Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

and+there

  • 61 Д-365

    ДУША В ДУШУ жить (с кем) coll Invar adv if there is no prep obj, subj: pi fixed WO
    (two or more persons live) peacefully, happily, in complete agreement, fully understanding each other
    X и Y (X с Y-ом) живут душа в душу ' X and Y live in complete (perfect) harmony
    X and Y get on (along) beautifully X and Y live on the best of terms (of a couple) X and Y live like two lovebirds.
    Помню, лет десять тому назад я поселился в Орехово-Зуеве. К тому времени, как я поселился, в моей комнате уже жило четверо, я стал у них пятым. Мы жили душа в душу, и ссор не было никаких (Ерофеев 1). I remember ten years ago I moved to Orekhovo-Zuevo. At that same time, there were four other people living in the same room. I was the fifth. We lived in complete harmony, and there weren't any quarrels among us (1a).
    (Pen-никова:)...У нас всё прекрасно. Живём душа в душу. Все нам завидуют (Вампилов 3). (R.:)...Everything is just fine with us. We live in perfect harmony. Everyone envies us (3b).
    С Вовкой... Вера жила душа в душу - кормила его, бранила, воспитывала... (Грекова 3). Vera got on beautifully with Vovka: fed him, scolded him, raised him (3a).
    Худой, со втянутыми щеками Чекмарь, устроившись с своими делами, поглядывал на барина, с которым он жил тридцать лет душа в душу, и, понимая его приятное расположение духа, ждал приятного разговора (Толстой 5). After seeing to his duties, the thin, hollow-cheeked Chekmar glanced at his master, with whom he had lived on the best of terms for thirty years, and, perceiving that he was in a genial humor, looked forward to a pleasant chat (5a).
    ...(Мы) жили душа в душу, песнями хлебали, припевками закусывали, впроголодь, да весело» (Максимов 2). "We lived like two lovebirds, we had a song for soup and the chorus for dessert—we were starving but we were happy" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-365

  • 62 П-262

    ЛЁГОК (ЛЁГКИЙ) НА ПОДЪЁМ coll AdjP subj-compl with copula (subj: human or modif (long-form var. only))
    1. a person who is ready to go anywhere at any time
    X легок на подъем — X is always ready to get up and go
    X can (will) go at the drop of a hat (in limited contexts) X is always ready to pack up and go.
    Он молод, легок на подъем, ему ничего не стоит переехать на новое место. Не is young and always ready to pack up and go. moving to a new place is nothing to him.
    2. a person who readily undertakes or engages in various activities, who is quick to seize the opportunity to participate in sth.: X легок на подъем — X is ready and willing
    X is quick off the mark.
    ...Есть роды, где часто рождаются мудрые, а есть роды, где часто рождаются хитрые, и есть роды, легкие на подъем... (Искандер 5). There were clans where the wise were often born, and there were clans where the sly were often born, and there were clans that were quick off the mark.. (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-262

  • 63 в диковинку

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковинку (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - X Y-у в диковинку Y has never seen anything like X before;
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковинку

  • 64 в диковину

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковину (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковину

  • 65 душа в душу

    [Invar; adv; if there is no prep obj, subj: pi; fixed WO]
    =====
    (two or more persons live) peacefully, happily, in complete agreement, fully understanding each other:
    - X и Y < X с Y-ом> живут душа в душу X and Y live in complete < perfect> harmony;
    - [of a couple] X and Y live like two lovebirds.
         ♦ Помню, лет десять тому назад я поселился в Орехово-Зуеве. К тому времени, как я поселился, в моей комнате уже жило четверо, я стал у них пятым. Мы жили душа в душу, и ссор не было никаких (Ерофеев 1). I remember ten years ago I moved to Orekhovo-Zuevo. At that same time, there were four other people living in the same room. I was the fifth. We lived in complete harmony, and there weren't any quarrels among us (1a).
         ♦ [Репникова:]...У нас всё прекрасно. Живём душа в душу. Все нам завидуют (Вампилов 3). [R.:]... Everything is just fine with us. We live in perfect harmony. Everyone envies us (3b).
         ♦ С Вовкой... Вера жила душа в душу - кормила его, бранила, воспитывала... (Грекова 3). Vera got on beautifully with Vovka: fed him, scolded him, raised him (3a).
         ♦ Худой, со втянутыми щеками Чекмарь, устроившись с своими делами, поглядывал на барина, с которым он жил тридцать лет душа в душу, и, понимая его приятное расположение духа, ждал приятного разговора (Толстой 5). After seeing to his duties, the thin, hollow-cheeked Chekmar glanced at his master, with whom he had lived on the best of terms for thirty years, and, perceiving that he was in a genial humor, looked forward to a pleasant chat (5a).
         ♦ "...[ Мы] жили душа в душу, песнями хлебали, припевками закусывали, впроголодь, да весело" (Максимов 2). "We lived like two lovebirds, we had a song for soup and the chorus for dessert - we were starving but we were happy" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа в душу

  • 66 легкий на подъем

    ЛЕГОК (ЛЕГКИЙ) НА ПОДЪЕМ coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or modif (long-form var. only)]
    =====
    1. a person who is ready to go anywhere at any time:
    - (in limited contexts] X is always ready to pack up and go.
         ♦ Он МОЛОД, легок на подъем, ему ничего не стоит переехать на новое место. He is young and always ready to pack up and go. moving to a new place is nothing to him.
    2. a person who readily undertakes or engages in various activities, who is quick to seize the opportunity to participate in sth.:
    - X is quick off the mark.
         ♦...Есть роды, где часто рождаются мудрые, а есть роды, где часто рождаются хитрые, и есть роды, легкие на подъем... (Искандер 5). There were clans where the wise were often born, and there were clans where the sly were often born, and there were clans that were quick off the mark.. (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > легкий на подъем

  • 67 легок на подъем

    ЛЕГОК (ЛЕГКИЙ) НА ПОДЪЕМ coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or modif (long-form var. only)]
    =====
    1. a person who is ready to go anywhere at any time:
    - X легок на подъем X is always ready to get up and go;
    - (in limited contexts] X is always ready to pack up and go.
         ♦ Он МОЛОД, легок на подъем, ему ничего не стоит переехать на новое место. He is young and always ready to pack up and go. moving to a new place is nothing to him.
    2. a person who readily undertakes or engages in various activities, who is quick to seize the opportunity to participate in sth.:
    - X легок на подъем X is ready and willing;
    - X is quick off the mark.
         ♦...Есть роды, где часто рождаются мудрые, а есть роды, где часто рождаются хитрые, и есть роды, легкие на подъем... (Искандер 5). There were clans where the wise were often born, and there were clans where the sly were often born, and there were clans that were quick off the mark.. (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > легок на подъем

  • 68 Т-38

    ТАМ И ТУТ (СЯМ old-fash, ЗДЕСЬ) ТУТ (ЗДЁСЬ) И ТАМ all coll AdvP these forms only adv fixed WO
    in various places, in many places
    here and there
    here, there, and everywhere all over (the place) (in limited contexts) hither and yon.
    В одном месте пели песни, в другом ругались там и сям кричали: караул! (Салтыков-Щедрин 2). In one place songs resounded, in another raucous voices were raised in heated argument, here and there people shouted, "Help'" (2a).
    ...Некоторые вольно-любцы... потому свои мысли вольными полагают, что они у них в голове, словно мухи без пристанища, там и сям вольно летают (Салтыков-Щедрин 1)....Certain Freedom-lovers... suppose their thoughts free because they fly freely hither and yon in their heads, like houseflies without a pied-a-terre (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-38

  • 69 здесь и там

    ТАМ И ТУТ <СЯМ old-fash, ЗДЕСЬ>; ТУТ < ЗДЕСЬ> И ТАМ all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in various places, in many places:
    - here, there, and everywhere;
    - [in limited contexts] hither and yon.
         ♦ В одном месте пели песни, в другом ругались; там и сям кричали: караул! (Салтыков-Щедрин 2). In one place songs resounded, in another raucous voices were raised in heated argument, here and there people shouted, "Help!" (2a).
         ♦...Некоторые вольнолюбцы... потому свои мысли вольными полагают, что они у них в голове, словно мухи без пристанища, там и сям вольно летают (Салтыков-Щедрин 1)....Certain Freedom-lovers... suppose their thoughts free because they fly freely hither and yon in their heads, like houseflies without a pied-a-terre (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > здесь и там

  • 70 там и здесь

    ТАМ И ТУТ <СЯМ old-fash, ЗДЕСЬ>; ТУТ < ЗДЕСЬ> И ТАМ all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in various places, in many places:
    - here, there, and everywhere;
    - [in limited contexts] hither and yon.
         ♦ В одном месте пели песни, в другом ругались; там и сям кричали: караул! (Салтыков-Щедрин 2). In one place songs resounded, in another raucous voices were raised in heated argument, here and there people shouted, "Help!" (2a).
         ♦...Некоторые вольнолюбцы... потому свои мысли вольными полагают, что они у них в голове, словно мухи без пристанища, там и сям вольно летают (Салтыков-Щедрин 1)....Certain Freedom-lovers... suppose their thoughts free because they fly freely hither and yon in their heads, like houseflies without a pied-a-terre (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > там и здесь

  • 71 там и сям

    ТАМ И ТУТ <СЯМ old-fash, ЗДЕСЬ>; ТУТ < ЗДЕСЬ> И ТАМ all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in various places, in many places:
    - here, there, and everywhere;
    - [in limited contexts] hither and yon.
         ♦ В одном месте пели песни, в другом ругались; там и сям кричали: караул! (Салтыков-Щедрин 2). In one place songs resounded, in another raucous voices were raised in heated argument, here and there people shouted, "Help!" (2a).
         ♦...Некоторые вольнолюбцы... потому свои мысли вольными полагают, что они у них в голове, словно мухи без пристанища, там и сям вольно летают (Салтыков-Щедрин 1)....Certain Freedom-lovers... suppose their thoughts free because they fly freely hither and yon in their heads, like houseflies without a pied-a-terre (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > там и сям

  • 72 там и тут

    ТАМ И ТУТ <СЯМ old-fash, ЗДЕСЬ>; ТУТ < ЗДЕСЬ> И ТАМ all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in various places, in many places:
    - here, there, and everywhere;
    - [in limited contexts] hither and yon.
         ♦ В одном месте пели песни, в другом ругались; там и сям кричали: караул! (Салтыков-Щедрин 2). In one place songs resounded, in another raucous voices were raised in heated argument, here and there people shouted, "Help!" (2a).
         ♦...Некоторые вольнолюбцы... потому свои мысли вольными полагают, что они у них в голове, словно мухи без пристанища, там и сям вольно летают (Салтыков-Щедрин 1)....Certain Freedom-lovers... suppose their thoughts free because they fly freely hither and yon in their heads, like houseflies without a pied-a-terre (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > там и тут

  • 73 тут и там

    ТАМ И ТУТ <СЯМ old-fash, ЗДЕСЬ>; ТУТ < ЗДЕСЬ> И ТАМ all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in various places, in many places:
    - here, there, and everywhere;
    - [in limited contexts] hither and yon.
         ♦ В одном месте пели песни, в другом ругались; там и сям кричали: караул! (Салтыков-Щедрин 2). In one place songs resounded, in another raucous voices were raised in heated argument, here and there people shouted, "Help!" (2a).
         ♦...Некоторые вольнолюбцы... потому свои мысли вольными полагают, что они у них в голове, словно мухи без пристанища, там и сям вольно летают (Салтыков-Щедрин 1)....Certain Freedom-lovers... suppose their thoughts free because they fly freely hither and yon in their heads, like houseflies without a pied-a-terre (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут и там

  • 74 F95.2

    рус Комбинирование вокализмов и множественных моторных тиков (синдром де ла Туретта)
    eng Combined vocal and multiple motor tic disorder (de la Tourette). A form of tic disorder in which there are, or have been, multiple motor tics and one or more vocal tics, although these need not have occurred concurrently. The disorder usually worsens during adolescence and tends to persist into adult life. The vocal tics are often multiple with explosive repetitive vocalizations, throat-clearing, and grunting, and there may be the use of obscene words or phrases. Sometimes there is associated gestural echopraxia which may also be of an obscene nature (copropraxia).

    Classification of Diseases (English-Russian) > F95.2

  • 75 здесь

    нареч.
    1) ( в этом месте) here; ( у нас) here, with us; (о стране и т.п.) in this country

    ны́нче здесь, а за́втра там погов.here today and gone tomorrow

    2) ( в этих обстоятельствах) about it, in it; here

    здесь нет ничего́ предосуди́тельного — there is nothing reprehensible in / about it

    здесь нет ничего́ смешно́го — there is nothing funny about it

    здесь на́до доба́вить — it should be added here [at this point]

    ••

    здесь и сейча́с погов.here and now

    Новый большой русско-английский словарь > здесь

  • 76 поминай как звали

    разг.
    1) (погиб, умер, перестал существовать) smb. perished, died (will perish, will die); there'll be nothing left of smb. but his name; smb.'s goose is cooked

    - Честно говоря, побаиваюсь я этих "катюш". Дадут ошибку на один квадрат - и поминай, как звали. Сильное средство. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'To tell you the truth, I'm a little afraid of those Katyushas myself. Let them make a mistake of one point on their chart, and there'll be nothing left of us but our names. It's a powerful weapon.'

    - Каюк, ребята, свободному орлу Серёжке Очеретину! Поминай как звали. Женюсь! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Well, boys, this is good-bye to Sergei Ocheretin's single-blessedness! My goose is cooked! I'm getting married!'

    2) (удрал, сбежал, куда-то скрылся) smb. disappeared without a trace; and that was the last that was < ever> seen (heard) of smb.

    - А ловкая какая! - сказала мамка. - Дай ей деньги, а потом поминай как звали. (Н. Дубов, Беглец) — 'A smooth worker, too,' Ma said. 'She'd get the money from us and that's the last we would hear of her!'

    Сделал один человек другому доброе дело, а тот завернул оглобли - и поминай как звали. А нет, чтобы и самому тоже за добро-то отплатить как-нибудь. (В. Шукшин, Суд) — 'You do something nice for the other fellow, and he up and disappears without a trace. So why can't the other guy do something nice for you, too, once in a while?'

    3) (навсегда утерян, утрачен (о пропаже чего-либо)) you have seen the last of it; you can whist le for it

    Другие же прибавили, что когда чёрт да москаль украдут что-нибудь, то поминай как звали. (Н. Гоголь, Пропавшая грамота) — Others chipped in that if the devil or a russian took it into their heads to pinch something there was precious little could be done about it.

    Русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали

  • 77 со всего плеча

    (ударять, бить и т. п.)
    straight from the shoulder; with a full swing of the arm; with all one's strength

    Известно, что есть много на свете таких лиц, над отделкою которых натура недолго мудрила, не употребляла никаких мелких инструментов, как то: напильников, буравчиков и прочего, но просто рубила со всего плеча: хватила топором раз - вышел нос, хватила в другой - вышли губы, большим сверлом ковырнула глаза и, не обскобливши, пустила на свет, сказавши: "живёт!" (Н. Гоголь, Мёртвые души) — As everyone knows, there are many such faces in this world, over the finishing of which Nature did not spend much thought or ingenuity, on which she did not use any small, delicate tools such as fine files, fine gimlets, and so forth, but simply hacked away with a full swing of the arm: one swipe of the ax, and there's the nose for you; another swipe, and there are the lips; with a great auger she gauged out the eyes, and, without wasting any time on trimming and finishing, she let her handiwork out into the world, saying: 'It lives!'

    Со всего плеча Шакловитый ударил его в душу. (А. Толстой, Пётр Первый) — Shaklovity struck him in the chest with all his strength.

    Русско-английский фразеологический словарь > со всего плеча

  • 78 там

    Русско-английский большой базовый словарь > там

  • 79 в том месте

    Русско-английский большой базовый словарь > в том месте

  • 80 в то место

    Русско-английский большой базовый словарь > в то место

См. также в других словарях:

  • Here and there — There There, adv. [OE. ther, AS. [eth][=ae]r; akin to D. daar, G. da, OHG. d[=a]r, Sw. & Dan. der, Icel. & Goth. [thorn]ar, Skr. tarhi then, and E. that. [root]184. See {That}, pron.] 1. In or at that place. [They] there left me and my man, both… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Now and Then, Here and There — Promotional image for Now and Then, Here and There depicting Shu and Lala Ru 今、そこに いる僕 (Ima, Soko ni Iru Boku) …   Wikipedia

  • Here and There — Infobox Album | Name = Here and There Type = Live album Artist = Elton John Released = April 30 1976 (UK) May 3 1976 (U.S.) Recorded = Here The Royal Festival Hall, London, May 18, 1974 There Madison Square Garden, New York City, November 28,… …   Wikipedia

  • here and there — {adv. phr.} 1. In one place and then in another. * /I looked here and there for my pen, but I didn t look everywhere./ * /Here and there in the yard little yellow flowers had sprung up./ 2. In various directions. * /We went here and there looking …   Dictionary of American idioms

  • here and there — {adv. phr.} 1. In one place and then in another. * /I looked here and there for my pen, but I didn t look everywhere./ * /Here and there in the yard little yellow flowers had sprung up./ 2. In various directions. * /We went here and there looking …   Dictionary of American idioms

  • then and there — {adv. phr.} At that very time and place in the past; right then. * /He said he wanted his dime back then and there, so I had to give it to him./ Compare: IN ONE S TRACKS, ON THE SPOT, HERE AND NOW …   Dictionary of American idioms

  • then and there — {adv. phr.} At that very time and place in the past; right then. * /He said he wanted his dime back then and there, so I had to give it to him./ Compare: IN ONE S TRACKS, ON THE SPOT, HERE AND NOW …   Dictionary of American idioms

  • Here and there — Here Here (h[=e]r), adv. [OE. her, AS. h[=e]r; akin to OS. h[=e]r, D. hier, OHG. hiar, G. hier, Icel. & Goth. h[=e]r, Dan. her, Sw. h[ a]r; fr. root of E. he. See {He}.] 1. In this place; in the place where the speaker is; opposed to {there}.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • then and there — adverb Date: 15th century on the spot ; immediately < wanted the money right then and there > …   New Collegiate Dictionary

  • There Will Be Blood — Theatrical release poster Directed by Paul Thomas Anderson Produced by …   Wikipedia

  • There — There, adv. [OE. ther, AS. [eth][=ae]r; akin to D. daar, G. da, OHG. d[=a]r, Sw. & Dan. der, Icel. & Goth. [thorn]ar, Skr. tarhi then, and E. that. [root]184. See {That}, pron.] 1. In or at that place. [They] there left me and my man, both bound… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»