-
1 Apple Isle
Австралийский сленг: Тасмания, "яблочный остров" (название о-ва и шт. Тасмания Tasmania) -
2 Apple Isle
-
3 Apple Isle
Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Apple Isle
-
4 Apple Isle
-
5 ♦ apple
♦ apple /ˈæpl/n.● apple brandy, distillato di sidro □ apple-cart ► applecart □ apple-cheeked, con le guance rosse come mele □ apple crumble, apple crumble (dolce di mele coperte da un impasto sbriciolato di farina, burro e zucchero) □ apple green, verde mela □ (fam. Austral.) the Apple Isle, la Tasmania ( nota produttrice di mele) □ (mitol. e fig.) the apple of discord, il pomo della discordia □ the apple of sb. 's eye, la pupilla degli occhi di q. □ apple orchard, meleto □ ( USA) apple pie, torta di mele □ apple-pie, a. tipicamente americano ( come la torta di mele); americano al 100% □ apple-pie bed, sacco nel letto ( scherzo) □ (fam. USA) apple-polisher, (fig.) lecchino; filone □ apple sauce, salsa di mele; (fam. USA) chiacchiere, sciocchezze, parole adulatorie □ (fam. GB) apples and pears, scale (termine di ► «rhyming slang», ► to rhyme) □ (fam.) in apple-pie order, in perfetto ordine □ (fam. USA) How do you like them apples?, embè, che ne dici? (iron.) □ (fam. Austral.) She's (o She'll be) apples!, va tutto bene; è tutto OK. -
6 apple islander
Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > apple islander
-
7 Michigan
[ˊmɪʃɪgǝn] Мичиган, штат на Среднем Западе США <инд. большое озеро>. Сокращение: MI. Прозвища: «росомаший штат» [*Wolverine State], «автомобильный штат» [*Auto State], «озёрный штат» [*Lake State]. Житель штата: мичиганец [Michigander]. Столица: г. Лансинг [Lansing]. Девиз: «Если ты ищешь прекрасный полуостров — взгляни вокруг» (лат. ‘Si quaeris peninsulum amoenam circumspice’ — ‘If you seek a pleasant peninsula, look about you’). Цветок: яблоневый цвет [apple blossom]. Птица: малиновка [robin I] Рыба: речная форель [brook trout] Драгоценный камень: нефрит Айл-Ройял [Isle Royal Greenstone] Камень: «камень Петоски» [Petoskey stone]. Песня: «Мичиган, мой Мичиган» [Michigan, My Michigan]. Площадь: 147156 кв. км (58,527 sq. mi.) (23- е место). Население (1992): св. 9 млн. (8- е место). Крупнейшие города: Детройт [*Detroit], Гранд-Рапидс [Grand Rapids], Уоррен [Warren], Флинт [Flint], Лансинг [Lansing], Ливония [Livonia], Анн-Арбор [Ann-Arbor]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, услуги, туризм, сельское хозяйство, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: транспортное оборудование, машины, металл и металлоизделия, продовольствие, резинотехнические изделия, пластмассы. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, озимая пшеница, соя, бобовые, овёс, луговые травы, сахарная свёкла, мёд, спаржа, яблоки, вишня, виноград, персики, черника, цветы. Животноводство (1992): скота — 1,2 млн., свиней — 1,3 млн., овец — 103 тыс., птицы — 11,5 млн. Лесное хозяйство: клён, дуб, осина. Минералы: железная руда, щебень, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 10,4 млн. долларов. История. Французские скупщики пушнины и миссионеры прибыли в этот район в 1616; во владение англичан он перешёл в 1763. Во время Войны за независимость Энтони Уэйн [Wayne, Anthony] разгромил индейцев, союзников англичан. Победа Оливера Перри на оз. Эри и выход американских сухопутных войск на территорию Канады в 1813 окончательно обеспечили переход этой территории к США. Достопримечательности: Музей Генри Форда [Henry Ford Museum] в Дирборне [Dearborn]; реконструированная деревня Гринфилд [Greenfield Village] вблизи Дирборна, являющаяся типичной американской деревней XIX в.; Мичиганский космический центр [Michigan Space Center] в Джексоне [Jackson]; водопад Тахкваменон [Tahquamenon], известный как водопад Гайавата [Hiawatha]; ветряная мельница Дезвана [De Zwaan] и Фестиваль тюльпанов в посёлке Голландия [Holland]; шлюзы Су [Soo Locks] на судоходном канале у водопада Сент-Мэри [St. Mary’s Falls]; автомобильные заводы в Дирборне, Детройте, Флинте, Лансинге и Понтиаке; о-в Макинак [Mackinac Island]; наскальные рисунки [Pictured Rocks] и дюны Спящего Медведя [Sleeping Bear Dunes]; многочисленные места летнего отдыха в глубине штата и вдоль побережья Великих озёр. Знаменитые мичиганцы: Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Форд, Джералд [*Ford, Gerald], 38-й президент США; Форд, Генри [*Ford, Henry], автопромышленник; Франклин, Арета [Franklin, Aretha], певица; Якокка, Ли [*Iacocca, Lee], бизнесмен; Дьюи, Томас [Dewey, Thomas], политический деятель; Джонсон, Мэджик [Johnson, Magic], бейсболист; Келлог, Уилл [Kellog, Frank Billings], дипломат; Ларднер, Ринг [Lardner, Ring], писатель; Линдберг, Чарлз [*Lindbergh, Charles], лётчик; Луис, Джо [*Louis, Joe], боксёр; Мадонна [*Madonna], певица и киноактриса; Росс, Дайана [Ross, Diana], певица; Томлин, Лили [Tomlin, Lily], актриса комедийного жанра; Малколм Экс [*Malcolm X], активист негритянского общественного движения. Ассоциации: автомобильный штат, переживающий ныне упадок, с высоким уровнем безработицы и преступности (особ. в таких городах, как Флинт, Детройт и др.); Детройт был центром расовых волнений в 60—70-е гг.; Анн-Арбор — местонахождение известного в США Университета штата Мичиган, крупный культурный центр, популярный среди молодёжи, особ. радикальной
См. также в других словарях:
Apple Isle — Australian Informal. Tasmania. * * * … Universalium
Apple Isle — noun Tasmania … Wiktionary
Apple Isle — Tasmania … Dictionary of Australian slang
apple isle — Australian Slang Tasmania … English dialects glossary
Apple Isle — Tasmania … Eponyms, nicknames, and geographical games
Apple Isle — /æpəl ˈaɪl/ (say apuhl uyl) noun the, Colloquial Tasmania …
Apple Isle — Australian Informal. Tasmania … Useful english dictionary
Apple (symbolism) — Apples appear in many religious traditions, often as a mystical or forbidden fruit. One of the problems identifying apples in religion, mythology and folktales is that the word apple was used as a generic term for all (foreign) fruit, other than… … Wikipedia
Isle of Wight Festival — Der Begriff Isle of Wight Festival steht für drei Rock Festivals in den Jahren 1968, 1969 und 1970 – aber auch für eine Reihe neuerer Musik Festivals, die erst seit 2002 veranstaltet werden. Sie alle fanden auf der gleichnamigen, dem britischen… … Deutsch Wikipedia
apple — The fruit of the Tree of Knowledge that led to the fall of Adam and Eve became, during the witch hysteria, one of the favored ways for DEMONS and the DEVIL to enter a person and cause POSSESSION. Eating almost any food might invite possession … Encyclopedia of Demons and Demonology
Isle of Man Railway locomotives — The locomotives of the Isle of Man Railway were provided exclusively by Beyer, Peacock and Company of Manchester, England between 1873 and 1926; other locomotives that appear on this list were inherited as part of the take over of the Manx… … Wikipedia