extruded
NOTE – The term sheath is only used for metallic coverings in North America, whereas the term jacket is used for non-metallic coverings.
[IEV number 461-05-03]FR
gaine
revêtement tubulaire continu et uniforme en matériau métallique ou non métallique, généralement extrudé
NOTE – En Amérique du Nord, le terme “sheath” est utilisé uniquement pour les revêtements métalliques tandis que le terme “jacket” est utilisé pour les revêtements non métalli
[IEV number 461-05-03]
Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
- enveloppe, f
- gaine
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Mantel, m
-
32 Umhüllung
1
оболочка
Кожух, обеспечивающий тип и степень защиты, необходимые для данного применения.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]
оболочка
Корпус (кожух), обеспечивающий тип и степень защиты, соответствующие определенным условиям применения.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]
оболочка
Элемент, обеспечивающий защиту оборудования от определенных внешних воздействий, а также защиту со всех сторон от прямых контактов.
Примечание - Определение, взятое из МЭС, требует следующих пояснений относительно области применения настоящего стандарта:
а) оболочки обеспечивают защиту людей или домашних животных и скота от доступа к опасным частям;
б) барьеры, решетки или любые другие средства, либо присоединенные к оболочке, либо размещенные под ней и приспособленные для предотвращения или ограничения проникновения специальных испытательных датчиков, рассматривают как части оболочки, кроме случаев, когда они могут быть демонтированы без применения ключа или другого инструмента.
Оболочка может быть в виде:
- шкафа или коробки, установленного(ой) либо на машине, либо отдельно от нее;
- отсека, представляющего собой закрытое пространство и являющегося частью конструкции машины.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
кожух 1)
Часть оборудования, обеспечивающая его защиту от определенных внешних воздействий и от прямого контакта в любых направлениях.
[ ГОСТ Р 52319-2005( МЭК 61010-1: 2001)]
1) Должно быть оболочка
[Интент]EN
enclosure
housing affording the type and degree of protection suitable for the intended application
Source: 195-02-35
[IEV number 151-13-08]
enclosure
part providing protection of equipment against certain external influences and, in any direction, protection against direct contact
[IEC 61010-031, ed. 1.0 (2002-01)]FR
enveloppe, f
enceinte assurant le type et le degré de protection approprié pour l'application prévue
Source: 195-02-35
[IEV number 151-13-08]
enveloppe
partie assurant la protection d’un appareil contre certaines influences extérieures et, dans toutes les directions, la protection contre le contact direct
[IEC 61010-031, ed. 1.0 (2002-01)]2
оболочка
сплошная непрерывная трубка из металла или неметаллического материала, как правило, наложенного с помощью экструзии
Примечание. Термин «sheath» в Северной Америке используется только для металлической оболочки, в то время как для неметаллических покрытии применяется термин «jacket»
[IEV number 461-05-03]EN
sheath
jacket (North America)
uniform and continuous tubular covering of metallic or non-metallic material, generally extruded
NOTE – The term sheath is only used for metallic coverings in North America, whereas the term jacket is used for non-metallic coverings.
[IEV number 461-05-03]FR
gaine
revêtement tubulaire continu et uniforme en matériau métallique ou non métallique, généralement extrudé
NOTE – En Amérique du Nord, le terme “sheath” est utilisé uniquement pour les revêtements métalliques tandis que le terme “jacket” est utilisé pour les revêtements non métalli
[IEV number 461-05-03]
Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
- enveloppe, f
- gaine
оболочка
Часть НКУ, обеспечивающая степень защиты оборудования от внешних воздействий, а также от прямого доступа со всех сторон не менее IP2X
[ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]
оболочка
Корпус, обеспечивающий тип и степень защиты оборудования, соответствующие ее назначению.
[ ГОСТ Р МЭК 61439.1-2013]
оболочка
Часть ВРУ, обеспечивающая защиту от внешних воздействий и прямого доступа к токоведущим частям со всех сторон, а также выполняющая в ВРУ шкафного исполнения функцию несущей конструкции
[ ГОСТ Р 51732-2001]
пустая оболочка
Оболочка, предназначенная для размещения внутри нее электрооборудования, внутреннее пространство которой обеспечивает надежную защиту электрооборудования от внешних воздействий, а также указанную степень защиты от прикосновения или контакта с частями, находящимися под напряжением, и от контакта с подвижными частями.
Примечание - В настоящем стандарте вместо термина «пустая оболочка» использован сокращенный вариант термина «оболочка».
[ ГОСТ Р 52796- 2007( МЭК 62208: 2002)]EN
enclosure (of an assembly)
a part of an assembly providing a specified degree of protection of equipment against external influences and a specified degree of protection against approach to or contact with live parts and against contact with moving parts
[IEV number 441-13-01]FR
enveloppe (d'un ensemble)
partie d'un ensemble procurant un degré de protection spécifié du matériel contre les influences externes et un degré de protection spécifié contre l'approche des parties actives ou le contact avec elles ou contre le contact avec des pièces en mouvement
[IEV number 441-13-01]


Оболочка шкафа
Оболочка распределительного щитка
Оболочка пульта с вертикальной надстройкой
Недопустимые, нерекомендуемые
- кожух
- металлокорпус
- обшивка
- пустой шкаф (щит, пульт)
- собственно шкаф (щит, пульт)
Тематики
- НКУ (шкафы, пульты,...)
Сопутствующие термины
- металлическая оболочка
- неразборная оболочка
- пластмассовая оболочка
- сборная оболочка
- сварная оболочка
EN
DE
FR
оболочка аппарата
Часть, обеспечивающая оговоренные степени защиты аппарата от некоторых внешних воздействий и от приближения или прикосновения к частям, находящимся под напряжением, и подвижным частям.
Примечание. Определение аналогично формулировке МЭК 60050(441-13-01), относящейся к узлам.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]EN
enclosure (of an assembly)
a part of an assembly providing a specified degree of protection of equipment against external influences and a specified degree of protection against approach to or contact with live parts and against contact with moving parts
[IEV number 441-13-01]FR
enveloppe (d'un ensemble)
partie d'un ensemble procurant un degré de protection spécifié du matériel contre les influences externes et un degré de protection spécifié contre l'approche des parties actives ou le contact avec elles ou contre le contact avec des pièces en mouvement
[IEV number 441-13-01]EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Umhüllung
-
33 Grundanstrich
огрунтовка
Подготовка поверхности под окраску путём нанесения составов, уменьшающих её пористость или впитывающую способность
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
EN
DE
FR
1.12. Первичный слой лакокрасочного покрытия
D. Grundanstrich
E. Priming coat
F. Couche d’impression; couche primaire
Источник: ГОСТ 28451-90: Краски и лаки. Перечень эквивалентных терминов оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Grundanstrich
-
34 Emulsionsanstrich
окраска эмульсионная
Окраска составами на основе водорастворимых эмульсий
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Emulsionsanstrich
-
35 Nachauflaufanwendung eines Herbizides
послевсходовое применение гербицида
Применение гербицида после появления всходов сельскохозяйственной культуры.
[ ГОСТ 21507-81]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Nachauflaufanwendung eines Herbizides
-
36 Anwendung von Pestizidaerosolen
применение пестицидных аэрозолей
Введение пестицидов в высокодиспергированном твердом или жидком состоянии в виде дыма и тумана в среду обитания вредного организма.
[ ГОСТ 21507-81]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Anwendung von Pestizidaerosolen
-
37 Ausfall aufgrund von Prinzipfehler, m
принципиальный отказ
Неправильное функционирование защиты, вызванное ошибкой проектирования, конструирования, настройки или применения защиты.
Примечания:
1) Этот вид отказа, как правило, не может быть обнаружен тестированием при техническом обслуживании.
2) Отказ программных средств в цифровых реле является принципиальным отказом.
[Разработка типовых структурных схем микропроцессорных устройств РЗА на объектах ОАО "ФКС ЕЭС". Пояснительная записка. Новосибирск 2006 г.]EN
principle failure
an incorrect operation of protection caused by a mistake in the planning or design or setting or application of the protection
Note 1 – This kind of failure cannot normally be discovered by maintenance testing.
Note 2 – A failure attributable to software in a digital relay is a principle failure.

[IEV ref 448-12-10]FR
défaillance de principe
fonctionnement incorrect d'une protection dû à une erreur d'organisation, de conception, de réglage ou d'application de la protection
Note 1 – Ce type de défaillance ne peut en général pas être décelé par des essais de maintenance.
Note 2 – Une défaillance attribuable au logiciel dans un relais numérique est une défaillance de principe.
[IEV ref 448-12-10]Тематики
EN
DE
- Ausfall aufgrund von Prinzipfehler, m
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Ausfall aufgrund von Prinzipfehler, m
-
38 prophylaktische Pestizidanwendung
профилактическое применение пестицида
Применение пестицида до начала повреждения культурных растений вредным организмом.
[ ГОСТ 21507-81]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > prophylaktische Pestizidanwendung
-
39 Schmelzschweißen
сварка плавлением
Сварка, осуществляемая оплавлением сопрягаемых поверхностей без приложения внешней силы; обычно, но необязательно, добавляется расплавленный присадочный металл.
[ ГОСТ Р ИСО 857-1-2009]
[ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]
сварка плавлением
Сварка, осуществляемая местным сплавлением соединяемых частей без приложения давления
[ ГОСТ 2601-84]
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]EN
fusion welding
welding involving localized melting without the application of external force in which the fusion surface(s) has (have) to be melted
Note. Filler metal may or may not be added
[ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]FR
soudage par fusion
soudage avec fusion locale sans application d'effort extérieur, dans lequel les faces а souder sont fondues
Note. Un métal d'apport peut ou non être utilisé
[ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]Тематики
- сварка, резка, пайка
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Schmelzschweißen
-
40 technische Shiffsausnutzung
техническое использование транспортного морского судна
Использование транспортного морского судна по назначению с технико-экономическими показателями, предусмотренными проектом или заданными судовладельцем.
Техническое использование включает контроль и учет технического состояния судна, проверку готовности к действию, ввод и вывод из эксплуатации, обеспечение, изменение и поддержание режимов работы, сопоставление заданных и фактических характеристик, оценку и регистрацию отклонений.
[ ГОСТ 23346-78]Тематики
EN
DE
FR
3. Техническое использование транспортного морского судна
D. Technische Shiffsausnutzung
E. Ship technical using
F. Application technique du navire
Использование транспортного морского судна по назначению с технико-экономическими показателями, предусмотренными проектом или заданными судовладельцем
Источник: ГОСТ 23346-78: Эксплуатация транспортного морского флота техническая. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > technische Shiffsausnutzung
См. также в других словарях:
application — [ aplikasjɔ̃ ] n. f. • 1361; de appliquer, d apr. lat. applicatio 1 ♦ Action de mettre une chose sur une autre de manière qu elle la recouvre et y adhère. L application d un enduit sur un mur. Application de feuilles de bois ou de métal précieux … Encyclopédie Universelle
application — ap‧pli‧ca‧tion [ˌæplɪˈkeɪʆn] noun 1. [countable] a formal, usually written, request for something or for permission to do something: an application to do something • It hassubmitted an application to establish a distribution company. • The… … Financial and business terms
Application — Ap pli*ca tion, n. [L. applicatio, fr. applicare: cf. F. application. See {Apply}.] 1. The act of applying or laying on, in a literal sense; as, the application of emollients to a diseased limb. [1913 Webster] 2. The thing applied. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
application — ap·pli·ca·tion n: a request for action or relief most application s request bail...or an extension of time to file W. J. Brennan, Jr.; also: a form used to make such a request an insurance application Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam… … Law dictionary
application — APPLICATION. sub. f. Action par laquelle on applique une chose sur une autre. L application d un emplâtre, d un topique sur une partie malade. f♛/b] Les Physiciens disent, que Le mouvement est l application successive d un corps aux différentes… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
Application — may refer to:Clerical and bureaucratic processes*Application form *College application *Job application *Grant application *School applicationComputing*Application layer, in computer networks, used in describing a type of networking protocol… … Wikipedia
application — Application. s. f. v. Action par laquelle on applique. Il a les significations de son verbe. Application d un remede, d un cautere. application d esprit. application à l estude. grande, forte application. il n apprendra jamais rien, il n a point… … Dictionnaire de l'Académie française
application — [ap΄li kā′shən] n. [ME applicacioun < L applicatio, a binding on, joining to < pp. of applicare, APPLY] 1. the act of applying; specif., a) the act of putting something on [the application of cosmetics] b) the act of putting something to… … English World dictionary
application — [n1] use appliance, appositeness, employment, exercise, exercising, function, germaneness, operation, pertinence, play, practice, purpose, relevance, usance, utilization, value; concepts 680,694 application [n2] request appeal, blank, claim,… … New thesaurus
application — The act of making a request usually of the Court, for example, an application to have a bankrupt discharged. (Dictionary of Canadian Bankruptcy Terms) United Glossary of Bankruptcy Terms 2012 … Glossary of Bankruptcy
Application — Application means any request for certification of any site and related facility filed in accordance with the procedures established pursuant to this division. An applicant for a geothermal power plant and related facilities may propose more… … Energy terms