Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

all+the+girls

  • 101 С-633

    ДАВАТЬ/ДАТЬ
    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) СТРЕКАЧА (СТРЕЧКА) highly coll, usu. humor
    VP subj: human or animal more often pfv) to run away quickly ( usu. in order to escape danger, pursuit etc)
    X дал стрекача = X took to his heels (out of some place)
    X made tracks X made off X bolted (from some place) X hightailed it X made a run for it X beat a hasty retreat (in limited contexts) X gave s.o. the slip.
    Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (3a).
    Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-633

  • 102 давать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать стрекача

  • 103 давать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать стречка

  • 104 дать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать стрекача

  • 105 дать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать стречка

  • 106 задавать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать стрекача

  • 107 задавать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать стречка

  • 108 задать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать стрекача

  • 109 задать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать стречка

  • 110 Ansehen

    v/t (unreg., trennb., hat -ge-)
    1. (anschauen) look at; aufmerksam: watch, stare; flüchtig: glance; finster: scowl; missbilligend: frown; prüfend: examine; jemanden von oben herab ansehen look down (one’s nose) on s.o.; sich (Dat) etw. ( genau) ansehen take ( oder have) a (close oder good) look at; sich (Dat) einen Film / ein Rennen ansehen außer Haus: go and ( oder to) see a film / go to the races; im Fernsehen: watch a film / the racing; hübsch etc. anzusehen sein be pretty etc. to look at; das sollte sich mal ein Arzt ansehen you etc. should let a doctor have a look at that; sieh mich nicht so an! don’t look at me like that!; sieh ( mal einer) an! umg. well, what do you know!; das sehe man sich an! oder das musst du dir ansehen! well (just) have a look at that!
    2. (zuschauen) etw. mit ansehen see; tatenlos: stand by and watch; die Kinder mussten alles mit ansehen the children watched it all happen; ich kann es nicht länger mit ansehen auch fig. I can’t take it any longer
    3. jemandem etw. ansehen see ( oder tell) s.th. by looking at s.o.; man sieht’s ihm doch ( an den Augen) an you can tell just by looking at him, you can tell by (the look on) his face; man sieht ihm sein Alter nicht an he doesn’t look his age; dem sieht man den Deutschen auf 100 Meter Entfernung an you can tell he’s German from a mile off ( oder away)
    4. fig. (beurteilen) consider, regard, look upon; ansehen für oder als regard as, consider (to be); wie ich die Sache ansehe as I see it; angesehen
    5. (berücksichtigen) pay regard to, respect; ohne Ansehen der Person without respect of persons
    * * *
    das Ansehen
    repute; reputation; standing; credit; eminence; kudos
    * * *
    Ạn|se|hen
    nt -s,
    no pl
    1) (= guter Ruf) (good) reputation, standing; (= Prestige) prestige

    jdn zu Ansehen bringento bring sb standing, to bring sb a good reputation

    großes Ansehen genießen — to enjoy a good reputation, to have a lot of standing

    zu Ansehen kommen — to acquire standing, to acquire a good reputation

    (bei jdm) in hohem Ansehen stehen — to be held in high regard or esteem (by sb)

    an Ansehen verlierento lose credit or standing

    2) (= Aussehen) appearance

    ein anderes Ansehen gewinnento take on a different appearance or (fig) aspect

    3) (JUR)
    * * *
    1) (to look at, observe: The boys were eyeing the girls at the dance; The thief eyed the policeman warily.) eye
    2) (to turn, stand etc in the direction of: She faced him across the desk.) face
    3) (fame; glory: He won honour on the field of battle.) honour
    4) ((with as) to consider to be: I regard his conduct as totally unacceptable.) regard
    * * *
    An·se·hen
    <-s>
    1. (Reputation) reputation, standing
    [bei jdm] [ein großes] \Ansehen genießen to enjoy a [good] reputation [or have [a lot of] standing] [with sb]
    \Ansehen gewinnen [o erlangen] to gain a good reputation
    zu \Ansehen kommen [o gelangen] to acquire standing [or a good reputation]
    [bei jdm] in [großem/hohem] \Ansehen stehen to be held in [high] regard [or esteem] [by sb]
    [bei jdm] an \Ansehen verlieren to lose standing [with sb]
    2. (geh: Aussehen) appearance
    ein anderes \Ansehen gewinnen to take on a different appearance
    3. JUR
    ohne \Ansehen der Person without respect [or exception] of person
    * * *
    1) (Wertschätzung) [high] standing or reputation
    2) (geh.): (Aussehen) appearance
    3)

    ohne Ansehen der Person(Rechtsw.) without respect of persons

    * * *
    Ansehen n; -s, kein pl
    1. (Achtung) respect;
    in hohem Ansehen stehen be held in great esteem (
    bei by);
    großes Ansehen genießen enjoy a high standing;
    in jemandes Ansehen steigen rise in sb’s estimation;
    an Ansehen verlieren fall ( oder sink) in sb’s estimation
    2.
    dem Ansehen nach on the face of it
    * * *
    1) (Wertschätzung) [high] standing or reputation
    2) (geh.): (Aussehen) appearance
    3)

    ohne Ansehen der Person(Rechtsw.) without respect of persons

    * * *
    - n.
    credit n.
    esteem n.
    renown n.
    reputation n.
    status n.
    (§ pl.: statuses)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Ansehen

  • 111 mulighed

    sg - múligheden, pl - múligheder
    возмо́жность ж

    en fjern múlighed — ма́ленькая [сла́бая] наде́жда

    * * *
    allowance, aspect, chance, eventuality, feasibility, opening, possibility, potential, prospect, question, room
    * * *
    (en -er)
    ( udsigt; hvad der ` kan ske) possibility ( for of, for at of -ing, that,
    fx the possibility of a miracle (, of success, of war); there is no possibility of seeing him today; there is a slight possibility that he will come; "He might come." "Yes, that's a possibility"); chance (for
    of, fx of success; for at of -ing, that, fx you have a chance of
    winning; there is a chance that you will win);
    [ inden for mulighedens grænser] within the bounds of possibility;
    ( lejlighed) opportunity ( for for, fx a visit; for at of -ing, to, fx
    it gave me the (, an) opportunity of seeing him (, to see him)), chance
    ( for of, fx a visit; for at of -ing, to, fx it gave me the (, a)
    chance of seeing him (, to see him));
    ( den ene af to muligheder) alternative;
    ( valgmulighed) option ( fx keep all the options open);
    [ ingen anden mulighed] no alternative, no other possibility; no other option;
    [ muligheder] possibilities ( fx the plan is not ideal but it has possibilities);
    ( persons: udsigter) opportunities, chances ( fx he never had your opportunities (el. chances); the fight for equal opportunities);
    ( fremtidsmulighed) prospects;
    ( evner) abilities ( fx every person has his own abilities), talents,
    ( evner som kan udvikles) potential ( fx he shows potential as a politician; girls should learn at school about women's abilities and potential);
    [ have gode muligheder for at] stand a good chance of -ing ( fx of being elected);
    T he has so much going for him.

    Danish-English dictionary > mulighed

  • 112 occhieggiare

    occhieggiare v.tr. to eye, (fam.) to ogle: occhieggiare le ragazze per strada, to eye the girls in the street
    v. intr. to peep: le margheritine occhieggiavano nel prato, daisies were peeping through the grass.
    occhieggiarsi v.rifl.rec. to eye each other: si occhieggiavano da un capo all'altro della stanza, they eyed each other from opposite sides of the room.
    * * *
    [okkjed'dʒare] 1.
    verbo transitivo to eye (up), to ogle colloq. [ ragazza]; to eye [ cosa]
    2.
    verbo intransitivo (aus. avere)
    * * *
    occhieggiare
    /okkjed'dʒare/ [1]
     to eye (up), to ogle colloq. [ ragazza]; to eye [ cosa]
     (aus. avere) il sole occhieggia tra le nuvole the sun is peeping through the clouds.

    Dizionario Italiano-Inglese > occhieggiare

  • 113 obdziel|ić

    pf — obdziel|ać impf vt to give out to
    - obdzielić dziewczynki cukierkami to give out sweets to the girls
    - uroczystość zakończyła się obdzieleniem dzieci prezentami at the end of the ceremony all the children were given presents
    obdzielić sięobdzielać się to share
    - dzieci obdzieliły się cukierkami the children shared the sweets

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > obdziel|ić

  • 114 ломать голову

    ломать < себе> голову ( над чем)
    разг.
    break one's head over smth.; rack (cudgel, beat, puzzle) one's brain (brains, head, wits); drag one's brains about (with) smth.; worry one's head < off>; puzzle over smth.

    Взяв под руки обеих девушек, Тоня направилась к дому. А Виктор, идя сзади, ломал голову над сказанными Тоней словами, не понимая их смысла. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Taking the two girls by the arm, Tonya led the way to the house. As he followed them, Victor puzzled over her words, unable to fathom their meaning.

    Ждать было невыносимо: голод повис над семьёй. Андрей голову ломал над тем, как беде помочь, но придумать ничего не мог. (Б. Горбатов, Непокорённые) — Waiting was unendurable. Hunger threatened his family. Andrei racked his brains for some way of relieving the situation, but he couldn't think of anything.

    - Думаешь, Мише Бурову не хочется поломать голову над каким-нибудь современным перпетуум мобиле? (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Do you think Misha Burov wouldn't like to be breaking his head over some contemporary perpetuum mobile?'

    Юрка всё время ломал голову, что бы такое придумать, чтобы Виталию Сергеевичу доставить удовольствие. (Н. Дубов, Беглец) — Yurka was cudgeling his brains all the time for something that would be a nice treat for Vitaly Sergeyevich.

    Русско-английский фразеологический словарь > ломать голову

  • 115 ἀραρίσκω

    ἀρᾰρίσκω (redupl. form of [ροοτ ] αρ,
    A join, fit together), only [tense] impf.

    ἀράρισκε Od.14.23

    , Theoc.25.103: the tenses in use (from Αρω) are mostly poet., v. infr.
    A trans.:—[dialect] Ion. [tense] aor. 1

    ἦρσα Il.14.167

    ([etym.] ἐπ-), [dialect] Ep.

    ἄρσα Od.21.45

    , imper.

    ἄρσον 2.289

    , pl.

    ἄρσετε A.R.2.1062

    , part.

    ἄρσας Il.1.136

    (also inf. ἀράραι· ἁρμόσαι, πλέξαι, Hsch.): [tense] aor. 2 ἤρᾰρον, [dialect] Ion. ἄρᾰρον, inf. ἀρᾰρεῖν, part. ἀρᾰρών (but ἄρᾰρον is used intr. in Il.16.214, Od.4.777, Simon.41; while for ἄρηρεν, in trans. sense (Od.5.248), ἄρασσεν is the true reading;

    ἐς οὐρανὸν ἤραρεν ὄσσε Orph.A. 984

    is by confusion with αἴρω:—[voice] Med., [tense] fut.

    ἄρσομαι Lyc.995

    acc. to Sch. (possibly fr. αἴρω): [tense] aor. I ἠρσάμην, part.

    ἀρσάμενος Hes.Sc. 320

    : [ per.] 3pl. [tense] aor. 2 opt. (in pass. sense)

    ἀραροίατο A.R.1.369

    : [tense] pf. subj.

    ἀρήρεται Hes.Op. 431

    ([etym.] προς-):—[voice] Pass., [tense] pf. part. ἀρηρεμένος or

    - έμενος A.R.3.833

    , al.; later incorrectly written

    ἀρηράμενος Q.S.2.265

    , Opp.C.2.384, etc.: [tense] aor. I ἤρθην, only [ per.] 3pl. ἄρθεν, for ἤρθησαν, Il.16.211:—join together, fasten, οἱ δ' ἐπεὶ ἀλλήλους ἄραρον βόεσσι when they had knitted themselves one to another with their shields, Il.12.105 (in [voice] Pass.,

    μᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν 16.211

    );

    ἄγγεσιν ἄρσον ἅπαντα

    pack up,

    Od.2.289

    .
    III fit, equip, furnish with a thing,

    νῆ' ἄρσας ἐρέτῃσιν 1.280

    ; καὶ πώμασιν ἄρσον ἅπαντας fit all [the jars] with covers, 2.353, cf. A.R.2.1062; καὶ ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ furnished, i.e. satisfied, his heart with food, Od.5.95:—in [voice] Pass., esp. [tense] pf. part., fitted, furnished with,

    πύλας ἀρηρεμένας σανίδεσσι A.R.1.787

    .
    B intr.:—[tense] pf. ἄρᾱρα with [tense] pres. sense, [dialect] Ion. and [dialect] Ep. ἄρηρα, part. ἀρᾱρώς, ἀρηρώς, Hom., Trag., and late Prose (except that X. has

    προσαραρέναι HG4.7.6

    ), [dialect] Ep. fem. part.

    ἀρηρυῖα Hes.Th. 608

    , and metri gr.

    ἀρᾰρυῖα Hom.

    ,

    εὖ ἀρᾰρός Opp.H.3.367

    : [dialect] Ion. and [dialect] Ep. [tense] plpf. ἀρήρειν or ἠρήρειν, with [tense] impf. sense, Il.10.265, 12.56, etc.:— [voice] Med. only [tense] aor. 2 part. sync. ἄρμενος, η, ον, also ος, ον Hes.Op. 786 (cf. however ἀρηρεμένος): on [tense] aor. 2 used intr. v. supr.A.1:—to be joined closely together,

    ἀρηρότες

    in close order,

    Il.13.800

    ;

    ἄραρον κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες 16.214

    ; ἑξείης ποτὶ τοῖχον ἀρηρότες [πίθοι] piled close against the wall, Od.2.342: c. dat. instr.,

    κόλλῃσιν ἀρηρότα Emp.96.4

    ; in Tactics, ἀραρός, τό, = ὀμφαλός (q. v.), Ascl.Tact.2.6, etc.
    2 abs., to be fixed,

    φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς Il.10.553

    ;

    θυμὸς ἀρηρώς Theoc.25.113

    ;

    ἄρᾱρε φέγγος

    shines for ever,

    Pi.N.3.64

    ;

    ἄραρεν ἥδε γ' ὠλένη

    is fixed,

    A.Pr.60

    : or metaph.,

    θεῶν.. οὐκέτι πίστις ἄραρε E.Med. 414

    (lyr.); ὡς ταῦτ' ἄραρε ib. 322; τὸ σόν τ' ἄραρε is fixed, ib. 745: abs.,

    ἄραρε

    it is fixed, my mind is made up,

    Id.Or. 1330

    , Men.Epit. 185;

    τὸ ἀραρὸς ἦθος

    steadfastness,

    J.AJ14.12.3

    ;

    δόγματα ἀραρότα D.Chr.12.56

    ; also of persons,

    ἀραρὼς τὴν γνώμην

    steadfast,

    Plu. Dio32

    ; [θεοὶ] ἀραρότες τοῖς κρίμασιν Hierocl.p.48 A.;

    τοῖς λογισμοῖς ἀ. Id.p.51

    A.
    II fit well or closely, ζωστὴρ ἀρηρώς a close-fitting belt, Il.4.134; πύλαι εὖ, στιβαρῶς ἀραρυῖαι, 7.339, 12.454;

    σανίδες πυκινῶς ἀ. 21.535

    ; fit or be fitted to a thing, ἔγχος παλάμηφιν ἀρήρει fitted the hands, Od.17.4; κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν, κνημῖδες ἐπισφυρίοις ἀραρυῖαι, Il.13.188, 19.370; κυνέη ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ' ἀραρυῖα fitting a hundred champions, i.e. large enough for them, 5.744; also with Preps.,

    κυνέη ἐπὶ κροτάφοις ἀραρυῖα Od.18.378

    , Hes.Sc. 137;

    ὄφρ' ἂν.. δούρατ' ἐν ἁρμονίῃσιν ἀρήρῃ Od.5.361

    ; κεραυνὸς ἐν κράτει ἀ. fit emblem in victory, Pi.O.10(11).83; ἀνθρώποισιν ἀρηρότα μυθίζεσθαι befitting men, Orph.A. 191.
    III to be fitted, furnished with a thing, [

    τάφρος] σκολόπεσσιν ὀξέσιν ἠρήρει Il.12.56

    ;

    πόλις πύργοις ἀραρυῖα 15.737

    ;

    ζώνη θυσάνοις ἀραρυῖα 14.181

    : hence, furnished, endowed with,

    χαρίτεσσιν ἀραρώς Pi.I.2.19

    ;

    ἔθνεα θνητῶν παντοίαις ἰδέῃσιν ἀρηρότα Emp.35.17

    ;

    κάλλει ἀραρώς E.El. 948

    ;

    πολλῇσιν ἐπωνυμίῃσιν ἀρηρώς D.P.28

    .
    IV to be fitting, agreeable, pleasing, (cf. ἀρέσκω ) once in Hom., ἐνὶ φρεσὶν ἤραρεν ἡμῖν it fitted our temper well, Od.4.777;

    ἄκοιτιν ἀρηρυῖαν πραπίδεσσι Hes. Th. 608

    .
    V syncop. [tense] aor. 2 part. [voice] Med. ἄρμενος, η, on (ος, ον Id.Op. 786), fitting, fitted or suited to (cf. ἀρμένως), c. dat., ἱστὸν.. καὶ ἐπίκριον ἄρμενον αὐτῷ fitted or fastened to the mast, Od.5.254 (cf. ἄρμενα, τά);

    τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν Il.18.600

    ;

    πέλεκυν.. ἄ. ἐν π. Od.5.234

    .
    3 prepared, ready, χρήματα δ' εἰν οἴκῳ πάντ' ἄ. ποιήσασθαι ib. 407;

    ἄ. πάντα παρεῖχον Id.Sc.84

    , cf. Thgn.275;

    ἄ. ἐς τόδε ἔργον A.R.4.1461

    ;

    ἄ. ἐς πόλεμόν τε καὶ ἐν νήεσσι μάχεσθαι Hermonax 1.3

    , cf. 8.
    4 agreeable, welcome, ἄρμενα πράξαις, = εὖ πράξας, Pi.O.8.73;

    ἐν ἀρμένοις θυμὸν αὔξων Id.N.3.58

    ; so of men,

    ἄ. ξείνοισιν Pl.Epigr.6

    . (Cf. Lat. arma, armus, artus, Goth. arms, etc.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀραρίσκω

  • 116 походить

    гл.
    Русские походить, быть похожим соответствуют в английском языке словам разных частей речиглаголу to resemble и сочетаниям глагола с прилагательными alike и similar, предлогу like.
    1. to resemble — походить, иметь сходство, быть похожим ( особенно о внешности): to resemble smb, smth — быть похожим на кого-либо, что-либо/походить на кого-либо, что-либо; to resemble smth, smb closely — быть очень похожим на что-либо, кого-либо/очень близко напоминать что-либо, кого-либо; to resemble smth, smb faintly — слегка напоминать что-либо, кого-либо/едва напоминать что-либо, кого-либо; to resemble smth, smb strongly — очень напоминать что-либо, кого-либо/сильно напоминать что-либо, кого-либо/явно напоминать что-либо, кого-либо; to resemble smth, smb vaguely — смутно напоминать что-либо, кого-либо/чем-то Напоминать что-либо, кого-либо Soldiers are trained under conditions that closely resemble real combat. — Солдаты тренируются в условиях близких к боевым./Солдаты тренируются в условиях приближенных к боевым. The animals make a strange sound vaguely resembling the bark of a dog. — Эти животные издают странный звук, смутно напоминающий собачий лай./Эти животные издают странный звук, слегка напоминающий собачий лай./Эти животные издают странный звук, чем-то напоминающий собачий лай. The boy resembled his mother. — Мальчик был похож на мать. The thing didn't resemble anything we have seen before. — Это не было похоже ни на что из того, что мы раньше видели. These two houses do not resemble each other at all. — Между этими двумя зданиями нет никакого сходства.
    2. to be alike — быть похожим, подобным (в предложениях с прилагательным alike подлежащее употребляется во множественном числе; взаимное местоимение друг друга, присутствующее в русском языка, в английском языке не употребляется): to be alike in colour (in shape, in size) — быть похожим по цвету (по форме, по размеру)/быть подобным по цвету (по форме, по размеру)/ быть сходным по цвету (по форме, по размеру) The girls are very much alike. — Девочки очень похожи друг на друга.
    3. like — похоже, подобно: to be like smb — быть похожим на кого-либо The boy was very much like his father. — Мальчик был очень похож на отца. It was not like him. — Это на него не похоже.
    4. to be similar — быть похожим, подобным (в отличие от прилагательного alike, прилагательное similar может употребляться атрибутивно, т. е. пред существительными): similar in colour — такого же цвета; similar books (examples) — похожие книги (примеры) I bought a similar hat but different in colour. — Я купила похожую шляпу, но другого цвета./Я купила такую же шляпу, но другого цвета.

    Русско-английский объяснительный словарь > походить

  • 117 فرز

    فَرَزَ \ detach: to separate sth. from sth. else; unfasten. segregate: to keep groups of people apart (because of difference in sex, race, religion, etc.): Boys and girls are sometimes segregated in schools. separate: to divide; put or keep apart: We separated the class into groups. She separated the bone from the meat. A fence separated the two fields. sort: to arrange in groups; separate different kinds: Postmen have to sort all the letters. sort out: to choose; separate: Please sort out the best oranges and throw the rest away.

    Arabic-English dictionary > فرز

  • 118 detach

    فَرَزَ \ detach: to separate sth. from sth. else; unfasten. segregate: to keep groups of people apart (because of difference in sex, race, religion, etc.): Boys and girls are sometimes segregated in schools. separate: to divide; put or keep apart: We separated the class into groups. She separated the bone from the meat. A fence separated the two fields. sort: to arrange in groups; separate different kinds: Postmen have to sort all the letters. sort out: to choose; separate: Please sort out the best oranges and throw the rest away.

    Arabic-English glossary > detach

  • 119 segregate

    فَرَزَ \ detach: to separate sth. from sth. else; unfasten. segregate: to keep groups of people apart (because of difference in sex, race, religion, etc.): Boys and girls are sometimes segregated in schools. separate: to divide; put or keep apart: We separated the class into groups. She separated the bone from the meat. A fence separated the two fields. sort: to arrange in groups; separate different kinds: Postmen have to sort all the letters. sort out: to choose; separate: Please sort out the best oranges and throw the rest away.

    Arabic-English glossary > segregate

  • 120 separate

    فَرَزَ \ detach: to separate sth. from sth. else; unfasten. segregate: to keep groups of people apart (because of difference in sex, race, religion, etc.): Boys and girls are sometimes segregated in schools. separate: to divide; put or keep apart: We separated the class into groups. She separated the bone from the meat. A fence separated the two fields. sort: to arrange in groups; separate different kinds: Postmen have to sort all the letters. sort out: to choose; separate: Please sort out the best oranges and throw the rest away.

    Arabic-English glossary > separate

См. также в других словарях:

  • All the Girls Love Alice — is an upbeat song by Elton John from the album Goodbye Yellow Brick Road about a 16 year old lesbian prostitute who dies in the subway. The lyrics were written by Bernie Taupin. [http://www.songfacts.com/detail.php?id=3851] …   Wikipedia

  • All the Girls in the World Beware!!! — Infobox Album Name = All The Girls In The World Beware!!! Type = album Artist = Grand Funk Railroad Released = December 1974 Recorded = Genre = Hard rock Length = 39:17 Label = Capitol Records Producer = Jimmy Ienner Reviews = *Allmusic… …   Wikipedia

  • Cheated (To All The Girls) — Single by Wyclef Jean from the album The Carnival Released July 28, 1998 Format CD single, 12 single …   Wikipedia

  • Motherland (Arsonists Get All the Girls album) — Motherland Studio album by Arsonists Get All the Girls Released May 17, 2011 (2011 05 17) Recorded 2010 …   Wikipedia

  • Arsonists Get All the Girls — Infobox musical artist Name = Arsonists Get All the Girls Img capt = Background = group or band Origin = Santa Cruz, California, United States Genre = Deathcore, Avant garde metal Years active = 2005 present Label = Century Media URL =… …   Wikipedia

  • Spellcasting 101: Sorcerers Get All The Girls — Обложка коробки игры Разработчик Legend Entertainment Издатель Legend Entertainment …   Википедия

  • To All the Girls — Infobox Song Name = To All the Girls Artist = Beastie Boys Album = Paul s Boutique Released = July 25, 1989 track no = 1 Genre = Hip hop Length = 1:29 Writer = MCA Adrock Mike D Label = Capitol Records Producer = Beastie Boys Dust Brothers Mario… …   Wikipedia

  • To All the Girls I've Loved Before — Infobox Single Name = To All the Girls I ve Loved Before Type = Single Artist = Julio Iglesias and Willie Nelson from Album = 1100 Bel Air Place B side = I Don t Want To Wake You Released = 1984 Genre = Pop/Country Length = 3:30 Label = CBS… …   Wikipedia

  • Arsonists Get All the Girls — Allgemeine Informationen Genre(s) Deathcore Gründung 2005 Website www.myspace.com/ …   Deutsch Wikipedia

  • The Girls of Gottenberg — This article is about the musical. For the French film that translates as The Girl from Paris , see Une hirondelle a fait le printemps Infobox Musical name= The Girls of Gottenberg subtitle= caption= Sheet music cover music= Ivan Caryll and… …   Wikipedia

  • All My Girls — Infobox Album Name = All my girls Type = ep Longtype = Artist = May J. Released = July 12, 2006 Recorded = Genre = R B Length = 29:53 Label = Ki/oon, neOSITE DISCS Producer = ??? Reviews = Last album = none This album = All my girls (2006) Next… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»