-
21 все заинтересованные лица
Русско-Английский новый экономический словарь > все заинтересованные лица
-
22 τε
τε, enclitic Particle, with two main uses (v. infr. A, B).A as a Conjunction,I τε.. τε, both.. and, joining single words, phrases, clauses, or sentences, the first τε merely pointing forward to the second,ἀνδρῶν τε θεῶν τε Il.1.544
;ἀγαθῶν τε κακῶν τε Hes.Op. 669
;δίψῃ τε λιμῷ τε A.Pers. 491
, cf. S.Aj.34,35, Ar.Ach. 370, 375;τήν τε νῆσον τήν τε ἤπειρον Th.4.8
, cf. Antipho 2.3.3, Pl. R. 373b;λυσόμενός τε θύγατρα, φέρων τ' ἀπερείσι' ἄποινα Il.1.13
; παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίβῳ θ' ἱερὴν ἑκατόμβην ῥέξαι ib. 443; the elements joined by τε.. τε are usu. short in Hom., longer in later Gr., e.g.ἐπειδὴ πρόξενοί τέ εἰσιν Ἀθηναίων καὶ εὐεργέται.., ἔν τε τῇ στήλῃ γέγραπται IG12.103.7
;ἥ τε γὰρ γῆ.. εὔυδρός ἐστι, ποταμοί τε δι' αὐτῆς ῥέουσι Hdt.4.47
; χρὴ.. τούς τε πρεσβυτέρους ὁμοιωθῆναι τοῖς πρὶν ἔργοις, τούς τε νεωτέρους.. μὴ αἰσχῦναι κτλ. Th.4.92, cf. Pl.R. 474c, X.Cyr.1.4.25, Is.1.50; τά τε γὰρ ληφθέντα πάντ' ἂν σῴζοιτο οἵ τ' ἀδικήσαντες κατ' ἀξίαν λάβοιεν τὰ ἐπιτίμια Aen. Tact.16.8, cf. Gp.2.49.1, 12.3.2-3;τούτου γὰρ γενομένου.. τά τε ἐχφόρια Χρυσέρμῳ δυνήσομαι ἀποδοῦναι, ἐγώ τε ἔσομαι παρὰ σοῦ φιλανθρωπίας τετευχώς PEnteux.60.11
(iii B.C.);κλείειν τε τὰ βλέφαρα δεομένων ἐλπιζόντων τε κοιμηθήσεσθαι Gal.16.494
, cf. 495,501; this use is common at all times in οὔτε.. οὔτε, μήτε.. μήτε, εἴτε.. εἴτε (qq.v.); τε may be used three or more times,ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρί, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν Od.15.530
, cf. Il.1.177, 2.58, A.Pr. 89sq., B.17.19sq., Lys. 19.17, X.Cyr.3.3.36:— ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε prob. means the eleventh or twelfth, Od.2.374, 4.588:—sts. τε.. τε couples alternatives, , cf. Heracl. 153, El. 391; hence we find τε.. ἢ.., Pl.Tht. 143c, Ion 535d; on ἢ (or ἦ) .. τε in Il.2.289 and A.Eu. 524 (lyr.) v. ἦ 1.3.2 the first clause may be negative, the second affirmative, asἐκκλησίαν τε οὐκ ἐποίει.., τήν τε πόλιν ἐφύλασσε Th.2.22
; but οὔτε.. τε is more freq., asοὔτε ποσίν εἰμι ταχύς.., γιγνώσκω τε X.Cyr.2.3.6
(v.οὔτε 11.4
); we also find οὐ.. τε.. , asοὐχ ἡσύχαζον.., παρεκάλουν τε τοὺς ξυμμάχους Th.1.67
; and μὴ.. τε.. , as ἵνα μή τι διαφύγῃ ἡμᾶς, εἴ τέ τι βούλει κτλ. Pl.Phd. 95e.a τε.. δὲ.. , asκόμισαί τέ με, δὸς δέ μοι ἵππους Il.5.359
, cf. 7.418, S.OC 367, Tr. 285, E.Ph. 1625;ἐσθὰς ἀμφότερόν νιν ἔχεν, ἅ τε.. ἐπιχώριος.., ἀμφὶ δὲ παρδαλέᾳ στέγετο Pi.P.4.80
;διήκουέ τε.., ἔπειτα δὲ καὶ ἐπῄνεσε X.Cyr.4.4.3
; so with ἅμα δὲ καὶ.., ὡσαύτως δὲ καὶ.., Th.1.25, Pl.Smp. 186e:—so τε.., ἀτὰρ οὖν καὶ.., Id.Hp.Ma. 295e.bμὲν.. τε.., ἄνδρα μὲν.., τρεῖς τε κασιγνήτους Il.19.291
-3, cf. Od.22.475-6, Pi.O.6.88, 7.88, A.Th. 924, Ch. 585 (lyr.), S.Ant. 963 (lyr.), E.Heracl. 337 codd., Cyc.41 (lyr.), Ar.Nu. 563(lyr.), Pl.Phdr. 266c, Lg. 927b: v. μέν A. 11.6c.4 a single τε ( and) joins a word, phrase, or (esp. later) clause or sentence to what precedes,τελευτὴν κεφαλήν τε Pl.Ti. 69a
; θνητὰ ἀθάνατά τε ib.c;Ζεῦ ἄλλοι τε θεοί Il.6.476
; ; ῥίγησέν τ' ἂρ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων v.l. for δ' ἂρ in 11.254; ἕν τε οὐδὲν κατέστη ἴαμα.., σῶμά τε αὔταρκες ὂν οὐδὲν διεφάνη.., Th.2.51; τά τε ἱερὰ.. νεκρῶν πλέα ἦν.. ib.52; νόμοι τε πάντες ξυνεταράχθησαν ibid.; , cf. 253, 262, al.;εἴς τε τὰς ἄλλας.. ἀθροίζεσθαι Aen.Tact.3.5
; τῶν τε ἀρχόντων.. ib.6, cf. 10.8, al.;ὅ τε γραφεὶς κύκλος.. Archim.Spir.11
Def.7;πρός τε τούτοις φησὶν.. PEnteux.63.18
(iii B.C.);χωρίς τε τούτων Plb.2.56.13
, 61.1, 3.17.7;ταῦτά τ' ἐγίνετο.. Id.2.43.6
, cf. 3.70.4;ἀπαιτούμενός τε ὑπ' ἐμοῦ τὰ ἔρια οὐκ ἀποδίδωσί PEnteux.2.6
, cf. 8.4, al. (iii B.C.); γράψαι Ἀγαθοκλεῖ τῷ ἐπιστάτῃ διασαφῆσαί τε αὐτῷ ib.81.21 (iii B.C.);καθόλου τε.. Arr.Epict.1.19.13
, cf. 2.2.17; , cf. 24, al.;ὄξει βαφικῷ στυπτηρίᾳ τε PHolm. 1.4
, cf. Gem.16.6;χρὴ.. λαχάνων ἅπτεσθαι, κοιλίαν τε λύειν Gp.1.12.19
, cf. 2.2.2, al.; this τε may be used any number of times, Od.4.149- 150, 14.75, 158-9, Men.Pk.15,16,20, Hipparch.1.9.8, Act.Ap.2.43,46, 4.13, 14, al.II τε.. καὶ.. , or τε καὶ.. , both.. and.., where τε points forward to καί, and usu. need not be translated, e.g. ; εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς ib.61; δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην ib. 293;ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα 7.308
, cf. 327, 338, al.;τῆς τε γῆς ἐούσης ἐπιτηδέης καὶ τῶν ποταμῶν ἐόντων σφι συμμάχων Hdt.4.47
;βούλεταί τε καὶ ἐπίσταται Th.2.35
;ὁ φύς τε καὶ τραφείς Pl.R. 396c
;βάσιν τε γὰρ πάλιν τὴν αὐτὴν ἔχουσι τὴν ΖΒ καὶ.. Euc.1.47
; sts. the elements joined by τε.. καὶ.. are joined in order to be compared or contrasted rather than simply joined, ; ; ; ἐπαύσατό τε ὁ ἄνεμος καὶ τὸ κῦμα ἔστρωτο ib. 193;ταὐτὰ.. νῦν τε καὶ τότε Ar.Av. 24
; ; ; sts. (like τε.. τε) even used of alternatives,διάνδιχα μερμήριξεν, ἵππους τε στρέψαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι Il.8.168
;ἐν δίκᾳ τε καὶ παρὰ δίκαν Pi.O.2.16
;θεοῦ τε.. θέλοντος καὶ μὴ θέλοντος A.Th. 427
;πείσας τε.. καὶ μὴ τυχών Th.3.42
:—on οἵ τε ἄλλοι καὶ.. , e.g.τοῖς τε ἄλλοις ἅπασι καὶ Λακεδαιμονίοις Isoc.12.249
, and ἄλλως τε καὶ.. , v. ἄλλος 11.6,ἄλλως 1.3
.2 in this sense τ' ἠδέ is only [dialect] Ep.,σκῆπτρόν τ' ἠδὲ θέμιστας Il.9.99
, cf. 1.400, al.; alsoτε.., ἰδέ, χαλκόν τε ἰδὲ λόφον 6.469
, cf. 8.162.3 καὶ.. τε, both.. and.., is occasionally found, as καὶ μητέρα πατέρα τ' E.Alc. 646.b καὶ.. τε perh. means and.. also inκαὶ ναυτικῷ τε ἅμα Th.1.9
;καὶ πρός τε τοὺς Ῥηγίνους Id.6.44
;καὶ αὐτός τε Id.8.68
; v. infr. c. 10.4 τε.. τε or τε.. καὶ.. sts. join elements which are not syntactically parallel, esp. a part. and a finite verb, ἰοῖσίν τε τιτυσκόμενοι λάεσσί τ' ἔβαλλον (for βάλλοντες) Il.3.80; ; ;τῆς τε ὥρας.. ταύτης οὔσης.., καὶ τὸ χωρίον.. χαλεπὸν ἦν Id.7.47
, cf. 4.85, 8.81, 95.5 the copulative τε becomes rare in later Gr.; it is found about 340 times in LXX, mostly in the Pentateuch and 1-4 Ma., only 3 times in Ps.; in the NT it is found about 150 times in Act.Ap., 20 times in Ep.Hebr., and very rarely in the other books.B In [dialect] Ep. (more rarely in other dactylic verse, v. infr. 11) τε stands in general or frequentative statements or in statements of what is well known; such statements are freq. made as justifications of a preceding particular statement or of a preceding exhortation to a particular person or persons; the sense of τε thus approaches that of τοι (cf. τοι and τε in Od.2.276-7, and cf. Il.13.115 with 15.203); although associated with numerous particles and other words of particular types (v. infr.) its meaning remains independent of these and applies to the whole sentence in which it stands: ; ;θεοὶ δέ τε πάντα ἴσασιν 4.379
, cf. 5.79, 447, 10.306, 17.485, Il.9.497, 16.688, 17.176, 21.264; , cf. Od.11.537, Il.24.526;ἤ τ' ἔβλητ' ἤ τ' ἔβαλ' ἄλλον 11.410
;οὐ μὲν γάρ τε κακὸν βασιλευέμεν Od.1.392
;οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε ζαφλεγέες τελέθουσιν.. ἄλλοτε δὲ.. Il.21.464
; , cf. 8.169, 170, 15.400; τοῦ γάρ τε ξεῖνος μιμνήσκεται ἤματα πάντα, ἀνδρὸς ξεινοδόκου, ὅς κεν φιλότητα παράσχῃ ib.54, cf. 17.322;ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω Il.17.32
;παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω Hes.Op. 218
;αἰεὶ γάρ τε νεώτεροι ἀφραδέουσιν Od. 7.294
; δύσζηλοι γάρ τ' εἰμὲν ἐπὶ χθονὶ φῦλ' ἀνθρώπων ib. 307;τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρίσκοντ' ἄνθρωποι, καί τε πολέας ἐσάωσε Il.13.733
-4; τοῦ μὲν γάρ τε κακοῦ τρέπεται χρὼς ἄλλυδις ἄλλῃ, ἐν δέ τέ οἱ κραδίη στέρνοισι πατάσσει.., πάταγος δέ τε γίγνετ' ὀδόντων ib. 279-83; ;νέῳ δέ τε πάντ' ἐπέοικεν.. κεῖσθαι 22.71
;κατέλεξεν ἅπαντα κήδε' ὅσ' ἀνθρώποισι πέλει, τῶν ἄστυ ἁλώῃ· ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει, τέκνα δέ τ' ἄλλοι ἄγουσι, βαθυζώνους τε γυναῖκας 9.592
-4, cf. 22.492, 495, 499;νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδέν· καὶ γάρ τίς τ' ἀλλοῖον ὀδύρεται ἄνδρ' ὀλέσασα.. ἢ Ὀδυσῆ' Od.19.265
;σχέτλιε, καὶ μέν τίς τε χερείονι πείθεθ' ἑταίρῳ.., αὐτὰρ ἐγὼ θεός εἰμι 20.45
, cf. 23.118, Il.2.292, 9.632; νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου· καὶ γάρ τ' ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου κτλ. 24.602 (where a general inference is implied);ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες Αἰγαίων' 1.403
, cf. 2.814, 5.306, 10.258, 14.290; sts. of repeated action by particular persons,ἄλλοτε μέν τε γόῳ φρένα τέρπομαι Od.4.102
;οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διὶ φίλον, ᾧ τε σύ, Κάλχαν, εὐχόμενος.. θεοπροπίας ἀναφαίνεις Il.1.86
; ἡ δὲ.. μ' αἰεὶ.. νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν ib. 521;μήτηρ γάρ τέ μέ φησι θεά, Θέτις ἀργυρόπεζα, διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλοσδε 9.410
.2 in exhortations addressed to an individual, a subsidiary sentence or relative clause in which he is reminded of his special or characteristic sphere of activity is marked by τε, e.g.Ἑρμεία, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι καί τ' ἔκλυες ᾧ κ' ἐθέλῃσθα, βάσκ' ἴθι.. Il.24.334
;Ἀτρεΐδη, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν πείσονται μύθοισι.., νῦν δ' ἀπὸ πυρκαϊῆς σκέδασον.. 23.156
;δεῦρο δὴ ὄρσο, γρηῢ.., ἥ τε γυναικῶν δμῳάων σκοπός ἐσσι.., ἔρχεο Od. 22.395
, cf. Il.17.249.3 similarly in general and frequentative statements consisting of two clauses (one of which may be a relative clause, freq. containing the subj. or opt.), in which the fulfilment of the condition stated in the subsidiary or subordinate clause is declared to be generally or always followed by the result stated in the principal clause, either or both clauses may contain τε:a the principal clause alone contains τε, ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται, μάλα τ' ἔκλυον αὐτοῦ Il.1.218
;ὃς δ' ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ, τοῦ μέν τε κλέος εὐρὺ διὰ ξεῖνοι φορέουσι πάντας ἐπ' ἀνθρώπους, πολλοί τέ μιν ἐσθλὸν ἔειπον Od.19.333
;εἴ περ γὰρ θυμῷ γε μενοινάᾳ πολεμίζειν, ἀλλά τε λάθρῃ γυῖα βαρύνεται.., βλάβεται δέ τε γούνατ' ἰόντι Il.19.165
-6;ᾧ μέν κ' ἀμμείξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος, ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται ἄλλοτε δ' ἐσθλῷ 24.530
.b the subordinate clause alone contains τε, λάζετο δ' ἔγχος.. τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν ἡρώων οἷσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη 5.747
;ῥεῖα δ' ἀρίγνωτος γόνος ἀνέρος ᾧ τε Κρονίων ὄλβον ἐπικλώση Od.4.207
;ἀντί νυ πολλῶν λαῶν ἐστιν ἀνὴρ ὅν τε Ζεὺς κῆρι φιλήσῃ Il.9.117
, cf. 7.298, Od.6.287, 7.74, 8.547, 18.276; with opt.,ἀλλὰ πολὺ πρώτιστος.. ἕλεσκον ἀνδρῶν δυσμενέων ὅ τέ μοι εἴξειε πόδεσσι 14.221
: it is prob. that τε has been replaced by κε in the text of Hom. in Il.1.218, 9.510 (cf. 508), and some other passages in which κε seems to be used, exceptionally, in general relative clauses.c both clauses contain τε, ὃς μέν τ' αἰδέσεται κούρας Διὸς ἆσσον ἰούσας, τὸν δὲ μέγ' ὤνησαν καί τ' ἔκλυον εὐχομένοιο Il.9.508
-9;εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ, ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον 1.82
-3.4 in the subordinate clause of a collective sentence, in which the principal clause states something to be true of all those (i.e. each individual) to whom the predicate of the subordinate clause applies,ὑπόσχωμαι.. κτήματα.. πάντα μάλ' ὅσσα τ' Ἀλέξανδρος.. ἠγάγετο Τροίηνδ'.. δωσέμεν Il.22.115
; , cf. Od.18.131, Il.19.105; , cf. 18.485.5 in relative clauses (and in parenthetic principal clauses) which indicate what is customary, ἐπεὶ οὐχ ἱερήϊον οὐδὲ βοείην ἀρνύσθην, ἅ τε ποσσὶν ἀέθλια γίγνεται ἀνδρῶν which are the usual prizes.., Il.22.160;ἔργ' ἀνδρῶν τε θεῶν τε, τά τε κλείουσιν ἀοιδοί Od.1.338
, cf. 3.435, 4.85, 13.410, 14.226, 17.423, Il.5.332;κύματος ἐξαναδύς, τά τ' ἐρεύγεται ἤπειρόνδε Od.5.438
;μολπή τ' ὀρχηστύς τε, τὰ γάρ τ' ἀναθήματα δαιτός 1.152
: similarly in clauses withοἷά τε (πολλά), κῆτος ἐπισσεύῃ μέγα δαίμων ἐξ ἁλός, οἷά τε πολλὰ τρέφει.. Ἀμφιτρίτη 5.422
;οὐ γάρ σ' οὐδέ.. δαήμονι φωτὶ ἐΐσκω ἄθλων, οἷά τε πολλὰ μετ' ἀνθρώποισι πέλονται 8.160
, cf. 11.364, 14.63, 15.324, 379.6 in relative clauses indicating what is true of all persons or things denoted by the same word, οὐ γάρ τις νήσων ἱππήλατος οὐδ' εὐλείμων αἵ θ' ἁλὶ κεκλίαται no one of the islands which lie in the sea (as all islands do, i.e. no island at all), Od.4.608;ἡμίονον.. ἥ τ' ἀλγίστη δαμάσασθαι Il.23.655
;ἐσθλὸς ἐὼν γαμβρὸς ἢ πενθερός, οἵ τε μάλιστα κήδιστοι τελέθουσι Od.8.582
;αἰετοῦ οἴματ' ἔχων.. ὅς θ' ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν Il.21.252
, cf. 24.294;οὐδέ μιν εἰσοιχνεῦσι κυνηγέται, οἵ τε καθ' ὕλην ἄλγεα πάσχουσιν Od.9.120
;δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας πρὸς Διὸς εἰρύαται Il.1.238
, cf. Od.5.67, 101, Il.1.279, 19.31, 24.415;οἶνός σε τρώει.., ὅς τε καὶ ἄλλους βλάπτει Od.21.293
, cf. 14.464;πάρφασις, ἥ τ' ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων Il.14.217
;οἰκωφελίη, ἥ τε τρέφει ἀγλαὰ τέκνα Od.14.223
.7 when the antecedent is a definite group of gods or men, the relative clause with τε indicates an essential characteristic of the antecedent,Ἐρινύες, αἵ θ' ὑπὸ γαῖαν ἀνθρώπους τείνυνται Il.19.259
;Σειρῆνας.., αἵ ῥά τε πάντας ἀνθρώπους θέλγουσιν Od.12.39
;Φαίηκές μ' ἄγαγον ναυσίκλυτοι, οἵ τε καὶ ἄλλους ἀνθρώπους πέμπουσιν 16.227
, cf. 20.187; ;Λωτοφάγων, οἵ τ' ἄνθινον εἶδαρ ἔδουσι Od.9.84
: similarly when the antecedent is an individual person (incl. god) or thing, the relative clause with τε indicates one of his or its general or essential characteristics or aspects, , cf. 2.669, Od.5.4;Ἑρμείαο ἕκητι διακτόρου, ὅς ῥά τε πάντων ἀνθρώπων ἔργοισι χάριν καὶ κῦδος ὀπάζει 15.319
;Λάμπον καὶ Φαέθονθ', οἵ τ' Ἠῶ πῶλοι ἄγουσι 23.246
;Τειρεσίαο μάντιος ἀλαοῦ, τοῦ τε φρένες ἔμπεδοί εἰσι 10.493
;τεύχεα δύνεις ἀνδρὸς ἀριστῆος, τόν τε τρομέουσι καὶ ἄλλοι Il.17.203
, cf. 7.112; κεῖται ἀνὴρ ὅν τ' (v.l. ὃν)ἶσον ἐτίομεν Ἕκτορι δίῳ, Αἰνείας 5.467
; the relative clause sts. indicates what is customary,οὐδέ σε λήθω τιμῆς ἧς τέ μ' ἔοικε τετιμῆσθαι μετ' Ἀχαιοῖς 23.649
;ἔνθα δ' ἀνὴρ ἐνίαυε πελώριος, ὅς ῥά τε μῆλα οἶος ποιμαίνεσκε Od.9.187
;τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι.. ὡς ἑνός, ὅς τέ μοι ὕπνον ἀπεχθαίρει καὶ ἐδωδὴν μνωομένῳ 4.105
;σῆς ἀλόχου.. ἥ τέ τοι αὔτως ἧσται ἐνὶ μεγάροισιν 13.336
;καὶ κήρυκα Μέδοντα σαώσομεν, ὅς τέ μευ αἰεὶ.. κηδέσκετο 22.357
, cf. 346.8 τε is used in descriptions of particular places or things when attention is called to their peculiar or characteristic features, or their position, e.g.Λιβύην, ἵνα τ' ἄρνες ἄφαρ κεραοὶ τελέθουσι Od.4.85
; , cf. 9.124, 13.99, 100, 107, 109, 244; ἓξ δέ τέ οἱ (sc. Σκύλλῃ)δειραὶ περιμήκεες 12.90
, cf. 93,99, 105; ἐν δέ τε Γοργείη κεφαλή (in Athena's αἰγίς) Il.5.741; χαλεπὸν δέ τ' ὀρύσσειν ἀνδράσι γε θνητοῖσι (sc. μῶλυ) Od. 10.305; ; sts. τε draws attention to a well-known custom or permanent feature,ἀρξάμενοι τοῦ χώρου, ὅθεν τέ περ οἰνοχοεύει 21.142
;ἦ μένετε Τρῶας σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔνθα τε νῆες εἰρύατ' εὔπρυμνοι Il.4.247
, cf. Od. 6.266;ἐν ποταμῷ, ὅθι τ' ἀρδμὸς ἔην πάντεσσι βοτοῖσιν Il.18.521
, cf. Od.14.353.9 a part of the anatomy is defined by a clause (containing τε) which indicates a feature which universally belongs to it,κατ' ἰσχίον, ἔνθα τε μηρὸς ἰσχίῳ ἐνστρέφεται Il.5.305
, cf. 8.83, 13.547, 16.481, 20.478; similarly a point of time is defined,ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ' ἤματα μακρὰ πέλονται Od.18.367
.10 τε is used in relative clauses which define a measurement of a particular thing or action by reference to the measurement (in general) of some thing or action well known in daily life,γεφύρωσεν δὲ κέλευθον μακρὴν ἠδ' εὐρεῖαν, ὅσον τ' ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ γίγνεται Il.15.358
; ; , cf. 3.321, al.; more rarely the definition is by reference to the measurement of a particular thing or action, ἤσθιε.. ἕως ὅ τ' ἀοιδὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄειδεν (s.v.l.) 17.358;ἥ τις δὴ τέτληκε τόσα φρεσίν, ὅσσα τ' ἐγώ περ 19.347
.11 the freq. use of τε B in similes is to be explained under one or other of the foregoing heads, e.g. when reference is made to generally known kinds of things or natural phenomena, to human experience in daily life, or to well-known phenomena of the animal world, Il.2.456, 459, 463, 468, 470, 471, 474, 481, 3.23-5,33, 11.415-7, al.; or when universal characteristics of gods, men, animals, etc., are indicated by relative clauses introduced by ὅς τε, ὅς ῥά τε, etc., 3.61, 151, 198, al.; or by ὥς τε, ἠΰτε, ὥς τίς τε, etc., e.g. 5.136, 17.133, Od.4.535,ὡς εἴ τε 9.314
, 14.254, etc.II in post-Hom. Gr. this use of τε is more restricted; outside of [dialect] Ep. and other early dactylic verse (Hes.Op.30, 214, 233, al., Xenoph.13.3, Thgn.148, 359, etc.) it is not found except with relatives, and with these it has scarcely any discernible sense, so that ὅς τε in Lyr. and Trag. is for the most part only = ὅς, e.g. (possibly generalizing)Μοῖρ', ἅ τε πατρώϊον τῶνδ' ἔχει τὸν εὔφρονα πότμον Pi.O.2.35
, cf. 14.2, A.Eu. 1024, E.Hec. 445 (lyr.), etc. (v. ὅστε); without generalizing force, Pi.N.9.9, A.Pers. 297, Ch. 615, etc.; Hdt. hasτά πέρ τε 1.74
,ὅκως τε 2.108
codd., ὅσον τε (without a verb, as in Od.9.325, al.) 1.126, 2.96, 3.5, al.,οἷά τε 1.93
codd. (adverbially 2.175, 5.11): in [dialect] Att. Prose and Com. even these uses disappear and we find only a few phrases, as ἅτε, ὥστε, ἐφ' ᾧτε, οἷός τε; in later Gr. we find exceptionallyἔνθεν τε Hp.Ep.17
; (ii B.C.);ἀπ' οὗ τε PCair.Zen.291.3
(iii B.C.); (Erythrae, ii B.C.); ἥ τ' PMag.Par.1.2962;ὅσον τε ὀκτὼ στάδια Paus.6.26.1
; καὶ ἔστιν ἔπη Μαντικὰ ὁπόσα τε (= which)ἐπελεξάμεθα καὶ ἡμεῖς Id.9.31.5
;οἷόν τε καὶ ἐπὶ τῆς κύων φωνῆς θεωροῦμεν S.E.M.11.28
.C in Hom. τε is also (but less freq.) used in conjunction with other particles in contexts (mainly particular statements) such as the following:1 in assurances, statements on oath, and threats,σχέτλιος, ἦ τ' ἐκέλευον ἀπωσάμενον δήϊον πῦρ ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν Il.18.13
;ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες θάνατον, κύον· ἦ τέ τοι ἄγχι ἦλθε κακόν 11.362
; ἦ τε is similarly used in 11.391, 17.171, 236, Od.24.28, 311, al.; ἦ τ' ἄν in Il.12.69, al.; γάρ τε (s. v.l.) inοὐ γάρ τ' οἶδα 6.367
, cf. Od.10.190; νύ τε in 1.60, 347 (but τ' more prob. = τοι, v. σύ) ; δέ τε inἀγορῇ δέ τ' ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι Il.18.106
; ; μέν τε in , cf. 4.341; εἴ πέρ τε inοὔ τοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης ἔσσεται, οὐδ' εἴ πέρ τε σιδήρεα δέσματ' ἔχῃσιν Od.1.204
, cf. 188, Il.12.223, 245.2 also in commands, warnings, and admonitions,σίγα, μή τίς τ' ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ μῦθον Il.14.90
, cf. Od.19.486; ; τούσδε τ' (v.l. δ')ἐᾶν 16.96
(nisi leg. τούσδ' ἔτ'); δὸς δέ τέ μ' ἄνδρα ἑλεῖν 5.118
; μηδέ τ' ἐρώει (nisi leg. μηδ' ἔτ') 2.179, 22.185.3 also in passionate utterances, in clauses which indicate the cause of the speaker's passion or a circumstance which might have caused others to behave more considerately towards him,ὤ μοι ἐγὼ δειλή.. ἥ τ'.. τὸν μὲν.. θρέψασα.. ἐπιπροέηκα Il.18.55
;σχέτλιοί ἐστε, θεοί, ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων, οἵ τε θεαῖς ἀγάασθε.. ἤν τίς τε.. Od.5.119
, 120, cf. 21.87, Il.15.468, 17.174; ἡμεῖς δ' αὖ μαχόμεσθ', οἵ πέρ τ' ἐπίκουροι ἔνειμεν and we, who ( mark you) are only allies (not γαμβροί and κασίγνητοι), are fighting, 5.477; τρεῖς γάρ τ' ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοί for we, let me tell you, are three brothers, sons of Cronos (and Zeus has no prior title to power), 15.187;ποῖόν δε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων δεινόν τ' ἀργαλέον τε· νεμεσσῶμαι δέ τ' ἀκούων Od.21.169
; .4 in descriptions of particular events and things where there is no general reference,κνίση μὲν ἀνήνοθεν, ἐν δέ τε φόρμιγξ ἠπύει Od.17.270
; ὥς (= so)τέ μοι ὑβρίζοντες ὑπερφιάλως δοκέουσιν δαίνυσθαι κατὰ δῶμα 1.227
;τοὺς μέν τ' ἰητροὶ πολυφάρμακοι ἀμφιπένονται.. σὺ δ' ἀμήχανος ἔπλευ, Ἀχιλλεῦ Il.16.28
; πόλιν πέρι δινηθήτην καρπαλίμοισι πόδεσσι, θεοὶ δέ τε πάντες ὁρῶντο dub. l. in 22.166;εὗρε δ' ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ Θέτιν, ἀμφὶ δέ τ' ἄλλαι εἵαθ' ὁμηγερέες ἅλιαι θεαί 24.83
(s.v.l.);ἐν δέ τε φάρμακον ἧκε Od.10.317
;νῶϊ δέ τ' ἄψορροι κίομεν Il.21.456
;πολλὰς γὰρ δὴ νύκτας.. ἄεσα καί τ' ἀνέμεινα.. Ἠῶ Od.19.342
;δέελον δ' ἐπὶ σῆμά τ' ἔθηκε Il.10.466
;ἐν δέ τε οἶνον κρητῆρσιν κερόωντο Od.20.252
; so with οὐδέ τ' (nisi leg. οὐδ' ἔτ'), τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδέ τ' ἔδησαν Il.1.406
;οὐδέ τ' ἔληγε μέγας θεός, ὦρτο δ' ἐπ' αὐτόν 21.248
;οὐδέ τ' ἄειρε 23.730
;οὐδέ τ' ἔασεν 11.437
, 21.596, cf. 15.709.5 ὅτε τε ( when) freq. introduces a temporal clause defining a point of time in the past by means of a well-known event which occurred then, ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε τ' ἐκρέμω ὑψόθεν; Il.15.18;ὅτε τε Κρόνον.. Ζεὺς γαίης νέρθε καθεῖσε 14.203
; (but ἤματι τῷ ὅτε τε is general in 13.335; so also ὅτε πέρ τε.. κέρωνται in 4.259); , cf. 10.286, 22.102, Od.7.323, 18.257.6 in ὅ τε ( that or because) the τε has no observable meaning, , cf. 412, 4.32, 6.126, Od.5.357, al.7 ἐπεί τε = ἐπεί ( when) is rare in Hom.,ἐπεί τ' ἐνόησε Il.12.393
, cf. ἐπείτε.8 where τ' ἄρ occurs in questions, e.g. πῇ τ' ἂρ μέμονας καταδῦναι ὅμιλον; Il.13.307, cf. 1.8, 18.188, al., ταρ (q.v.) should prob. be read, since ἄρ ([etym.] α) usu. precedes a τε which is not copulative; so perh. ταρα should be read for τ' ἄρα in Od.1.346.9 inἣ θέμις ἐστὶν.. ἤ τ' ἀνδρῶν ἤ τε γυναικῶν Il.9.276
, it is not clear whether τε is copulative (τε A) or generalizing (τε B) or neither (τε C); ἤ is prob. = ἦ (accented as in ἤτοι (; ἤ τ' ἀλκῆς ἤ τε φόβοιο is dub. l. in 17.42; ἤ τ' = or is found in 19.148, = than in Od.16.216.10 Rarer and later uses;a also, esp. withἄλλος, Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τ' ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι Od.5.29
, cf. 17.273, Il.23.483;ἐπεὶ τά τε ἄλλα πράττουσιν καλῶς, ἀναθεῖναι αὐτοὺς καὶ στήλην IG22.1298.9
, cf. Lycurg.100 (s.v.l.);ἐκομισάμην τὸ παρὰ σοῦ ἐπιστόλιον, ἐν ᾧ ὑπέγραψάς μοι τήν τε παρὰ Ζήνωνος πρὸς Ἰεδδοῦν γεγραμμένην PCair.Zen.18.1
(iii B.C.); εἰ οὖν περὶ τούτων ἐπιστροφὴν μὴ ποιήσει, οἵ τε λοιποί μοι τὰς χεῖρας προσοίσουσιν (- σωσιν Pap.) PPetr.2p.10 (iii B.C.);τῶν δὲ παρὰ ταῦτα ποιησόντων τά τε κτήνη ὑπὸ στέρεσιν ἀχθήσεσθαι πρὸς τὰ ἐκφόρια PTeb.27.74
(ii B.C.); v. supr. A. 11.3b.b with ὅδε, adding a slight emphasis to the preceding word,εἰ δὴ τήνδε τε γαῖαν ἀνείρεαι Od.13.238
, cf. 15.484.c τε γάρ rarely = καὶ γάρ or γάρ, Arist.APo. 75b41, de An. 405a4, PA 661b28, Pol. 1318b33, 1333a2; ἐάν τε γάρ for even if, 2 Ep.Cor.10.8; τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν for I had not known even lust. Ep.Rom.7.7.D Position of τε:1 in signf. A, as an enclitic, it stands second word in the sentence, clause, or phrase, regardless of the meaning: ἐγγύθι τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος near both Priam and Hector, Il.6.317; , cf. 4.505, 7.295; codd., cf. 291 (anap.);ἄνευ τε δόλου καὶ ἀπάτης Hdt.1.69
;ὑπέρ τε σοῦ καὶ τῆς ἀδελφῆς PEnteux.6.6
(iii B.C.); , cf. Ti. 70b; hence in E.Or. 897 πόλεος must be taken with what precedes (Porson ad loc.): but article + noun, preposition + noun are freq. regarded as forming a unity indivisible by τε, τοῖς κτανοῦσί τε A.Ch.41
(lyr.);πρὸς βίαν τε Id.Pr. 210
; also the order is freq. determined by the meaning, τε being placed immediately after the word (or first word of a phrase or clause) which it joins to what precedes or to what follows,πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Il.1.544
;ἔξω δόμων τε καὶ πάτρας A.Pr. 665
; the copulative or preparatory τε precedes many other particles, e.g. τε γάρ, τ' ἄρα, τέ τις.2 τε is enclitic in signfs. B, C also, and stands early in its sentence, clause, or phrase (v. supr.), but many particles which follow τε in signf. A precede it in signfs. B, C, e.g. in signfs. B, C we have δέ τε, μέν τε, γάρ τε, ἀλλά τε, δ' ἄρα τε, ὅς ῥά τε, οὔτ' ἄρ τε, καὶ γάρ τίς τε, ὅς τίς τε, καί τε. -
23 omnis
omnis e (omnia, disyl., V.), adj. I. Plur, all, every: studia omnia nostra, S.: nemo omnium imperatorum, qui vivunt, L.: cur adimi civitas non omnibus antiquissimis civibus possit, all, even of the oldest families: omnium auxilia, etiam infimorum.—Distributively, every, of every kind, all, all sorts: omnes omnium ordinum homines: omnibus precibus petere contendit, with every form of prayer, Cs.: erat ex omnibus castris despectus, all parts of the camp, Cs.: a te, qui nobis omnia summa tribuis, everything noble: constituit extrema omnia experiri, S.: omnia ultima pati, suffer the worst, L.—As subst m. and f all men, all persons: audacissimus ego ex omnibus: Macedonum omnes, L.: omnes Tarquiniae gentis, L.— As subst n., all things, everything: omnia se amici causā esse facturos, make every exertion: omnia fore prius arbitratus sum, quam, etc., should have believed anything, rather, etc.: omnia se cetera pati, everything else: in eo sunt omnia, everything depends on that: qui nobis omnia solus erat, was my all, O.: omnia Mercurio similis, in all respects, V.: Omnia debemur vobis, all we have and are is due, O.— II. Sing, every, all, the whole: militat omnis amans, every lover, O.: sine omni periclo (i. e. ullo), without any, T.: ne sine omni quidem sapientiā, a complete philosophy: materia ad omnem laudem, every kind of, L.: cenare olus omne, H.: Gallia est omnis divisa, the whole of Gallia, Cs.: sanguinem suum omnem profundere: omnis in hoc sum, am engrossed, H.—As subst n., everything: ab omni quod abhorret... fugiamus.* * *Iall men (pl.), all personsIIomnis, omne ADJeach, every, every one (of a number); all (pl.); all/the whole of -
24 קרי
קרי, קָרָא(b. h.) 1) to call, name; to invite. Ber.7b מיום שברא … שקְרָאוֹ … וּקְרָאוֹ אדון from the day that the Lord created the world there was no man that called the Holy One, blessed be He, lord, until Abraham came and called him lord (Gen. 15:2 אדני). Gen. R. s. 56 אברהם קראו יראה Abraham called it (the Temple site) yeraëh (Gen. 22:14), שם ק׳ אותו שלם Shem called it Salem (ib. 14:18), הריני קוֹרֵא אותו ירושלם I will call it Jerusalem. Snh.70b אין … לִקְרוֹא אבאוכ׳ no sooner does a child know to call ‘father and ‘mother, than it tastes grain food. Num. R. s. 15, beg. ק׳ אותו אוהב he invited that friend. Ib. והיה קורא אומניות, v. אוּמָנוּת; a. v. fr.Part. pass. קָרוּא, קָרוּי; f. קְרוּאָה, קְרוּיָה; Pl. קְרוּאִים, קְרוּאִין, קְרוּיִים, קְרוּיִם, קְרוּיִין, קְרוּיִן; קְרוּאוֹת, קְרוּיוֹת. B. Mets. 114b, a. e. (ref. to Ez. 34:31) אתם ק׳ אדםוכ׳ you are called men, but idolaters Sifra Aḥăré, end כל העריות ק׳ טומאה all illicit connections are called uncleanness; a. fr.Esp. קְרוּאִים, קְרוּיִין those called up to read from the Torah (v. infra). Gen. R. s. 70 (ref. to Gen. 29:2) אלו שלשה ק׳ this is typical of the three persons called up to read from the Torah (priest, Levite, and Israelite). Y.Meg.III, 74b ולא שבעה ק׳ אינון are not seven persons called up (on the Sabbath)?; a. fr.V. קְרוּיוֹת. 2) to read, recite (esp. from the Scriptures). Yoma I, 6 אם רגיל לִקְרוֹת … קוֹרִין לפניו if he (the high priest) is accustomed to read (the Scriptures), he reads himself, if not, they read to him; ובמה קורין לפניו and from what books do they read to him? Ib. פעמים הרבה קָרִיתִיוכ׳ many a time I read to him from Daniel. Meg.II, 1 הקורא את המגילהוכ׳, v. מִפְרֵעַ. Ib. 2 קְרָאָהּ סירוגין, v. סֵירוּג. Ib. 3 קורא כמקומו he must read in accordance with the usage of the place he came from. Ib. 4 הכל כשרין לִקְרוֹתוכ׳ all persons are qualified to recite the Book of Esther (before the congregation). Y.Meg.IV, 74d bot. וקְרָיָיהּ and read from it; a. fr.Esp. to read from the Torah at public services. Ib. III, 4 קורין בפרשת שקלים they (those who are called up, v. supra) read the section of Sheḳalim (Ex. 30:11–16). Ib. 6 אחד קורא את כולן one person must read the entire chapter (of the curses). Ib. IV, 1 בשני … קורין שלשה on Mondays … three persons read. Ib. 4 הקורא בתורה לא יפחותוכ׳ he who is designated to read from the Torah must read no less than three verses; לא יִקְרָא למתורגמןוכ׳ he must read to the interpreter one verse at a time, but from the Prophets, three verses. Bicc. I, 1 יש מביאין … וקוריןוכ׳ there are those who are bound to bring the first-fruits and to read (Deut. 26:5–10), and those who must bring but not read Ib. 4; a. v. fr.Esp. ק׳ (את שמע) to recite the Shmʿa in the morning and in the evening prayer. Ber.I, 1 לא קָרִינוּוכ׳ we omitted to read the Shmʿa. Ib. II, 3 ק׳ וטעה if one read the Shmʿa and made a mistake. Ib. 4 האומנין קוֹרְאִיןוכ׳ (Bab. ed. 16a קורין) workingmen read the Shmʿa on top of a tree, or on the scaffolding; a. v. fr.אל תִּקְרֵי … אלא (or תִּיקְרִי Chald. form; abbrev. א״ת) read not … but, i. e. change the traditional (Massoretic) reading (for homiletical purposes), Ib. 64a (ref. to Is. 54:13 א״ת בָּנַיִךְ אלא בּוֹנַיִךְ read not banayikh (thy children) but bonayikh (thy builders, the scholars). M. Kat. 9b (ref. to Ps. 49:12) א״ת קִרְבָּם אלא קִבְרָם read not ḳirbam (their innermost) but ḳirbam (their grave); a. fr. Pi. קֵרֵא same, to call, invite. Part. pass. מְקוֹרָא, pl. מְקוֹרָאִים, מְקוֹרָאִין. Num. R. s. 13 יש חתן … למק׳וכ׳ does a bridegroom give a banquet for the invited guests and not sit with them?; a. e. Nif. נִקְרָא 1) to be called. Lev. R. s. 1, beg. נִקְרְאוּ הנביאיםוכ׳, v. בַּיִת. Ex. R. s. 1 (ref. to Ex. 2:13) מכאן … נ׳ רשע from here we learn that when a man lifts up his hand to strike his neighbor, even if he does not strike, he is called a wicked man; Snh.58b. Ab. Zar.19a (ref. to Ps. 1:2) בתחלה נִקְרֵאת … נקראתוכ׳ first it (the Law) is called the Lords, and then his (the students); a. fr. 2) to be read, recited. Meg.I, 1 מגלה נקראתוכ׳ the Book of Esther may be read at public service on the eleventh Ib. IV, 10 מעשה ראובן נ׳ ולאוכ׳ the story of Reuben (Gen. 35:22) is read at public service but not translated. Ib. לא נִקְרָאִיןוכ׳ (Y. ed. נִיקְרִין) must be neither read nor interpreted. Tosef. ib. IV (III), 31 יש נקראין ומתרגמיןוכ׳ certain verses are read but not interpreted ; Meg.25a נִקְרִין; a. v. fr. Hif. הִקְרִיא to cause to call, to lead in reading. Sot.10a sq. (ref. to Gen. 21:33) א״ת וַיִּקְרָא אלא וַיַּקְרִיא read not vayiḳra (and he called) but vayaḳri (and he made call), מלמד שה׳וכ׳ intimating that Abraham caused the name of the Lord to be called by the mouth of every passer-by. Y. ib. V, 20c top קטן שהוא מַקְרֵאוכ׳ a child that reads the Hallel at school, and they (the class) respond by repeating each sentence (v. עָנָה I); גדול שהוא מקראוכ׳ an adult that leads in reciting …, when the congregation responds with the first sentence (as refrain). Succ.III, 10 מי שהיה … מַקְרִין אותווכ׳ if a slave, a woman, or a child reads to him, he responds with Hallelujah. Gitt. III, 1 שמע קול סופרים מקריןוכ׳ heard the teaching scribes as they made the practicing children read, ‘such and such … divorces Esp. to teach the Scriptures (מִקְרָא). Lam. R. to I, 6 השניניוכ׳ הַקְרינִי דף אחד teach me a page of the Scriptures, teach me a chapter of the Mishnah; a. fr.Erub.104b שהקרו, v. קָרַר I. -
25 קרא
קרי, קָרָא(b. h.) 1) to call, name; to invite. Ber.7b מיום שברא … שקְרָאוֹ … וּקְרָאוֹ אדון from the day that the Lord created the world there was no man that called the Holy One, blessed be He, lord, until Abraham came and called him lord (Gen. 15:2 אדני). Gen. R. s. 56 אברהם קראו יראה Abraham called it (the Temple site) yeraëh (Gen. 22:14), שם ק׳ אותו שלם Shem called it Salem (ib. 14:18), הריני קוֹרֵא אותו ירושלם I will call it Jerusalem. Snh.70b אין … לִקְרוֹא אבאוכ׳ no sooner does a child know to call ‘father and ‘mother, than it tastes grain food. Num. R. s. 15, beg. ק׳ אותו אוהב he invited that friend. Ib. והיה קורא אומניות, v. אוּמָנוּת; a. v. fr.Part. pass. קָרוּא, קָרוּי; f. קְרוּאָה, קְרוּיָה; Pl. קְרוּאִים, קְרוּאִין, קְרוּיִים, קְרוּיִם, קְרוּיִין, קְרוּיִן; קְרוּאוֹת, קְרוּיוֹת. B. Mets. 114b, a. e. (ref. to Ez. 34:31) אתם ק׳ אדםוכ׳ you are called men, but idolaters Sifra Aḥăré, end כל העריות ק׳ טומאה all illicit connections are called uncleanness; a. fr.Esp. קְרוּאִים, קְרוּיִין those called up to read from the Torah (v. infra). Gen. R. s. 70 (ref. to Gen. 29:2) אלו שלשה ק׳ this is typical of the three persons called up to read from the Torah (priest, Levite, and Israelite). Y.Meg.III, 74b ולא שבעה ק׳ אינון are not seven persons called up (on the Sabbath)?; a. fr.V. קְרוּיוֹת. 2) to read, recite (esp. from the Scriptures). Yoma I, 6 אם רגיל לִקְרוֹת … קוֹרִין לפניו if he (the high priest) is accustomed to read (the Scriptures), he reads himself, if not, they read to him; ובמה קורין לפניו and from what books do they read to him? Ib. פעמים הרבה קָרִיתִיוכ׳ many a time I read to him from Daniel. Meg.II, 1 הקורא את המגילהוכ׳, v. מִפְרֵעַ. Ib. 2 קְרָאָהּ סירוגין, v. סֵירוּג. Ib. 3 קורא כמקומו he must read in accordance with the usage of the place he came from. Ib. 4 הכל כשרין לִקְרוֹתוכ׳ all persons are qualified to recite the Book of Esther (before the congregation). Y.Meg.IV, 74d bot. וקְרָיָיהּ and read from it; a. fr.Esp. to read from the Torah at public services. Ib. III, 4 קורין בפרשת שקלים they (those who are called up, v. supra) read the section of Sheḳalim (Ex. 30:11–16). Ib. 6 אחד קורא את כולן one person must read the entire chapter (of the curses). Ib. IV, 1 בשני … קורין שלשה on Mondays … three persons read. Ib. 4 הקורא בתורה לא יפחותוכ׳ he who is designated to read from the Torah must read no less than three verses; לא יִקְרָא למתורגמןוכ׳ he must read to the interpreter one verse at a time, but from the Prophets, three verses. Bicc. I, 1 יש מביאין … וקוריןוכ׳ there are those who are bound to bring the first-fruits and to read (Deut. 26:5–10), and those who must bring but not read Ib. 4; a. v. fr.Esp. ק׳ (את שמע) to recite the Shmʿa in the morning and in the evening prayer. Ber.I, 1 לא קָרִינוּוכ׳ we omitted to read the Shmʿa. Ib. II, 3 ק׳ וטעה if one read the Shmʿa and made a mistake. Ib. 4 האומנין קוֹרְאִיןוכ׳ (Bab. ed. 16a קורין) workingmen read the Shmʿa on top of a tree, or on the scaffolding; a. v. fr.אל תִּקְרֵי … אלא (or תִּיקְרִי Chald. form; abbrev. א״ת) read not … but, i. e. change the traditional (Massoretic) reading (for homiletical purposes), Ib. 64a (ref. to Is. 54:13 א״ת בָּנַיִךְ אלא בּוֹנַיִךְ read not banayikh (thy children) but bonayikh (thy builders, the scholars). M. Kat. 9b (ref. to Ps. 49:12) א״ת קִרְבָּם אלא קִבְרָם read not ḳirbam (their innermost) but ḳirbam (their grave); a. fr. Pi. קֵרֵא same, to call, invite. Part. pass. מְקוֹרָא, pl. מְקוֹרָאִים, מְקוֹרָאִין. Num. R. s. 13 יש חתן … למק׳וכ׳ does a bridegroom give a banquet for the invited guests and not sit with them?; a. e. Nif. נִקְרָא 1) to be called. Lev. R. s. 1, beg. נִקְרְאוּ הנביאיםוכ׳, v. בַּיִת. Ex. R. s. 1 (ref. to Ex. 2:13) מכאן … נ׳ רשע from here we learn that when a man lifts up his hand to strike his neighbor, even if he does not strike, he is called a wicked man; Snh.58b. Ab. Zar.19a (ref. to Ps. 1:2) בתחלה נִקְרֵאת … נקראתוכ׳ first it (the Law) is called the Lords, and then his (the students); a. fr. 2) to be read, recited. Meg.I, 1 מגלה נקראתוכ׳ the Book of Esther may be read at public service on the eleventh Ib. IV, 10 מעשה ראובן נ׳ ולאוכ׳ the story of Reuben (Gen. 35:22) is read at public service but not translated. Ib. לא נִקְרָאִיןוכ׳ (Y. ed. נִיקְרִין) must be neither read nor interpreted. Tosef. ib. IV (III), 31 יש נקראין ומתרגמיןוכ׳ certain verses are read but not interpreted ; Meg.25a נִקְרִין; a. v. fr. Hif. הִקְרִיא to cause to call, to lead in reading. Sot.10a sq. (ref. to Gen. 21:33) א״ת וַיִּקְרָא אלא וַיַּקְרִיא read not vayiḳra (and he called) but vayaḳri (and he made call), מלמד שה׳וכ׳ intimating that Abraham caused the name of the Lord to be called by the mouth of every passer-by. Y. ib. V, 20c top קטן שהוא מַקְרֵאוכ׳ a child that reads the Hallel at school, and they (the class) respond by repeating each sentence (v. עָנָה I); גדול שהוא מקראוכ׳ an adult that leads in reciting …, when the congregation responds with the first sentence (as refrain). Succ.III, 10 מי שהיה … מַקְרִין אותווכ׳ if a slave, a woman, or a child reads to him, he responds with Hallelujah. Gitt. III, 1 שמע קול סופרים מקריןוכ׳ heard the teaching scribes as they made the practicing children read, ‘such and such … divorces Esp. to teach the Scriptures (מִקְרָא). Lam. R. to I, 6 השניניוכ׳ הַקְרינִי דף אחד teach me a page of the Scriptures, teach me a chapter of the Mishnah; a. fr.Erub.104b שהקרו, v. קָרַר I. -
26 קָרָא
קרי, קָרָא(b. h.) 1) to call, name; to invite. Ber.7b מיום שברא … שקְרָאוֹ … וּקְרָאוֹ אדון from the day that the Lord created the world there was no man that called the Holy One, blessed be He, lord, until Abraham came and called him lord (Gen. 15:2 אדני). Gen. R. s. 56 אברהם קראו יראה Abraham called it (the Temple site) yeraëh (Gen. 22:14), שם ק׳ אותו שלם Shem called it Salem (ib. 14:18), הריני קוֹרֵא אותו ירושלם I will call it Jerusalem. Snh.70b אין … לִקְרוֹא אבאוכ׳ no sooner does a child know to call ‘father and ‘mother, than it tastes grain food. Num. R. s. 15, beg. ק׳ אותו אוהב he invited that friend. Ib. והיה קורא אומניות, v. אוּמָנוּת; a. v. fr.Part. pass. קָרוּא, קָרוּי; f. קְרוּאָה, קְרוּיָה; Pl. קְרוּאִים, קְרוּאִין, קְרוּיִים, קְרוּיִם, קְרוּיִין, קְרוּיִן; קְרוּאוֹת, קְרוּיוֹת. B. Mets. 114b, a. e. (ref. to Ez. 34:31) אתם ק׳ אדםוכ׳ you are called men, but idolaters Sifra Aḥăré, end כל העריות ק׳ טומאה all illicit connections are called uncleanness; a. fr.Esp. קְרוּאִים, קְרוּיִין those called up to read from the Torah (v. infra). Gen. R. s. 70 (ref. to Gen. 29:2) אלו שלשה ק׳ this is typical of the three persons called up to read from the Torah (priest, Levite, and Israelite). Y.Meg.III, 74b ולא שבעה ק׳ אינון are not seven persons called up (on the Sabbath)?; a. fr.V. קְרוּיוֹת. 2) to read, recite (esp. from the Scriptures). Yoma I, 6 אם רגיל לִקְרוֹת … קוֹרִין לפניו if he (the high priest) is accustomed to read (the Scriptures), he reads himself, if not, they read to him; ובמה קורין לפניו and from what books do they read to him? Ib. פעמים הרבה קָרִיתִיוכ׳ many a time I read to him from Daniel. Meg.II, 1 הקורא את המגילהוכ׳, v. מִפְרֵעַ. Ib. 2 קְרָאָהּ סירוגין, v. סֵירוּג. Ib. 3 קורא כמקומו he must read in accordance with the usage of the place he came from. Ib. 4 הכל כשרין לִקְרוֹתוכ׳ all persons are qualified to recite the Book of Esther (before the congregation). Y.Meg.IV, 74d bot. וקְרָיָיהּ and read from it; a. fr.Esp. to read from the Torah at public services. Ib. III, 4 קורין בפרשת שקלים they (those who are called up, v. supra) read the section of Sheḳalim (Ex. 30:11–16). Ib. 6 אחד קורא את כולן one person must read the entire chapter (of the curses). Ib. IV, 1 בשני … קורין שלשה on Mondays … three persons read. Ib. 4 הקורא בתורה לא יפחותוכ׳ he who is designated to read from the Torah must read no less than three verses; לא יִקְרָא למתורגמןוכ׳ he must read to the interpreter one verse at a time, but from the Prophets, three verses. Bicc. I, 1 יש מביאין … וקוריןוכ׳ there are those who are bound to bring the first-fruits and to read (Deut. 26:5–10), and those who must bring but not read Ib. 4; a. v. fr.Esp. ק׳ (את שמע) to recite the Shmʿa in the morning and in the evening prayer. Ber.I, 1 לא קָרִינוּוכ׳ we omitted to read the Shmʿa. Ib. II, 3 ק׳ וטעה if one read the Shmʿa and made a mistake. Ib. 4 האומנין קוֹרְאִיןוכ׳ (Bab. ed. 16a קורין) workingmen read the Shmʿa on top of a tree, or on the scaffolding; a. v. fr.אל תִּקְרֵי … אלא (or תִּיקְרִי Chald. form; abbrev. א״ת) read not … but, i. e. change the traditional (Massoretic) reading (for homiletical purposes), Ib. 64a (ref. to Is. 54:13 א״ת בָּנַיִךְ אלא בּוֹנַיִךְ read not banayikh (thy children) but bonayikh (thy builders, the scholars). M. Kat. 9b (ref. to Ps. 49:12) א״ת קִרְבָּם אלא קִבְרָם read not ḳirbam (their innermost) but ḳirbam (their grave); a. fr. Pi. קֵרֵא same, to call, invite. Part. pass. מְקוֹרָא, pl. מְקוֹרָאִים, מְקוֹרָאִין. Num. R. s. 13 יש חתן … למק׳וכ׳ does a bridegroom give a banquet for the invited guests and not sit with them?; a. e. Nif. נִקְרָא 1) to be called. Lev. R. s. 1, beg. נִקְרְאוּ הנביאיםוכ׳, v. בַּיִת. Ex. R. s. 1 (ref. to Ex. 2:13) מכאן … נ׳ רשע from here we learn that when a man lifts up his hand to strike his neighbor, even if he does not strike, he is called a wicked man; Snh.58b. Ab. Zar.19a (ref. to Ps. 1:2) בתחלה נִקְרֵאת … נקראתוכ׳ first it (the Law) is called the Lords, and then his (the students); a. fr. 2) to be read, recited. Meg.I, 1 מגלה נקראתוכ׳ the Book of Esther may be read at public service on the eleventh Ib. IV, 10 מעשה ראובן נ׳ ולאוכ׳ the story of Reuben (Gen. 35:22) is read at public service but not translated. Ib. לא נִקְרָאִיןוכ׳ (Y. ed. נִיקְרִין) must be neither read nor interpreted. Tosef. ib. IV (III), 31 יש נקראין ומתרגמיןוכ׳ certain verses are read but not interpreted ; Meg.25a נִקְרִין; a. v. fr. Hif. הִקְרִיא to cause to call, to lead in reading. Sot.10a sq. (ref. to Gen. 21:33) א״ת וַיִּקְרָא אלא וַיַּקְרִיא read not vayiḳra (and he called) but vayaḳri (and he made call), מלמד שה׳וכ׳ intimating that Abraham caused the name of the Lord to be called by the mouth of every passer-by. Y. ib. V, 20c top קטן שהוא מַקְרֵאוכ׳ a child that reads the Hallel at school, and they (the class) respond by repeating each sentence (v. עָנָה I); גדול שהוא מקראוכ׳ an adult that leads in reciting …, when the congregation responds with the first sentence (as refrain). Succ.III, 10 מי שהיה … מַקְרִין אותווכ׳ if a slave, a woman, or a child reads to him, he responds with Hallelujah. Gitt. III, 1 שמע קול סופרים מקריןוכ׳ heard the teaching scribes as they made the practicing children read, ‘such and such … divorces Esp. to teach the Scriptures (מִקְרָא). Lam. R. to I, 6 השניניוכ׳ הַקְרינִי דף אחד teach me a page of the Scriptures, teach me a chapter of the Mishnah; a. fr.Erub.104b שהקרו, v. קָרַר I. -
27 should
ʃudnegative short form - shouldn't; verb1) (past tense of shall: I thought I should never see you again.) habría2) (used to state that something ought to happen, be done etc: You should hold your knife in your right hand; You shouldn't have said that.) deber (hacer algo)3) (used to state that something is likely to happen etc: If you leave now, you should arrive there by six o'clock.) deber (de)4) (used after certain expressions of sorrow, surprise etc: I'm surprised you should think that.) que + subjuntivo5) (used after if to state a condition: If anything should happen to me, I want you to remember everything I have told you today.) (usado para expresar condicional: if anything should happen to me = si algo me sucediera)6) ((with I or we) used to state that a person wishes something was possible: I should love to go to France (if only I had enough money).) gustar (I should love to go to France = me gustaría ir a Francia)7) (used to refer to an event etc which is rather surprising: I was just about to get on the bus when who should come along but John, the very person I was going to visit.) (usado para referirse a una situación no esperada)should vb1. deber2. deber dehow should I know? ¡yo qué sé!I should be so lucky! ¡ojalá!I should think so too! ¡faltaría más! should también expresa el condicional para la primera persona, en este uso equivale a wouldtr[ʃʊd]1 (duty, advisability, recommendation) deber2 (probability) deber de3 (subjunctive, conditional)4 (conditional, 1st person)■ I should be grateful if you could reply... le agradecería que contestara...6 (disbelief, surprise)■ and who should be in the bar but Gary Lineker! ¿y quién te parece que estaba en el bar? ¡Gary Lineker!■ how should I know! ¡yo qué sé!\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLI should have thought... hubiera pensado...I should think so too! ¡faltaría más!, ¡era lo menos que podía hacer!aux.
I ʃʊd
II
1) ( expressing desirability) debería (or deberías etc), debiera (or debieras etc)you should be studying — deberías or debieras estar estudiando, tendrías que estar estudiando
you should have thought of that before — deberías or debieras haber pensado en eso antes, tendrías or tenías que haber pensado en eso antes
I've brought you some flowers - oh, you shouldn't have — te he traído unas flores - no te deberías or debieras haber molestado! or no te tenías or tendrías que haber molestado!
you should've seen the look on her face! — tenías or tendrías que haber visto la cara que puso!
2) (indicating probability, logical expectation) debería (or deberías etc) (de), debiera (or debieras etc) (de)it should add up to 100 — tendría que or debería (de) or debiera (de) dar or sumar 100
how should I know? — ¿cómo quieres que sepa?, ¿cómo voy a saber (yo)?
why should they want to come here? — ¿por qué han or habrían de querer venir aquí?
a) ( conditional use) (BrE frml)b) ( venturing a guess) (BrE)c) ( expressing indignation)he said he was sorry - I should think so too! — pidió perdón - faltaría más! or era lo menos que podía hacer!
she won't be asking us for any money - I should think not! — no nos va a pedir dinero - faltaría más! or sería el colmo!
4) ( subjunctive use) (with all persons)it's natural that he should want to go with her — es natural or lógico que quiera ir con ella
if you should happen to pass a bookshop... — si pasaras or si llegaras a pasar por una librería...
and who should turn up but her ex-husband! — ¿y quién te parece que apareció? su ex-marido!
[ʃʊd]MODAL VBshould I be out at the time, if I should be out at the time — si estoy fuera en ese momento
I shouldn't be surprised if... — no me sorprendería si...
I should have liked to... — me hubiera gustado..., quisiera haber...
thanks, I should like to — gracias, me gustaría
I should be so lucky! — ¡ojalá!
2) (duty, advisability, desirability) deberyou shouldn't do that — no deberías hacerlo, más vale no hacer eso
he should know that... — debiera or debería saber que...
..., which is as it should be —..., como es razonable,..., que es como tiene que ser
why should I? — ¿por qué lo voy a hacer?, ¿por qué tengo que hacerlo?
why should he (have done it)? — ¿por qué lo iba a hacer?, ¿por qué tenía que hacerlo?
why should you want to know? — ¿por qué has de saberlo tú?
3) (statements of probability) deber dethey should arrive tomorrow — deberán or deben (de) llegar mañana
I should have told you before — tendría que or debería habértelo dicho antes
... and who should I bump into but Mike? —... ¿y con quién crees que me encuentro? ¡pues con Mike!
* * *
I [ʃʊd]
II
1) ( expressing desirability) debería (or deberías etc), debiera (or debieras etc)you should be studying — deberías or debieras estar estudiando, tendrías que estar estudiando
you should have thought of that before — deberías or debieras haber pensado en eso antes, tendrías or tenías que haber pensado en eso antes
I've brought you some flowers - oh, you shouldn't have — te he traído unas flores - no te deberías or debieras haber molestado! or no te tenías or tendrías que haber molestado!
you should've seen the look on her face! — tenías or tendrías que haber visto la cara que puso!
2) (indicating probability, logical expectation) debería (or deberías etc) (de), debiera (or debieras etc) (de)it should add up to 100 — tendría que or debería (de) or debiera (de) dar or sumar 100
how should I know? — ¿cómo quieres que sepa?, ¿cómo voy a saber (yo)?
why should they want to come here? — ¿por qué han or habrían de querer venir aquí?
a) ( conditional use) (BrE frml)b) ( venturing a guess) (BrE)c) ( expressing indignation)he said he was sorry - I should think so too! — pidió perdón - faltaría más! or era lo menos que podía hacer!
she won't be asking us for any money - I should think not! — no nos va a pedir dinero - faltaría más! or sería el colmo!
4) ( subjunctive use) (with all persons)it's natural that he should want to go with her — es natural or lógico que quiera ir con ella
if you should happen to pass a bookshop... — si pasaras or si llegaras a pasar por una librería...
and who should turn up but her ex-husband! — ¿y quién te parece que apareció? su ex-marido!
-
28 urbanización
f.1 urban development, development, housing complex, housing development.2 city planning, town planning.* * *1 (proceso) urbanization2 (conjunto residencial) housing development, housing estate* * *noun f.* * *SF1) (=acto) urbanization2) (=colonia, barrio) housing development, housing estate* * ** * *= urbanisation [urbanization, -USA], estate, housing development, housing estate, housing complex.Ex. The acceleration of change, in technology, in mobility, in urbanization, in international relations, in economics, all have affected libraries.Ex. The Clifton branch serves an estate that is rather cut off from the rest of the city of Nottingham.Ex. The mobile visits 24 sites on a weekly basis, serving communities and housing developments some distance from static service points.Ex. Libraries formed a major part of the reconstruction of Poland after World War II and they are to be found in such diverse places as housing estates and office blocks.Ex. Roughly 3 percent of all persons aged 70 and older in 1993 were living in housing complexes for the elderly.----* urbanización de viviendas sociales = council estate.* urbanización privada = private estate.* * ** * *= urbanisation [urbanization, -USA], estate, housing development, housing estate, housing complex.Ex: The acceleration of change, in technology, in mobility, in urbanization, in international relations, in economics, all have affected libraries.
Ex: The Clifton branch serves an estate that is rather cut off from the rest of the city of Nottingham.Ex: The mobile visits 24 sites on a weekly basis, serving communities and housing developments some distance from static service points.Ex: Libraries formed a major part of the reconstruction of Poland after World War II and they are to be found in such diverse places as housing estates and office blocks.Ex: Roughly 3 percent of all persons aged 70 and older in 1993 were living in housing complexes for the elderly.* urbanización de viviendas sociales = council estate.* urbanización privada = private estate.* * *1 (acción) urbanization, developmentla urbanización de un terreno the development of a piece of land2 ( Esp) (núcleo residencial) (housing) development* * *
urbanización sustantivo femenino ( acción) urbanization, development;
( núcleo residencial) (Esp) (housing) development
urbanización sustantivo femenino
1 (construcción) development, urbanization
2 (zona residencial) estate, (housing) development
' urbanización' also found in these entries:
Spanish:
croquis
- chalet
- polígono
English:
development
- estate
- housing development
- housing estate
- retirement community
- housing
* * *urbanización nf1. [zona residencial] (private) housing development2. [acción] development, urbanization;la urbanización de la zona the development of the area* * *f (urban) development; ( colonia) housing development, Brhousing estate* * ** * *urbanización n housing estate -
29 δή
δή, prop. a temporal Particle (cf. ἤδη),A at this or that point: hence, now, then, already, or at length:I in [dialect] Ep. (rarely Lyr.) sts. at the beginning of a sentence or clause,Τεῦκρε πέπον, δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος Il.15.437
; ;δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν 13.122
; δὴ τότε, δή ῥα τότε, 1.476, 13.719, al., cf. Pi.O.3.25, A.Th. 214 (lyr.): but usu. second (or nearly so), freq. with Numerals and temporal Particles,ὀκτὼ δὴ προέηκα.. ὀϊστούς Il. 8.297
; ἐννέα δὴ βεβάασι.. ἐνιαυτοί full nine years, 2.134; ἕκτον δὲ δὴ τόδ' ἦμαρ this is just the sixth day, E.Or.39, cf. Il.24.107, etc.: also after Advbs. of Time, πολλάκι δή many a time and oft, often ere now, 19.85;ὀψὲ δὲ δή 7.94
;τρὶς δή Pi.P.9.91
; πάλαι δή, Lat. jamdudum, S.Ph. 806; νῦν δή just now, Ar.Av. 923 (freq. written νυνδή, Pl.Tht. 145b, etc.); νῦν τε καὶ ἄλλοτε δή ib. 187d; now at length, Id.R. 353a, etc.; τότε δή at that very time, Th.1.49, etc.; αὐτίκα δὴ μάλα this very instant, Pl.R. 338b, etc.; ὕστερον δή yet later, Th.2.17: freq. with temporal Conjunctions, ἐπεὶ δή (written ἐπειδή, q. v.), etc.II without temporal significance, as a Particle of emphasis, in fact, of course, certainly, ναὶ δή, ἦ δή, Il.1.286, 518, etc.; οὐ δή surely not, S.Ph. 246, cf. E.Or. 1069, etc.; δῆλα δή, v. δῆλος; with Verbs,δὴ γὰρ ἴδον ὀφθαλμοῖσι Il.15.488
;νῦν δὲ ὁρᾶτε δή X.Cyr. 3.2.12
;καὶ ἴστε δὴ οἷος.. Pl.Ap. 21a
: less freq. with Substs., σοφιστὴν δή τοι ὀνομάζουσι τὸν ἄνδρα εἶναι they call the man a sophist as you know, Id.Prt. 311e: with Conjunctions, ἵνα δή, ὡς δή, Il.23.207, 5.24, etc.;ὅπως δή Th.5.85
; γὰρ δή for manifestly, A.Ch. 874, 891, Pl.Tht. 156c; : hence with a part. representing Conjunction and Verb, ἅτε δὴ ἐόντες since they evidently are, Hdt. 8.90; but ὡς φόνον νίζουσα δή as though she were.., E.IT 1338, cf. Hdt.1.66, X.Cyr.5.4.4, etc.; and so, ironically,ὡς δή Il.1.110
, Ar.V. 1315, Eq. 693, Pl.Prt. 342c, al.; freq. withσύ, ὡς δὴ σύ μοι τύραννος Ἀργείων ἔσῃ A.Ag. 1633
, cf. S.OC 809, E.Andr. 235, etc.; also ἵνα δή .. Pl.R. 420e, Men. 86d;ὅτι δή.. Id.Phdr. 268d
; also εἰσήγαγε τὰς ἑταιρίδας δή the pretended courtesans, X.HG5.4.6, cf. E. Ion 1181, Th.4.67,6.80.2 freq. placed immediately after Pronouns, ἐμὲ δή me of all persons, Hdt.3.155; σὺ δή you of all persons, Id.1.115, S.Aj. 1226; οὗτος δή this and no other, Hdt.1.43;ὑμεῖς δὲ κεῖνοι δὴ οἵ.. S.Tr. 1091
; οὗτος δὴ ὁ Σωκράτης, ironically, Pl.Tht. 166a; τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο as the well-known saying goes, Id.Grg. 514e, cf. E.Hipp. 962; δή τις some one you know of, Pl.Phd. 108c, al.: with possess. Pronouns,τὸ σὸν δὴ τοῦτο Pl.Smp. 221b
, cf. Grg. 5c8d, etc.: with relatives,ὃς δὴ νῦν κρατέει Il.21.315
;τὰ δὴ καὶ ἐγένετο Hdt.1.22
; οἷος δὴ σύ just such as thou, Il.24.376, cf. Od.1.32, S.Aj. 995, etc.;ὅσα δή Ar.Ach.1
, etc.: with Adjs., οἴη δή, μοῦνος δή, Od.12.69, Hdt.1.25;ἐν πολλῇ δὴ ἀπορίᾳ ἦσαν X.An.3.1.2
: freq. with Superlatives,μάχη ἐγένετο πλείστου δὴ χρόνου μεγίστη δὴ τῶν Ἑλληνικῶν Th.5.74
;ἁπάντων δὴ ἄλγιστον S.Aj. 992
, etc.III to mark a transition, with or without inference, so, then,νίκη μὲν δὴ φαίνετ'.. Il.3.457
;τὴν μὲν δὴ τυραννίδα οὕτω ἔσχον Hdt.1.14
;τοῦτο δὴ τὸ ἄγος οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐκέλευον ἐλαύνειν Th.1.127
.IV with Indef. Particles, v. δήποθεν, δήποτε, δήπω, δήπουθεν: with interrogatives,τοῦ δὴ ἕνεκα; Pl.Grg. 457e
;τίδὲδή..; Id.Phd. 58c
(simply τί δή; what then? R. 357d);πότερα δή; S.Ph. 1235
(and with Advbs.,ποῖ δὴ καὶ πόθεν; Pl.Phdr.
init.; ποῦ δή; πῇ δή; ib. 228e, Il.2.339, etc.): with Indef. Pronouns, δή strengthens the indef. notion, ἄλλοισιν δὴ ταῦτ' ἐπιτέλλεο others be they who they may, Il.1.295; μηδεὶς δή no one at all, Pl.Tht. 170e; δή τις some one or other, Id.R. 498a (pl.), etc. (rarely ); the neut. δή τι is common, ἦ ἄρα δή τι ἐΐσκομεν ἄξιον εἶναι; in any way, whatever it be, Il.13.446;τὸ ἱππικόν, τῷ δή τι καὶ ἐπεῖχε ἐλλάμψεσθαι Hdt.1.80
;οὕτω δή τι Id.3.108
, etc.; whosoever it be,Id.
1.86; ἐπὶ μισθῷ ὅσῳ δή, Lat. quantocumque, ib. 160, etc.;οἵα δή γε.. E.Heracl. 632
, cf. Supp. 162; butθαυμαστὰ δὴ ὅσα Pl.Smp. 220b
;ὡς δή Il.5.24
, etc.; so almost, = ἤδη, ἀναπέτομαι δὴ πρὸς Ὄλυμπον Anacr.24;καὶ δὴ φίλον τις ἔκταν' ἀγνοίας ὕπο A. Supp. 499
; ; ; οἶσθα μὲν δή ib. 627; so καὶ δή already, in fact, freq. not at the beginning of the sentence, , cf. Nu. 906, Theoc.5.83; butκαὶ δή σφε λείπω A.Supp. 507
.2 to continue a narrative, freq. after μέν, then, so,τότε μὲν δὴ.. ἡσυχίην εἶχε Hdt.1.11
; Σόλων μὲν δὴ ἔνεμε ib. 32; τὸν μὲν δὴ πέμπει ib. 116; alone, εἷς δὴ τούτων.. <*> one of these.., ib. 114, etc.: freq. in summing up, τοιαῦτα μὲν δὴ ταῦτα, Lat. haec hactenus, A.Pr. 500, cf. Hdt.1.14, Th.2.4;τούτων δὴ ἕνεκα X. Cyr.3.2.28
, etc.; in summing up numbers, γίγνονται δὴ οὗτοι χίλιοι these then amount to 1, 000, ib.1.5.5; in resuming after a parenthesis,Ἀνδρομάχη, θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος.., τοῦ περ δὴ θυγάτηρ Il.6.395
;οὗτος δὴ.., ὁ μὲν δή Hdt.1.43
.b with imper. and subj.,μὴ δὴ.. ἐπιέλπεο Il.1.545
, cf. 5.684, etc.;χωρῶμεν δὴ πάντες S.Ph. 1469
; ἐννοεῖτε γὰρ δή for do but consider, X.Cyr.4.3.5; ἄγε δή, φέρε δή, ἴθι δή, σκόπει δή, λέγε δή, Pl.Sph. 235a, Phd. 63b, Sph. 224c, Phd. 80a, Prt. 312c.3 to express what follows a fortiori, καὶ μετὰ ὅπλων γε δή above all with arms, Th.4.78; μή τί γε δή not to mention, D.2.23; εἰ δὲ δὴ πόλεμος ἥξει Id. 1.27.4 καὶ δή and what is more, adding an emphatic statement, Il.1.161, 15.251, Hdt.5.67, Lys.13.4; in Prose, freq.καὶ δὴ καί.., ἐς Αἴγυπτον ἀπίκετο.., καὶ δὴ καὶ ἐς Σάρδις Hdt.1.30
, etc.; καὶ δὴ καὶ νῦν τί φῄς; and now what do you say? Pl.Tht. 187c; καὶ δὴ μὲν οὖν παρόντα yes, and actually here present, S.OC31; esp. in a series, ὑγίεια καὶ ἰσχὺς καὶ κάλλος καὶ πλοῦτος δή and of course riches, Pl.Men. 87e, cf. Tht. 159c, R. 367d; εἴτ'.. εἴτ'.. εἴτεδή ib. 493d.b καὶ δή is also used in answers, ἦ καὶ παρέστη κἀπὶ τέρμ' ἀφίκετο; Answ. καὶ δὴ 'πὶ δισσαῖς ἦν.. πύλαις yes, he was even so far as.., S.Aj.49; βλέψον κάτω. Answ. καὶ δὴ βλέπω well, I am looking, Ar. Av. 175, cf. Pax 327, Pl. 227 sq., S.El. 317 sq., 1436, etc.; πρόσθιγέ νύν μου. Answ.ψαύω καὶ δή S.OC 173
; without καί, ἀποκρίνου περὶ ὧν ἂν ἐρωτῶ. Answ. ; ἐρώτα. Answ. .c in assumptions or suppositions, καὶ δὴ δέδεγμαι and now suppose I have accepted, A.Eu. 894, cf. Ch. 565, E.Med. 386, Hel. 1059, not found in S., once in Ar.V. 1224. -
30 omne
omnĭs, e (omnia is freq. a dissyl. in the poets, as Verg. G. 4, 221; id. A. 6, 33; Lucr. 1, 1106 Lachm.), adj. [etym. dub.; perh. akin to ambo and Gr. amphi] (syn.: cunctus, universus), all, every:A.omnium rerum, quas ad beate vivendum sapientia comparaverit, nihil esse majus amicitiā,
Cic. Fin. 1, 20, 65:ego nulli omnium neque populorum neque regum... non ausim me comparare,
Liv. 37, 53, 20:nemo omnium imperatorum, qui vivunt,
id. 42, 34, 7.—With sup.: cur, si cuiquam novo civi potuerit adimi civitas, non omnibus antiquissimis civibus possit, all, even of the oldest families, Cic. Caecin. 35, 101:id effugiet qui non omnia minima repetet,
id. Part. Or. 17, 60.—Cf. with etiam:ut omnium tibi auxilia adjungas, etiam infimorum,
Cic. Cat. 3, 5, 12: omnibus tuis etiam minimis commodis, Treb. Pol. ap. Cic. Fam. 12, 16, 1; Sall. C. 44, 5:Nero ad omnes etiam minimos Circenses commeabat,
Suet. Ner. 22.—But with summa, extrema, and ultima, the neutr. plur. omnia is often closely connected in a distributive sense (= quidquid summum, etc.):a te, qui nobis omnia summa tribuis,
Cic. de Or. 3, 4, 15:sed is omnia summa sperans aedilicius est mortuus,
id. Brut. 28, 109:constituit extrema omnia experiri,
Sall. C. 26, 5:quod omnia ultima pati quam se regi tradere maluissent,
Liv. 37, 54, 2:omnes omnium ordinum homines,
Cic. Rab. Perd. 7, 20:omnibus precibus petere contendit,
with prayers of every kind, most urgently, Caes. B. G. 5, 6.—Esp. as subst.omnes, ium, comm., all men, all persons:B.quis est omnium, qui? etc.,
Cic. Tusc. 5, 23, 66:unus ex omnibus,
id. de Or. 1, 22, 99.—With gen. part.:Macedonum omnes,
Liv. 31, 45, 7:praetorum, nisi qui inter tumultum effugerunt, omnes interficiuntur,
id. 24, 32, 8; cf. id. 10, 31, 5; cf.also: ut omnes Tarquiniae gentis exules essent,
id. 2, 2, 11:omnes Hernici nominis,
id. 9, 42, 11.—omnĭa, ĭum, n., all things:II.omnium nomine quicumque ludos faciunt, etc.,
Cic. Q. Fr. 1, 1, 9:omnia facere,
to do every thing, make every exertion, spare no pains, Cic. Lael. 10, 35: omnia fore prius arbitratus sum, quam, etc., I should have believed any thing rather than that, etc., id. Att. 8, 11, 5: omnia mihi sunt cum aliquo, I agree with him on all topics, in all points (but mihi omnia communia sunt is the better read., Baiter), id. Fam. 13, 1, 2:in eo sunt omnia,
every thing depends on that, id. ib. 15, 14, 5:omnia, quae sunt ad vivendum necessaria,
id. Off. 1, 4, 11; 1, 43, 153; id. Fam. 4, 3, 3:omnia, quaecumque agimus,
Liv. 30, 31, 6:esse omnia alicui,
to be one's all, Ov. H. 12, 162:Demetrius iis unus omnia est,
Liv. 40, 11:per omnia,
in all points, in every thing, in every respect, Quint. 5, 2, 3:vir alioqui per omnia laudabilis,
Vell. 2, 33:plebes omnia quam bellum malebat,
Liv. 2, 39, 8; Sall. J. 79, 7; cf. Cic. Quint. 26, 82: eadem omnia, just the same:mihi certum est efficere in me omnia eadem, quae tu in te faxis,
Plaut. As. 3, 3, 23: alia omnia, just the contrary:te alia omnia, quam quae velis, agere, moleste ferrem,
Plin. Ep. 7, 15, 2; cf. alius, 6: omnia, adverbially, altogether, entirely, in every respect:tramites, omnia plani et ex facili mobiles,
Sen. Cons. ad Marc. 25, 3:omnia Mercurio similis,
in all respects, Verg. A. 4, 558.—In sing., every, all, the whole:militat omnis amans,
every lover, all lovers, Ov. Am. 1, 9, 1: quia sine omni malitiā'st, without any (colloq. for sine ullā), Plaut. Trin. 2, 2, 57; so,sine omni periclo,
Ter. And. 2, 3, 17;but: ne sine omni quidem sapientiā,
not without all knowledge, a complete philosophy, Cic. de Or. 2, 1, 5:cum omnis honestas manet a partibus quattuor,
id. Off. 1, 43, 152:materia ad omnem laudem, et publice, et privatim, etc.,
every kind of, Liv. 6, 22, 6:castra plena omnis fortunae publicae privataeque,
id. 22, 42, 6:cenare holus omne,
every kind of, Hor. Ep. 1, 5, 2:Gallia est omnis divisa in partes tres,
the whole of Gallia, Caes. B. G. 1, 1; cf.:omnis insula est in circuitu vicies centena millia passuum,
id. ib. 5, 13:caelum,
Cic. Fin. 2, 34, 112:corpus intenditur,
id. Tusc. 2, 23, 56:sanguinem suum omnem profundere,
every drop of, all, id. Clu. 6, 18:omnis in hoc sum,
I am wholly engaged in this, Hor. Ep. 1, 1, 11.—With plur. verb: omnis Graecia decoravere, etc., Cat. ap. Gell. 3, 7, 19.—As subst.: omne, is, n., every thing:nos autem, ab omni quod abhorret ab oculorum auriumque adprobatione, fugiamus,
Cic. Off. 1, 35, 128 al. —Hence, adv.: omnīno, q. v. -
31 omnes
omnĭs, e (omnia is freq. a dissyl. in the poets, as Verg. G. 4, 221; id. A. 6, 33; Lucr. 1, 1106 Lachm.), adj. [etym. dub.; perh. akin to ambo and Gr. amphi] (syn.: cunctus, universus), all, every:A.omnium rerum, quas ad beate vivendum sapientia comparaverit, nihil esse majus amicitiā,
Cic. Fin. 1, 20, 65:ego nulli omnium neque populorum neque regum... non ausim me comparare,
Liv. 37, 53, 20:nemo omnium imperatorum, qui vivunt,
id. 42, 34, 7.—With sup.: cur, si cuiquam novo civi potuerit adimi civitas, non omnibus antiquissimis civibus possit, all, even of the oldest families, Cic. Caecin. 35, 101:id effugiet qui non omnia minima repetet,
id. Part. Or. 17, 60.—Cf. with etiam:ut omnium tibi auxilia adjungas, etiam infimorum,
Cic. Cat. 3, 5, 12: omnibus tuis etiam minimis commodis, Treb. Pol. ap. Cic. Fam. 12, 16, 1; Sall. C. 44, 5:Nero ad omnes etiam minimos Circenses commeabat,
Suet. Ner. 22.—But with summa, extrema, and ultima, the neutr. plur. omnia is often closely connected in a distributive sense (= quidquid summum, etc.):a te, qui nobis omnia summa tribuis,
Cic. de Or. 3, 4, 15:sed is omnia summa sperans aedilicius est mortuus,
id. Brut. 28, 109:constituit extrema omnia experiri,
Sall. C. 26, 5:quod omnia ultima pati quam se regi tradere maluissent,
Liv. 37, 54, 2:omnes omnium ordinum homines,
Cic. Rab. Perd. 7, 20:omnibus precibus petere contendit,
with prayers of every kind, most urgently, Caes. B. G. 5, 6.—Esp. as subst.omnes, ium, comm., all men, all persons:B.quis est omnium, qui? etc.,
Cic. Tusc. 5, 23, 66:unus ex omnibus,
id. de Or. 1, 22, 99.—With gen. part.:Macedonum omnes,
Liv. 31, 45, 7:praetorum, nisi qui inter tumultum effugerunt, omnes interficiuntur,
id. 24, 32, 8; cf. id. 10, 31, 5; cf.also: ut omnes Tarquiniae gentis exules essent,
id. 2, 2, 11:omnes Hernici nominis,
id. 9, 42, 11.—omnĭa, ĭum, n., all things:II.omnium nomine quicumque ludos faciunt, etc.,
Cic. Q. Fr. 1, 1, 9:omnia facere,
to do every thing, make every exertion, spare no pains, Cic. Lael. 10, 35: omnia fore prius arbitratus sum, quam, etc., I should have believed any thing rather than that, etc., id. Att. 8, 11, 5: omnia mihi sunt cum aliquo, I agree with him on all topics, in all points (but mihi omnia communia sunt is the better read., Baiter), id. Fam. 13, 1, 2:in eo sunt omnia,
every thing depends on that, id. ib. 15, 14, 5:omnia, quae sunt ad vivendum necessaria,
id. Off. 1, 4, 11; 1, 43, 153; id. Fam. 4, 3, 3:omnia, quaecumque agimus,
Liv. 30, 31, 6:esse omnia alicui,
to be one's all, Ov. H. 12, 162:Demetrius iis unus omnia est,
Liv. 40, 11:per omnia,
in all points, in every thing, in every respect, Quint. 5, 2, 3:vir alioqui per omnia laudabilis,
Vell. 2, 33:plebes omnia quam bellum malebat,
Liv. 2, 39, 8; Sall. J. 79, 7; cf. Cic. Quint. 26, 82: eadem omnia, just the same:mihi certum est efficere in me omnia eadem, quae tu in te faxis,
Plaut. As. 3, 3, 23: alia omnia, just the contrary:te alia omnia, quam quae velis, agere, moleste ferrem,
Plin. Ep. 7, 15, 2; cf. alius, 6: omnia, adverbially, altogether, entirely, in every respect:tramites, omnia plani et ex facili mobiles,
Sen. Cons. ad Marc. 25, 3:omnia Mercurio similis,
in all respects, Verg. A. 4, 558.—In sing., every, all, the whole:militat omnis amans,
every lover, all lovers, Ov. Am. 1, 9, 1: quia sine omni malitiā'st, without any (colloq. for sine ullā), Plaut. Trin. 2, 2, 57; so,sine omni periclo,
Ter. And. 2, 3, 17;but: ne sine omni quidem sapientiā,
not without all knowledge, a complete philosophy, Cic. de Or. 2, 1, 5:cum omnis honestas manet a partibus quattuor,
id. Off. 1, 43, 152:materia ad omnem laudem, et publice, et privatim, etc.,
every kind of, Liv. 6, 22, 6:castra plena omnis fortunae publicae privataeque,
id. 22, 42, 6:cenare holus omne,
every kind of, Hor. Ep. 1, 5, 2:Gallia est omnis divisa in partes tres,
the whole of Gallia, Caes. B. G. 1, 1; cf.:omnis insula est in circuitu vicies centena millia passuum,
id. ib. 5, 13:caelum,
Cic. Fin. 2, 34, 112:corpus intenditur,
id. Tusc. 2, 23, 56:sanguinem suum omnem profundere,
every drop of, all, id. Clu. 6, 18:omnis in hoc sum,
I am wholly engaged in this, Hor. Ep. 1, 1, 11.—With plur. verb: omnis Graecia decoravere, etc., Cat. ap. Gell. 3, 7, 19.—As subst.: omne, is, n., every thing:nos autem, ab omni quod abhorret ab oculorum auriumque adprobatione, fugiamus,
Cic. Off. 1, 35, 128 al. —Hence, adv.: omnīno, q. v. -
32 omnia
omnĭs, e (omnia is freq. a dissyl. in the poets, as Verg. G. 4, 221; id. A. 6, 33; Lucr. 1, 1106 Lachm.), adj. [etym. dub.; perh. akin to ambo and Gr. amphi] (syn.: cunctus, universus), all, every:A.omnium rerum, quas ad beate vivendum sapientia comparaverit, nihil esse majus amicitiā,
Cic. Fin. 1, 20, 65:ego nulli omnium neque populorum neque regum... non ausim me comparare,
Liv. 37, 53, 20:nemo omnium imperatorum, qui vivunt,
id. 42, 34, 7.—With sup.: cur, si cuiquam novo civi potuerit adimi civitas, non omnibus antiquissimis civibus possit, all, even of the oldest families, Cic. Caecin. 35, 101:id effugiet qui non omnia minima repetet,
id. Part. Or. 17, 60.—Cf. with etiam:ut omnium tibi auxilia adjungas, etiam infimorum,
Cic. Cat. 3, 5, 12: omnibus tuis etiam minimis commodis, Treb. Pol. ap. Cic. Fam. 12, 16, 1; Sall. C. 44, 5:Nero ad omnes etiam minimos Circenses commeabat,
Suet. Ner. 22.—But with summa, extrema, and ultima, the neutr. plur. omnia is often closely connected in a distributive sense (= quidquid summum, etc.):a te, qui nobis omnia summa tribuis,
Cic. de Or. 3, 4, 15:sed is omnia summa sperans aedilicius est mortuus,
id. Brut. 28, 109:constituit extrema omnia experiri,
Sall. C. 26, 5:quod omnia ultima pati quam se regi tradere maluissent,
Liv. 37, 54, 2:omnes omnium ordinum homines,
Cic. Rab. Perd. 7, 20:omnibus precibus petere contendit,
with prayers of every kind, most urgently, Caes. B. G. 5, 6.—Esp. as subst.omnes, ium, comm., all men, all persons:B.quis est omnium, qui? etc.,
Cic. Tusc. 5, 23, 66:unus ex omnibus,
id. de Or. 1, 22, 99.—With gen. part.:Macedonum omnes,
Liv. 31, 45, 7:praetorum, nisi qui inter tumultum effugerunt, omnes interficiuntur,
id. 24, 32, 8; cf. id. 10, 31, 5; cf.also: ut omnes Tarquiniae gentis exules essent,
id. 2, 2, 11:omnes Hernici nominis,
id. 9, 42, 11.—omnĭa, ĭum, n., all things:II.omnium nomine quicumque ludos faciunt, etc.,
Cic. Q. Fr. 1, 1, 9:omnia facere,
to do every thing, make every exertion, spare no pains, Cic. Lael. 10, 35: omnia fore prius arbitratus sum, quam, etc., I should have believed any thing rather than that, etc., id. Att. 8, 11, 5: omnia mihi sunt cum aliquo, I agree with him on all topics, in all points (but mihi omnia communia sunt is the better read., Baiter), id. Fam. 13, 1, 2:in eo sunt omnia,
every thing depends on that, id. ib. 15, 14, 5:omnia, quae sunt ad vivendum necessaria,
id. Off. 1, 4, 11; 1, 43, 153; id. Fam. 4, 3, 3:omnia, quaecumque agimus,
Liv. 30, 31, 6:esse omnia alicui,
to be one's all, Ov. H. 12, 162:Demetrius iis unus omnia est,
Liv. 40, 11:per omnia,
in all points, in every thing, in every respect, Quint. 5, 2, 3:vir alioqui per omnia laudabilis,
Vell. 2, 33:plebes omnia quam bellum malebat,
Liv. 2, 39, 8; Sall. J. 79, 7; cf. Cic. Quint. 26, 82: eadem omnia, just the same:mihi certum est efficere in me omnia eadem, quae tu in te faxis,
Plaut. As. 3, 3, 23: alia omnia, just the contrary:te alia omnia, quam quae velis, agere, moleste ferrem,
Plin. Ep. 7, 15, 2; cf. alius, 6: omnia, adverbially, altogether, entirely, in every respect:tramites, omnia plani et ex facili mobiles,
Sen. Cons. ad Marc. 25, 3:omnia Mercurio similis,
in all respects, Verg. A. 4, 558.—In sing., every, all, the whole:militat omnis amans,
every lover, all lovers, Ov. Am. 1, 9, 1: quia sine omni malitiā'st, without any (colloq. for sine ullā), Plaut. Trin. 2, 2, 57; so,sine omni periclo,
Ter. And. 2, 3, 17;but: ne sine omni quidem sapientiā,
not without all knowledge, a complete philosophy, Cic. de Or. 2, 1, 5:cum omnis honestas manet a partibus quattuor,
id. Off. 1, 43, 152:materia ad omnem laudem, et publice, et privatim, etc.,
every kind of, Liv. 6, 22, 6:castra plena omnis fortunae publicae privataeque,
id. 22, 42, 6:cenare holus omne,
every kind of, Hor. Ep. 1, 5, 2:Gallia est omnis divisa in partes tres,
the whole of Gallia, Caes. B. G. 1, 1; cf.:omnis insula est in circuitu vicies centena millia passuum,
id. ib. 5, 13:caelum,
Cic. Fin. 2, 34, 112:corpus intenditur,
id. Tusc. 2, 23, 56:sanguinem suum omnem profundere,
every drop of, all, id. Clu. 6, 18:omnis in hoc sum,
I am wholly engaged in this, Hor. Ep. 1, 1, 11.—With plur. verb: omnis Graecia decoravere, etc., Cat. ap. Gell. 3, 7, 19.—As subst.: omne, is, n., every thing:nos autem, ab omni quod abhorret ab oculorum auriumque adprobatione, fugiamus,
Cic. Off. 1, 35, 128 al. —Hence, adv.: omnīno, q. v. -
33 omnis
omnĭs, e (omnia is freq. a dissyl. in the poets, as Verg. G. 4, 221; id. A. 6, 33; Lucr. 1, 1106 Lachm.), adj. [etym. dub.; perh. akin to ambo and Gr. amphi] (syn.: cunctus, universus), all, every:A.omnium rerum, quas ad beate vivendum sapientia comparaverit, nihil esse majus amicitiā,
Cic. Fin. 1, 20, 65:ego nulli omnium neque populorum neque regum... non ausim me comparare,
Liv. 37, 53, 20:nemo omnium imperatorum, qui vivunt,
id. 42, 34, 7.—With sup.: cur, si cuiquam novo civi potuerit adimi civitas, non omnibus antiquissimis civibus possit, all, even of the oldest families, Cic. Caecin. 35, 101:id effugiet qui non omnia minima repetet,
id. Part. Or. 17, 60.—Cf. with etiam:ut omnium tibi auxilia adjungas, etiam infimorum,
Cic. Cat. 3, 5, 12: omnibus tuis etiam minimis commodis, Treb. Pol. ap. Cic. Fam. 12, 16, 1; Sall. C. 44, 5:Nero ad omnes etiam minimos Circenses commeabat,
Suet. Ner. 22.—But with summa, extrema, and ultima, the neutr. plur. omnia is often closely connected in a distributive sense (= quidquid summum, etc.):a te, qui nobis omnia summa tribuis,
Cic. de Or. 3, 4, 15:sed is omnia summa sperans aedilicius est mortuus,
id. Brut. 28, 109:constituit extrema omnia experiri,
Sall. C. 26, 5:quod omnia ultima pati quam se regi tradere maluissent,
Liv. 37, 54, 2:omnes omnium ordinum homines,
Cic. Rab. Perd. 7, 20:omnibus precibus petere contendit,
with prayers of every kind, most urgently, Caes. B. G. 5, 6.—Esp. as subst.omnes, ium, comm., all men, all persons:B.quis est omnium, qui? etc.,
Cic. Tusc. 5, 23, 66:unus ex omnibus,
id. de Or. 1, 22, 99.—With gen. part.:Macedonum omnes,
Liv. 31, 45, 7:praetorum, nisi qui inter tumultum effugerunt, omnes interficiuntur,
id. 24, 32, 8; cf. id. 10, 31, 5; cf.also: ut omnes Tarquiniae gentis exules essent,
id. 2, 2, 11:omnes Hernici nominis,
id. 9, 42, 11.—omnĭa, ĭum, n., all things:II.omnium nomine quicumque ludos faciunt, etc.,
Cic. Q. Fr. 1, 1, 9:omnia facere,
to do every thing, make every exertion, spare no pains, Cic. Lael. 10, 35: omnia fore prius arbitratus sum, quam, etc., I should have believed any thing rather than that, etc., id. Att. 8, 11, 5: omnia mihi sunt cum aliquo, I agree with him on all topics, in all points (but mihi omnia communia sunt is the better read., Baiter), id. Fam. 13, 1, 2:in eo sunt omnia,
every thing depends on that, id. ib. 15, 14, 5:omnia, quae sunt ad vivendum necessaria,
id. Off. 1, 4, 11; 1, 43, 153; id. Fam. 4, 3, 3:omnia, quaecumque agimus,
Liv. 30, 31, 6:esse omnia alicui,
to be one's all, Ov. H. 12, 162:Demetrius iis unus omnia est,
Liv. 40, 11:per omnia,
in all points, in every thing, in every respect, Quint. 5, 2, 3:vir alioqui per omnia laudabilis,
Vell. 2, 33:plebes omnia quam bellum malebat,
Liv. 2, 39, 8; Sall. J. 79, 7; cf. Cic. Quint. 26, 82: eadem omnia, just the same:mihi certum est efficere in me omnia eadem, quae tu in te faxis,
Plaut. As. 3, 3, 23: alia omnia, just the contrary:te alia omnia, quam quae velis, agere, moleste ferrem,
Plin. Ep. 7, 15, 2; cf. alius, 6: omnia, adverbially, altogether, entirely, in every respect:tramites, omnia plani et ex facili mobiles,
Sen. Cons. ad Marc. 25, 3:omnia Mercurio similis,
in all respects, Verg. A. 4, 558.—In sing., every, all, the whole:militat omnis amans,
every lover, all lovers, Ov. Am. 1, 9, 1: quia sine omni malitiā'st, without any (colloq. for sine ullā), Plaut. Trin. 2, 2, 57; so,sine omni periclo,
Ter. And. 2, 3, 17;but: ne sine omni quidem sapientiā,
not without all knowledge, a complete philosophy, Cic. de Or. 2, 1, 5:cum omnis honestas manet a partibus quattuor,
id. Off. 1, 43, 152:materia ad omnem laudem, et publice, et privatim, etc.,
every kind of, Liv. 6, 22, 6:castra plena omnis fortunae publicae privataeque,
id. 22, 42, 6:cenare holus omne,
every kind of, Hor. Ep. 1, 5, 2:Gallia est omnis divisa in partes tres,
the whole of Gallia, Caes. B. G. 1, 1; cf.:omnis insula est in circuitu vicies centena millia passuum,
id. ib. 5, 13:caelum,
Cic. Fin. 2, 34, 112:corpus intenditur,
id. Tusc. 2, 23, 56:sanguinem suum omnem profundere,
every drop of, all, id. Clu. 6, 18:omnis in hoc sum,
I am wholly engaged in this, Hor. Ep. 1, 1, 11.—With plur. verb: omnis Graecia decoravere, etc., Cat. ap. Gell. 3, 7, 19.—As subst.: omne, is, n., every thing:nos autem, ab omni quod abhorret ab oculorum auriumque adprobatione, fugiamus,
Cic. Off. 1, 35, 128 al. —Hence, adv.: omnīno, q. v. -
34 Benachrichtigung
f1. nur Sg; (das Benachrichtigen) notification; die Benachrichtigung der Betroffenen erfolgte unverzüglich all persons concerned were immediately notified2. (Nachricht) notification; WIRTS. advice; eine schriftliche Benachrichtigung written notification; ich bitte um ( eine) kurze Benachrichtigung I would be grateful if you could briefly notify me ( oder let me know); ich warte noch auf eine Benachrichtigung von der Versicherung I’m still waiting to hear from the insurance company* * *die Benachrichtigungadvice note; notification; advice; notice; apprisement* * *Be|nach|rich|ti|gungf -, -en(= Nachricht) notification (AUCH COMPUT); (COMM) advice notedie Benáchrichtigung der Eltern ist in solchen Fällen vorgeschrieben — the parents must be notified in such cases
* * ** * *Be·nach·rich·ti·gung<-, -en>fer bittet in diesem Fall um \Benachrichtigung he would like to be notified should this be the case2. (schriftliche Nachricht) [written] notificationohne vorherige \Benachrichtigung without notice [given]* * *die; Benachrichtigung, Benachrichtigungen notificationich bitte um sofortige Benachrichtigung — I wish to be informed or notified immediately
* * *die Benachrichtigung der Betroffenen erfolgte unverzüglich all persons concerned were immediately notifiedeine schriftliche Benachrichtigung written notification;ich bitte um (eine) kurze Benachrichtigung I would be grateful if you could briefly notify me ( oder let me know);ich warte noch auf eine Benachrichtigung von der Versicherung I’m still waiting to hear from the insurance company* * *die; Benachrichtigung, Benachrichtigungen notificationich bitte um sofortige Benachrichtigung — I wish to be informed or notified immediately
* * *f.information n.informing n. -
35 complejo residencial
(n.) = housing development, housing estate, housing complexEx. The mobile visits 24 sites on a weekly basis, serving communities and housing developments some distance from static service points.Ex. Libraries formed a major part of the reconstruction of Poland after World War II and they are to be found in such diverse places as housing estates and office blocks.Ex. Roughly 3 percent of all persons aged 70 and older in 1993 were living in housing complexes for the elderly.* * *(n.) = housing development, housing estate, housing complexEx: The mobile visits 24 sites on a weekly basis, serving communities and housing developments some distance from static service points.
Ex: Libraries formed a major part of the reconstruction of Poland after World War II and they are to be found in such diverse places as housing estates and office blocks.Ex: Roughly 3 percent of all persons aged 70 and older in 1993 were living in housing complexes for the elderly. -
36 derecho básico
m.birthright.* * *(n.) = natural right, basic rightEx. In fact, Bentham said: 'The idea of rights is nonsense and the idea of natural rights is nonsense on stilts'.Ex. All persons in the United States, including foreign nationals, have certain basic rights that must be respected.* * *(n.) = natural right, basic rightEx: In fact, Bentham said: 'The idea of rights is nonsense and the idea of natural rights is nonsense on stilts'.
Ex: All persons in the United States, including foreign nationals, have certain basic rights that must be respected. -
37 presidente de tribunal
(n.) = chief justiceEx. In meeting this responsibility, the chief justices shall receive the advice and cooperation of all persons and bodies interested in the administration of justice.* * *(n.) = chief justiceEx: In meeting this responsibility, the chief justices shall receive the advice and cooperation of all persons and bodies interested in the administration of justice.
-
38 presidente del tribunal supremo
(n.) = chief justiceEx. In meeting this responsibility, the chief justices shall receive the advice and cooperation of all persons and bodies interested in the administration of justice.* * *(n.) = chief justiceEx: In meeting this responsibility, the chief justices shall receive the advice and cooperation of all persons and bodies interested in the administration of justice.
Spanish-English dictionary > presidente del tribunal supremo
-
39 כל
כֹּלconstr. כָּל (b. h.; כָּלַל) all, every one. Sot.5a הקב״ה הניח כל הריםוכ׳ the Lord passed over all mountains and hills and caused his Presence to rest on Sinai. Ib. (ref. to ככל Job 24:24) כאברהם … בַּכֹּל מִכֹּל כֹּל like Abraham, Isaac and Jacob of whom is written ‘with everything (Gen. 24:1; 27:33; 33:11).Ḥull.I, 1 הַכֹּל שוחטיןוכ׳ all persons are competent to slaughter ; וכוּלָּןוכ׳ but all those (mentioned as unfit), if they Ib. 2 ובַכֹּל שוחטיןוכ׳ and you may slaughter with any cutting tool except Tem.I, 1; a. v. fr. דברי הכל the words of all, ( it is) the unanimous opinion, all agree. Bets.9a ד׳ה׳ מותר all agree that it is permitted; a. fr.אין … כל עיקר not at all. Y.Dem.I, 21d אינו מפריש כל עיקר he does not set aside at all; a. fr.Y.Shebi.VIII, beg.37d, a. e. לא הכל ממנו it is not in his power to do so, v. הֵימ־.כָּל העולם כּוּלּוֹ the whole world. Ber.17b; a. fr.כל ה־, כל ש־ whosoever, whatsoever. Gitt.11b כל האומר תנווכ׳ whoever says, ‘Give you (a letter of emancipation), is considered as having said, Take possession (in behalf of the person concerned). Kidd.43b כל שאין יכולהוכ׳ whatever woman is incapable of guarding her letter of divorce, is incapable of being divorced. Ḥag.4b, v. יֵש; a. v. fr.כָּל שֶׁהוּא whatever it be, i. e. the smallest quantity. Macc.17a, a. e. כ׳ ש׳ למכות for punishment with lashes, the partaking of any quantity is sufficient, opp. כזית, v. זַיִת. Shebu.III, 1 ואכל כ׳ ש׳ and ate the least thing; a. v. fr.כָּל שֶׁכֵּן (abbr. כ״ש) there is every reason that it is even so, i. e. so much the more, a matter of course. Sabb.63a … אורך … וכ״שוכ׳ there is length of life promised and, as a matter of course, wealth and honor; a. fr.לאכ״ש, v. הַשְׁתָּא. -
40 כֹּל
כֹּלconstr. כָּל (b. h.; כָּלַל) all, every one. Sot.5a הקב״ה הניח כל הריםוכ׳ the Lord passed over all mountains and hills and caused his Presence to rest on Sinai. Ib. (ref. to ככל Job 24:24) כאברהם … בַּכֹּל מִכֹּל כֹּל like Abraham, Isaac and Jacob of whom is written ‘with everything (Gen. 24:1; 27:33; 33:11).Ḥull.I, 1 הַכֹּל שוחטיןוכ׳ all persons are competent to slaughter ; וכוּלָּןוכ׳ but all those (mentioned as unfit), if they Ib. 2 ובַכֹּל שוחטיןוכ׳ and you may slaughter with any cutting tool except Tem.I, 1; a. v. fr. דברי הכל the words of all, ( it is) the unanimous opinion, all agree. Bets.9a ד׳ה׳ מותר all agree that it is permitted; a. fr.אין … כל עיקר not at all. Y.Dem.I, 21d אינו מפריש כל עיקר he does not set aside at all; a. fr.Y.Shebi.VIII, beg.37d, a. e. לא הכל ממנו it is not in his power to do so, v. הֵימ־.כָּל העולם כּוּלּוֹ the whole world. Ber.17b; a. fr.כל ה־, כל ש־ whosoever, whatsoever. Gitt.11b כל האומר תנווכ׳ whoever says, ‘Give you (a letter of emancipation), is considered as having said, Take possession (in behalf of the person concerned). Kidd.43b כל שאין יכולהוכ׳ whatever woman is incapable of guarding her letter of divorce, is incapable of being divorced. Ḥag.4b, v. יֵש; a. v. fr.כָּל שֶׁהוּא whatever it be, i. e. the smallest quantity. Macc.17a, a. e. כ׳ ש׳ למכות for punishment with lashes, the partaking of any quantity is sufficient, opp. כזית, v. זַיִת. Shebu.III, 1 ואכל כ׳ ש׳ and ate the least thing; a. v. fr.כָּל שֶׁכֵּן (abbr. כ״ש) there is every reason that it is even so, i. e. so much the more, a matter of course. Sabb.63a … אורך … וכ״שוכ׳ there is length of life promised and, as a matter of course, wealth and honor; a. fr.לאכ״ש, v. הַשְׁתָּא.
См. также в других словарях:
All persons fictitious disclaimer — Generic version of an All persons fictitious disclaimer title card. An all persons fictitious disclaimer is a disclaimer in which a work of media states that all persons portrayed in it are fictitious. This is done to reduce the possibility of… … Wikipedia
International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance — The International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance is an international human rights instrument of the United Nations and intended to prevent forced disappearance. The text was adopted by the United Nations… … Wikipedia
All the King's Men — Infobox Book | name = All the King s Men title orig = translator = image caption = author = Robert Penn Warren illustrator = cover artist = country = United States language = English series = subject = genre = Political fiction publisher =… … Wikipedia
all — adj 1 *whole, entire, total, gross Analogous words: complete, plenary, *full 2 All, every, each, when applied to the individuals of a group, imply inclusion of the entire membership with no exceptions. All is applied to the aggregate of… … New Dictionary of Synonyms
All About Radiation — is a book published by the Church of Scientology. Its first printing was from HASI (Hubbard Association of Scientologists International) by way of the Speedwell Printing Company, Kent, England, 1957. Later editions were published by the Church s… … Wikipedia
All Souls' Day — All′ Souls ′ Day n. rel a day of solemn prayer for all dead persons, usu. on Nov. 2 • Etymology: 1550–60 … From formal English to slang
all — adj., n., & adv. adj. 1 a the whole amount, quantity, or extent of (waited all day; all his life; we all know why; take it all). b (with pl.) the entire number of (all the others left; all ten men; the children are all boys; film stars all). 2… … Useful english dictionary
All and some — Some Some (s[u^]m), a. [OE. som, sum, AS. sum; akin to OS., OFries., & OHG. sum, OD. som, D. sommig, Icel. sumr, Dan. somme (pl.), Sw. somlige (pl.), Goth. sums, and E. same. [root]191. See {Same}, a., and cf. { some}.] 1. Consisting of a greater … The Collaborative International Dictionary of English
All-America — For other uses, see All American (disambiguation). Contents 1 Term usage 1.1 Other uses 2 Collegiate sports … Wikipedia
Persons' Case — Edwards v. Canada (Attorney General) [1930] A.C. 124 – auch bekannt als Persons Case – ist ein kanadische britisches Gerichtsurteil, das bestimmte, dass Frauen kanadische Senatorinnen werden können. Der Fall wurde von den kanadischen Famous Five… … Deutsch Wikipedia
Persons Case — Edwards v. Canada (Attorney General) [1930] A.C. 124 – auch bekannt als Persons Case – ist ein kanadische britisches Gerichtsurteil, das bestimmte, dass Frauen kanadische Senatorinnen werden können. Der Fall wurde von den kanadischen Famous Five… … Deutsch Wikipedia