-
1 green apple bug
Entomology: Lygocoris communis -
2 зеленая тля
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > зеленая тля
-
3 яблоневый цвет
1. aple blossomотцветание, опадение цветов — blossom fall
2. apple blossomяблоневый цвет, цветок яблони — apple blossom
-
4 жёлто-зелёный
1) General subject: Nile-green, smaragdine, apple-green2) Medicine: yellow-green -
5 желто-зеленый
1) General subject: Nile-green, smaragdine, apple-green2) Medicine: yellow-green -
6 светло-зелёный цвет
1) General subject: apple green2) Architecture: light greenУниверсальный русско-английский словарь > светло-зелёный цвет
-
7 зелёная прозрачная глазурь
Silicates: apple greenУниверсальный русско-английский словарь > зелёная прозрачная глазурь
-
8 светло-зеленый шарф
General subject: an apple green scarfУниверсальный русско-английский словарь > светло-зеленый шарф
-
9 шарф
-
10 шарф
юбка, подпоясанная шарфом — a skirt girt with a scarf
-
11 сигнал зеленого
Русско-английский словарь по информационным технологиям > сигнал зеленого
-
12 чувствительность к зеленому
Русско-английский словарь по информационным технологиям > чувствительность к зеленому
-
13 запах зелёного яблока
Универсальный русско-английский словарь > запах зелёного яблока
-
14 зеленый
1. callow2. verdant3. green; verdantСинонимический ряд:1. молодой (прил.) желторотый; младой; молодой; неоперившийся; сопливый; юный2. незрелый (прил.) неготовый; незрелый; неспелый3. травяной (прил.) болотный; бутылочный; изумрудный; малахитовый; травяной -
15 нафталиновый зеленый
-
16 морщинистость зеленая плодов яблони
англ. false string of apple tree; green crinkle of apple tree; rough bark of apple tree; rough skin of apple tree; scar skin of apple treeнем. Fruchtkräuselkrankheit, Apfelbaumфранц. pomme à peau rugueuseФитопатологический словарь-справочник > морщинистость зеленая плодов яблони
-
17 тля яблонная
1) Biology: apple aphid, apple plant louse (Aphis pomi)2) Agriculture: apple aphid (Aphis pomi, Doralis pomi)3) Entomology: Aphis pomi, green apple aphid (лат. Aphis pomi) -
18 О-111
НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll VP usu. pfv)1. (чем) ( subj: usu. human) to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc)X набил оскомину (Y-ами) - X had a bitter taste in his mouth (from Ys)Ys left (X with) a bitter taste in X% mouth Ys made X's mouth pucker X set his teeth on edge (with Ys) Ys set (put) Xfc teeth on edge.«Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно...» — думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he (Kutuzov) thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).2. \О-111\О-111 (кому) ( subj: usu. abstr) (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc)X набил (Y-y) оскомину = X sets Yb teeth on edgeY is (has become) sick and tired of X Y is fed up with Xнабивший (-ая, -ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) = hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc)cliche.«Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину» (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a). -
19 набивать оскомину
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll[VP; usu. pfv]=====1. (чем) [subj: usu. human]⇒ to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc):- Ys set (put) X's teeth on edge.♦ "Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно..." - думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he [Kutuzov] thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).2. набивать оскомину (кому) [subj: usu. abstr]⇒ (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc):|| набивший (-ая, - ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) ≈ hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc);- cliche.♦ "Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину" (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).♦ Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать оскомину
-
20 набить оскомину
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll[VP; usu. pfv]=====1. (чем) [subj: usu. human]⇒ to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc):- Ys set (put) X's teeth on edge.♦ "Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно..." - думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he [Kutuzov] thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).2. набить оскомину (кому) [subj: usu. abstr]⇒ (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc):|| набивший (-ая, - ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) ≈ hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc);- cliche.♦ "Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину" (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).♦ Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набить оскомину
- 1
- 2
См. также в других словарях:
apple green — n. a clear yellowish green … English World dictionary
apple-green — 1. noun A bright green colour with a light tint of yellow, like that of a green apple. 2. adjective of an apple green colour … Wiktionary
apple green — /æpəl ˈgrin/ (say apuhl green) noun a clear, light green. –apple green, adjective …
apple-green — See apple green. * * * … Universalium
apple green — noun 1. : a moderate yellow green that is greener, lighter, and stronger than average moss green or mosstone and lighter and stronger than average pea green or spinach green 2. : a light yellowish green that is greener and deeper than ocean green … Useful english dictionary
apple green — a clear, light green. [1805 15] * * * … Universalium
Apple, Inc. — Apple Inc. Unternehmensform Incorporated ISIN … Deutsch Wikipedia
Apple-Computer — Apple Inc. Unternehmensform Incorporated ISIN … Deutsch Wikipedia
Apple Computer — Apple Inc. Unternehmensform Incorporated ISIN … Deutsch Wikipedia
Apple Computer, Inc. — Apple Inc. Unternehmensform Incorporated ISIN … Deutsch Wikipedia
Apple Computer Inc. — Apple Inc. Unternehmensform Incorporated ISIN … Deutsch Wikipedia