Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

anzi+che

  • 21 forse

    avv.
    1.
    1) (probabilmente) возможно, наверно(е), наверняка; (può darsi) может быть, быть может, может; (chissà) кто (его) знает, неизвестно

    presa la laurea, la figlia forse lavorerà per lui — после окончания университета его дочь, возможно (наверное, наверняка), будет работать у него

    "Verrai a cena?" "forse no" — - Ты пойдёшь на ужин? - Не наверняка (Может и нет)

    forse (che) sì, forse (che) no — может быть да, а может и нет

    "- Disturbo forse? - Anzi, mi fa piacere" (F. Tozzi) — "- Я вам помешал? - Нисколько, напротив!" (Ф. Тоцци)

    2) (enfatica) неужели, же, разве
    3) (circa) около, примерно, приблизительно

    "Ci conosciamo forse da vent'anni" (C. Alvaro) — "Мы знакомы, должно быть, лет двадцать" (К. Альваро)

    2.

    essere in forse — колебаться (сомневаться)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > forse

  • 22 a becco asciutto (тж. a bocca asciutta; a denti asciutti; a gola asciutta; a labbra asciutte)

    (обыкн. употр. с гл. restare, rimanere, lasciare, ecc.) ни с чем, несолоно хлебавши, ничего не добившись; с носом:

    Meriti dunque che io non ti lasci a bocca asciutta, senza averti spiegato la ragione di alcune mie stranezze. (G.Tomasi di Lampedusa, «Racconti»)

    Стало быть, ты заслуживаешь того, чтобы я не оставил тебя в неведении и объяснил причину некоторых моих странностей.

    — E che cosa è accaduto a tuo padrone?

    — Guarda, proprio sul più bello siamo costretti di rimanere a bocca asciutta. (M.Savini, «Fantasmi»)
    — А что случилось с твоим хозяином?
    — Представь себе, как раз о самом интересном мы ничего и не узнали.

    Sono, anzi siamo ancora a denti asciutti del tuo discorso sul Parini... che, spero, vedremo presto. (G.Giusti, «Epistolario»)

    Мы все еще лишены удовольствия познакомиться с твоей речью о Парини, но надеюсь вскоре получим ее.

    Rientrò a casa a gola asciutta e non si senti di cantare l'«Ave Maria» di Gounod... Fini col ridersi sopra, ed esclamò: «Beh, per questa volta la frittata l'ho fatta io!... (R.de Rensis «Il cantore del popolo»)

    Он вернулся домой голодный и не смог спеть «Аве Мария» Гуно... Но он отнесся к этому с юмором и воскликнул: «Ну что ж! На этот раз я сам испортил дело!..»

    Frasario italiano-russo > a becco asciutto (тж. a bocca asciutta; a denti asciutti; a gola asciutta; a labbra asciutte)

  • 23 -B1022

    поддерживать кого-л., помогать кому-л.:

    Giulio Del Ponte, che forse, al pari di Lucilio, aveva fra le signore qualche motivo per voler rendersi piacevole, aguzzava il proprio ingegno per tener bordone al compagno. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Джулио Дель Понте, у которого, как и у Лучилио, были свои причины добиваться благосклонности дам, старался быть остроумным, чтобы не отстать от приятеля.

    Fernanda. — Bell'azione, quella del suo signore Silvano!.. Come vorrei torcergli il collo! E magari lei lo sapeva! Magari gli teneva bordone. (E. Possenti, «Villetta fuori porta»)

    Фернанда. — Хорошенькие дела у вашего синьора Сильвано!.. С каким наслаждением я бы свернула ему шею! А вы, верно, знали об этом. И, чего доброго, помогали ему.

    Da più ore è seduto fuori l'osteria di via dei Malcontenti, per godersi il vino e dire malignità negli orecchi delle conoscenze, con Oreste barbiere che gli tiene bordone. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Часами он просиживает перед тратторией на улице Мальконтенти, попивая вино и рассказывая всякие гадости на ухо знакомым, а парикмахер Оресте поддакивает ему.

    Mi parve anzi di impallidire per l'ira e dissi con voce alterata: «Se lei intende per civiltà che un marito tenga bordone al corteggiatore di sua moglie, ebbene, caro Rheingold, io sono e mi sento incivile». (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Я почувствовал, что даже побледнел от гнева, и произнес изменившимся голосом: «Если вы понимаете под культурностью готовность мужа поощрять ухаживание за своей женой, то, дорогой Рейнгольд, я считаю себя некультурным человеком».

    (Пример см. тж. - S1708).

    Frasario italiano-russo > -B1022

  • 24 -C1210

    наобум, кое-как:

    Come non accorgersi o far vista che gli spogli erano stati fatti, nel corso di tre secoli, disordinatamente, anzi a casaccio. (M. Barbi, «Crusca, lingua e vocabolari. Per un gran vocabolario storico della lingua italiana»)

    Как можно не учитывать, что обработка материала для словаря производилась на протяжении трех столетий беспорядочно и даже случайно.

    Giacobelli. — Finirà che ne piglieranno uno a casaccio, uno che abbia il naso più di traverso e le orecchie più grandi. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)

    Джакобелли. — Кончится это тем, что выберут кого-нибудь случайно: у кого нос самый кривой и уши самые большие.

    Frasario italiano-russo > -C1210

  • 25 -C850

    cavarsi (или levarsi) il cappello (тж. fare il или di cappello; portarsi la mano al cappello; toccarsi il cappello)

    a) снимать шляпу, здороваться:

    —...Un giorno tutti saremo amici. Gli uomini e gli orsi saranno gentili gli uni con gli altri, e quando si incontreranno si caveranno il cappello. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    —...Когда-нибудь мы все станем друзьями. Люди и медведи будут взаимно вежливы и, встречаясь, будут раскланиваться.

    L'audacia l'aveva sfidato la malignità e, se non vinta del tutto, l'aveva costretta a tacere e a far di cappello in pubblico, a spettegolare solo in privato, e anche con certa filosofia indulgente. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Дерзость Николетты бросила вызов злопыхательству, и если не победила его совсем, то заставила людей замолчать и кланяться ей в публичных местах, а сплетничать только в частных домах, да и то с философской снисходительностью.

    b) снимать шляпу, преклоняться:

    Io non mi cavo il cappello né a conti né a marchesi, a nessuno. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Я не кланяюсь ни графам, ни маркизам — никому.

    ...poveri sì, ma i Trao non s'erano mai cavato il cappello a nessuno. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...а Трао, хоть и были бедны, никогда ни перед кем не ломали шапку.

    — Ma certo i medici non hanno saputo curarlo...

    — Non creda questo... S'era fatto esaminare anche da Tarussi a cui mi levo il cappello. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Конечно, врачи не сумели вылечить его...
    — Нет, не говорите... его осматривал сам Тарусси, перед которым я преклоняюсь.

    Confidenti. — Io nego che sia una «bruttura»! Anzi, trovo che ci sia perfino qualcosa... di...

    Barba. — Artistico! Dica artistico, che tutto, allora, è salvo! Se c'è l'artistico... dovremmo fare tanto di cappello?!. (D. Fabbri, «Il confidente»)
    Конфиденти. — Я не считаю, что это «безобразие»! Более того, я нахожу в этом что-то... что-то...
    Барба. — От произведения искусства. Если в этом есть что-то от подлинного искусства.., то всем и шляпу снимать.

    Frasario italiano-russo > -C850

  • 26 -F1172

    a) не падать духом, бодриться:

    «In questo momento mi faccio forza, ma poc' anzi... lo credereste? ho avuto paura dell'attaccapanni. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    — В эту минуту я подбадриваю себя, но незадолго перед тем.., поверите ли мне? В темноте я боялся даже вешалки.

    b) принудить себя, сделать над собой усилие, пересилить себя:

    Spero di poter farmi forza e di poter vincermi. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Надеюсь, я смогу взять себя в руки и совладать с собой.

    — Ma figurati! — disse Gasparo quasi gaiamente... — Ieri, sull'uscio, mi prese un tale affanno e struggimento che dovevo farmi forza per non fuggirmene da dov'ero venuto. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Представь себе! — почти весело воскликнул Гаспаро... — Вчера, входя в дом, я почувствовал такое волнение и такой страх, что должен был сделать огромное усилие над собой, чтобы не убежать.

    Leone. — È uno scherzo, non è vero?.. Badate, Agnese, è un'ora che mi faccio forza... che mi freno.... (G. Rovetta, «Collera cieca!»)

    Леоне. — Это шутка, не так ли?.. Послушайте, Аньезе, в этот час я сдерживаю себя.., стараюсь себя обуздать.

    Frasario italiano-russo > -F1172

  • 27 -F936

    иметь причуды, фантазии:

    — Ma che paura avete? Che Leonforte non sia liberale?.. E che non sia un uomo d'ordine? Sarà anzi un anarchico, un petroliere, lui ch'è l'anima d'una banca... Sempre avete delle fisime pel capo, il mio caro Corimbo. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Чего вы боитесь? Что Леонфорте либерал? Что он не сторонник порядка? Да пусть он будет хоть анархистом или поджигателем, этот глава банкирского дома... Вечно у вас какие-то фантазии, милейший Коримбо.

    Frasario italiano-russo > -F936

  • 28 ORA

    I см. тж. ORA II
    f
    - O423

    ora canonica a) (тж. ore canoniche)

    ora grigia

    см. - G1056

    ora suprema

    см. - O424

    l'ora del «De profundis»

    см. - D232

    un quarto d'ora

    см. - Q42

    — un brutto (или cattivo) quarto d'ora

    см. - Q43

    — passare (или avere, vivere) un brutto (или cattivo, pessimo) quarto d'ora

    см. - Q44

    — è il suo quarto d'ora

    см. - Q45
    - O435

    a ore

    un'ora buona

    см. - O442
    - O441

    in ora debita (тж. alla debita ora)

    - O442

    per un'ora filata (тж. un'ora buona; un'ora d'orologio)

    un'ora d'orologio

    см. - O442

    alla debita ora

    см. - O441
    - O457

    contare le ore (e i minuti) (тж. contare i minuti)

    dire le ore

    см. - O466
    - O462

    fare l'ora di...

    - O468

    non vedere l'ora di...

    - O470

    chi cena a buon'ora, non cena in malora

    chi s(u)ona la campana prima che sia venuta l'ora, riceve il battaglio sopra la testa

    см. - C342
    - O471

    è sonata (или venuta, giunta) l'ora

    - O473

    l'ora del desinare pe' ricchi quand'hanno fame, per poveri quand'hanno da mangiare

    Frasario italiano-russo > ORA

  • 29 essere (ridotto) all'ablativo (assoluto)

    лишиться абсолютно всего:

    Va a sapere che fosse questo Don Farcuccio... sta di fatto ch'egli rimase senza mantello e senza cappuccio; anzi, secondo la leggenda, rimase addirittura senza niente addosso, tanto che, per coprire le pudende, decorosamente si mise una mano davanti e l'altra, dietro Dunque, restare come Don Farcuccio, significa perdere tutto, ridursi all'ablativo. (R.Grandi, «Motti e detti romaneschi»)

    Поди угадай, кто был этот дон Фаркуччо... Известно только, что он остался без плаща и капюшона. Более того, согласно преданию, он и вовсе был голый; и чтоб прикрыть срам, одной рукой он закрывал перед, а другой зад. Таким образом, стать как дон Фаркуччо — значит потерять все, остаться без всего.

    In meno di cinque anni la famiglia Ronda ha dato fondo ad un vistoso patrimonio, e adesso è all'ablativo assoluto. (H.A.Frenzel, «1000 idiomatische Redensarten Italienisch»)

    Не прошло и пяти лет, как семейство Ронда растратило до гроша значительное состояние и теперь сидит на мели.

    Frasario italiano-russo > essere (ridotto) all'ablativo (assoluto)

  • 30 -B1294

    brutta in fasce, bella in piazza

    prov. из некрасивой девочки вырастает красивая девушка:

    Dev'essere molto brutta, a giudicare dalla faccia che fa la gente che, per educazione, cerca di farmi qualche complimento. Anzi, una vecchia zia mi ha detto addirittura: «Coraggio, figlia mia! brutta in fasce, bella in piazza». (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    Должно быть, девочка очень некрасива, если судить по выражению лица тех, кто старается сказать мне приятное из вежливости. Более того, одна моя старая тетушка мне прямо сказала: «Ничего, доченька: в пеленках — страхотулька, а после — красотулька».

    Frasario italiano-russo > -B1294

  • 31 -M1171

    прийти на ум, прийти в голову:

    Come idea forse non valeva granché, ma era quanto di meglio gli era venuto in mente fino a quel momento. Anzi, per essere sinceri, era tutto quello che gli era venuto in mente. (M.Felisatti-F.Pittorru, «La morte con le ali bianche»)

    Мысль, возможно, была не из самых удачных. Но это было лучшее, что пришло ему в голову в тот момент. Более того, если говорить откровенно, это было единственное, что пришло ему в голову.

    —...Studierai una materia sola: i bricconi. Quando ne troverai uno, fermati a studiarlo per bene.

    — E poi che cosa farò?
    — Ti verrà in mente al momento giusto. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    —...Ты будешь изучать только один предмет — мошенников. Как только встретишь плута, понаблюдай за ним хорошенько.
    — А потом что делать?
    — Сообразишь, когда нужно будет.

    (Пример см. тж. - F1308; - L108; - M1140; - T943).

    Frasario italiano-russo > -M1171

  • 32 -M205

    del mal male (тж. manco male; meno male; pur del male)

    (1) к счастью; хорошо еще, что; это еще полбеды; слава богу; и то хлеб; ничего страшного:

    Girai la chiavetta della luce. Meno male la luce elettrica funzionava ancora. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Я повернул выключатель. К счастью, свет еще не отключили.

    — Meno male che arrivo in tempo. Con quei benedetti tram non c'è regola.... (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Счастье, что я приехал вовремя. С этими чертовыми трамваями никогда нельзя быть уверенным...

    A quei tempi la differenza d'età fra lui e Luca non risultava tanto come adesso; gli anni passano, e sarebbe ancor meno male se si limitassero a passare, e non lasciassero anche il segno. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    В те времена разница в годах между ними не была так заметна, как теперь. Годы идут, и было бы еще полбеды, если бы они проходили и не оставляли такого следа.

    Valentina. — Devo raccontare i fatti, o evitiamo?

    Lidia. — Evitiamo.
    Valentina. — Meno male. Non sono il mio forte le confessioni. (M. Antonioni, «La notte»)
    Валентина. — Рассказать тебе подробности, или обойдемся без этого?
    Лидия. — Обойдемся.
    Валентина. — Тем лучше. Я не умею исповедоваться.

    Eugenio. — Vedo che ci siamo tutti. È un raduno di famiglia, anzi un vero e proprio consiglio di famiglia. Un giudice non potrebbe desiderare uno più completo. Meno male. Approfittiamone. (D. Fabbri, «Processo di famiglia»)

    Эудженио. — Как я вижу, мы в полном сборе. Собралась вся семья, настоящий семейный совет. Даже судье не оставалось бы желать большего. Тем лучше. Воспользуемся же этим случаем.

    Elisa. — Tu mi capisci? Meno male!. (D. Fabbri, «Orbite»)

    Элиза. — Ты понимаешь меня? Слава богу!

    «...ma a proposito, quanti anni ha, sinceramente, lei?» «Settantanove compiuti a novembre».

    «Meno male, grazie. Li porta bene, benissimo, però sono circa ottanta». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Кстати, разрешите спросить, сколько вам лет?
    — Семьдесят девять исполнилось в ноябре.
    — Ничего страшного, спасибо. Вы отлично выглядите, А мне уже под восемьдесят.

    (Пример см. тж. -A144).

    Frasario italiano-russo > -M205

  • 33 -T339

    né di tempo né di signoria non ti dar malinconia (тж. di tempo e signoria non metterti malinconia)

    (2) prov. из-за погоды да из-за власть имущих не огорчайся:

    Ormai la guerra finita, con la ritirata e la resa delle armate d'Austria anzi con la fine di Casa d'Austria, visto e considerato che Dio Onnipotente aveva giudicato che avesse fatto il suo tempo: e di tempo e signoria non metterti malinconia. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    Война окончена, и австрийская армия отступила и капитулировала. Более того, власть Австрии кончилась, поскольку всемогущий бог решил, что ее время прошло. Ну что ж, говорят, что ни из-за погоды, ни из-за власть предержащих расстраиваться не стоит.

    Frasario italiano-russo > -T339

  • 34 -T601

    не терять головы:

    ...Ma, accorgendosi che il galantuomo tiene testa e non si riscalda e, anzi, non risponde e rimane impassibile, allora passano al secondo, diciamo, quadro della pantomima: che è quello di agitare le mani dinanzi alla faccia del «maestro». (L. Bartolini, «Ladri di biciclette»)

    ...Но видя, что джентльмен проявляет выдержку, не выходит из себя и даже не отвечает на их оскорбления, оставаясь невозмутимым, они переходят ко второму акту своей, так сказать, пантомимы и начинают размахивать руками перед лицом «маэстро».

    Frasario italiano-russo > -T601

  • 35 -V76

    на всех парах, очень быстро; полным ходом:

    Gary. —...avevo perso il mio impiego che era stato preso da un imboscato. Per fortuna, ad onta che si affogasse nella pace, anzi, dicevano, proprio a causa di ciò per superare la crisi le fabbriche di armi lavoravano a tutto vapore, e passai sotto di lui come un operaio. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)

    Гари. —...я потерял место, которое занял какой-то тыловик. К счастью, несмотря на то, что нагрянул мир, а может быть, как говорили, именно благодаря ему, военные заводы работали полным ходом, и мне удалось поступить к нему на службу в качестве простого рабочего.

    Frasario italiano-russo > -V76

  • 36 essere l'azzeccagarbugli

    ± быть крючкотвором [no имени персонажа романа А. Мандзони «Обрученные»]:

    Oh, caso, caso! E i filosofi verranno poi a sostenere che esso non è l'ordinario, anzi l'azzeccagarbugli delle umane vicende!. (A.G.Barrili, «Una notte bizzarra»)

    Ах, эта игра случая! А философы еще станут отрицать, что случай может быть тем крючкотвором, который распоряжается судьбами людей!

    Frasario italiano-russo > essere l'azzeccagarbugli

  • 37 -C1112

    знаменитый, известный:

    Gigli amava, anzi prediligeva quest'opera... ma esordire addirittura dinanzi ai bolognesi, che conoscevano l'opera non meno di lui... l'avevano ascoltata e riascoltata cento volte e sempre con interpreti di cartello, era per lo meno un atto di audacia. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Джильи любил «Мефистофеля» Бойто больше всех опер, но... выступать перед болонцами, которые знали оперу не хуже его.., которые ее слушали сотни раз и всегда с первоклассным составом — это было, по крайней мере, очень смело.

    Frasario italiano-russo > -C1112

  • 38 -C1928

    говорить непонятно (ср. китайская грамота):

    «...Tenga le mani a posto... che parlo cinese?., e anzi... mi lasci sola... torni pure da sua sorella: tanto con me è tempo perso». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    «...Не давайте воли рукам... Я что, неясно сказала?.. А еще лучше, оставьте меня... Возвращайтесь-ка к своей сестре: со мной вы только понапрасну тратите время».

    Frasario italiano-russo > -C1928

  • 39 -C1941

    a) власяница;
    b) моральная узда, сдерживающее начало:

    Si potrebbe anzi dire che quell'idea era divenuta per lei una specie di cintura di castità. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Можно даже сказать, что эта навязчивая идея стала для нее чем-то вроде сдерживающей узды.

    Frasario italiano-russo > -C1941

  • 40 -D897

    ничего не стоящий, пустяковый; обыкновенный, заурядный:

    ...nessun si pensi che quel Cristoforo fosse un frate di dozzina, una cosa da strapazzo. Era anzi uomo di molta autorità. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...никто не считал Кристофоро заурядным монахом, обыкновенным человеком. Напротив, он пользовался большим авторитетом.

    Frasario italiano-russo > -D897

См. также в других словарях:

  • anzi — / antsi/ [lat. ante o antea, in posizione prevocalica]. ■ prep. 1. (lett.) [introduce un compl. di tempo con valore di anteriorità: s adopra Di fornir l opra a. il chiarir dell alba (G. Leopardi)] ▶◀ anteriormente a, avanti, innanzi, prima di.… …   Enciclopedia Italiana

  • anzi — àn·zi avv., prep. 1. avv. FO invece, al contrario, spec. dopo una negazione: non è in ritardo, anzi è in anticipo; anche per dare maggior enfasi a quanto detto precedentemente: è andata bene, anzi benissimo; con valore ellittico: non è cattivo,… …   Dizionario italiano

  • anzi — {{hw}}{{anzi}}{{/hw}}A cong. 1 (Con valore avvers.) Invece, all opposto, al contrario: non mi dispiace, anzi mi fa piacere | Anzi che no, piuttosto che no, alquanto. 2 Con valore rafforz.: verrò presto, anzi prestissimo. B prep. (lett.) Avanti di …   Enciclopedia di italiano

  • Vedi che gente, anzi canaglia è questa. — См. Каналья …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • anziché — /antsi ke/ (o, meno com., anzi che) [grafia unita di anzi che ]. ■ cong. 1. [introduce una frase avversativa, con il verbo all infinito o talora sottinteso: le tue parole, a. rabbonirlo, l hanno inasprito ; andò a Napoli a. a Milano ] ▶◀ invece… …   Enciclopedia Italiana

  • no — {{hw}}{{no}}{{/hw}}A avv. 1 Si usa come negazione di ciò che viene domandato o proposto: ‘accetti la mia offerta?’ ‘No!’; no certo; no di certo; no di sicuro; no davvero | Dire, rispondere, accennare, fare di no, negare, rifiutare | Pare di no,… …   Enciclopedia di italiano

  • anziché — an·zi·ché cong. 1. AU invece di, piuttosto che: anziché cucinare, perché non andiamo in pizzeria?, studia anziché giocare! 2. OB prima di, avanti di {{line}} {{/line}} VARIANTI: anzi che. DATA: fine XIII sec. ETIMO: dalla loc. anzi che …   Dizionario italiano

  • aggiungere — ag·giùn·ge·re v.tr., v.intr. FO 1a. v.tr., mettere in più, unire a qcs. che già esiste: aggiungi un po di sale, non aggiungere altro peso al bagaglio, aggiungere un pezzo raro alla propria collezione, aggiungere una firma a un documento Sinonimi …   Dizionario italiano

  • conto — 1cón·to s.m. 1. FO operazione aritmetica; calcolo, conteggio: fare un conto, i conti; controllare, sbagliare i conti | il conto torna, i conti tornano: non ci sono errori, fig., la situazione è chiara | fig., calcolo, valutazione; previsione,… …   Dizionario italiano

  • pappo — 1pàp·po s.m. OB nel linguaggio bambinesco, cibo, pappa | LE anzi che tu lasciassi il pappo e il dindi (Dante): prima che tu abbandonassi l uso di espressioni infantili {{line}} {{/line}} DATA: 1313 19. ETIMO: der. di 1pappa. 2pàp·po s.m. TS bot.… …   Dizionario italiano

  • dindi — dìn·di s.m.inv. CO moneta, soldo: tieni un dindi per le caramelle; LE anzi che tu lasciassi il pappo e il dindi (Dante): prima che tu abbandonassi l uso di espressioni infantili {{line}} {{/line}} VARIANTI: 1dindo. DATA: 1313 19. ETIMO: voce… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»