-
1 дополнительный набор
1) Military: added entry (в учебное заведение)2) Telecommunications: after-dialling3) SAP.fin. additional set4) Logistics: companion kitУниверсальный русско-английский словарь > дополнительный набор
-
2 давление
pressure (press, pr)
-, абсолютное (абс.) — absolute pressure
сумма избыточного и бараметрического давлений. давление отсчитываемое от абсалютного нуля. — sum of gage and barometric pressures. pressure above the absolute zero value of pressure.
-, атмосферное — atmospheric pressure
давление в любой точке атмосферы, создаваемое только массой атмосферного воздуха, воздействующей на данную точку. — pressure due solely to the weight of the atmospheric gases above the point conearned.
-, атмосферное (по метеосводке) — reported atmospheric pressure
-, атмосферное, на уровне аэродрома, текущее (при установке барометрической шкалы высотомера) — qfe
-, атмосферное, приведенное к уровню моря (при устаковке барометрической шкалы высотомера) — qnh set the altimeter to actual qnh at transition level.
-, атмосферное, приведенное к уровню моря, местное — local qnh. the change in altimeter setting from 1013 mb to local qnh is made when an approach clearance is issued.
-, атмосферное, приведенное к уровню моря, по метеосводке — forecast qnh (value)
-, атмосферное, приведенное к уровню моря, фактическое — actual onh. compare actual qnh with forecast value and set the altimeter to actual qnh at transition level.
-, атмосферное, стандартное (показание высотомера при установке барометрической шкалы на стандартное давление) — qne
- аэродрома — ground pressure, atmospheric pressure at aerodrome level
-, барометрическое — atmospheric pressure, barometric pressure
- в автомате загрузки — (artificial) feel pressure
- в баке — tank pressure
- в газовоздушном тракте двигателя (с учетом промежуточных давлений перед и за турбинами вд и нд р1....р7 и без учета этих давлений р1... р4) — engine gas flow pressure (p1... р7 or p1... p4)
- в кабине — cabin pressure
- в кабине, абсолютное — absolute cabin pressure
- в кабине, соответствующее высоте... м — cabin pressure altitude of... m
в самолете должно подперживаться давление в кабине, соответствующее высоте не более 15000 фт, при возможном отказе или неисправности системы герметизации кабин. — the airplane must be able to maintain а cabin pressure altitude of not more than 15,000 feet in the event of any reasonably probable failure or malfunction in the pressurization system.
- в камере сгорания — combustion chamber pressure
- в магистрали (линии) — line pressure
- в мб (миллибарах) — pressure in mb (millibars)
- в мм вод. ст. (водяного столба) — pressure in... mm н20
- в мм рт. ст. (ртутного столба) — pressure in mm... hg
- в натяжной камере (высотнаго компенсирующего костюма) — capstan pressure
- в (опорах) вала — bearing pressure
- в пневматиках (колес) — tire (inflation) pressure
- в (нагрудной) пневмокамере (высотного компенсирующего костюма) — (chest) bladder pressure
- в системе — system pressure
- в стояночном тормозе (в системе тормоза) — parking brake pressure
- включения (начала подачи насосом давления в гидросистему) — cut-in pressure
- в критической точке — stagnation /impact/ pressure
давление потока на тело в точке полного торможения потока. — тhe pressure at а stagnation point.
- воздуха за вентилятором компрессора нд — lp compressor fan outlet pressure
- воздуха за компрессором (вд) — (hp) compressor delivery pressure
" возд(уха) на запуск" — start air press(ure)
- воздуха, статическое — static air pressure
- впрыска — injection pressure
- всасывания — suction pressure
- всасывания при откачке топлива из баков (на земле) — defueling suction pressure
-, входное — inlet pressure
давление жидкости (газа), подаваемое в агрегат (напр., насос). — а pressure of liquid (gas) entering the pump.
- выключения (прекращения подачи давления в систему) — cutout pressure
- выключения (сигнализатора давления) — (pressure switch) reset pressure
-, высокое — high pressure (hp)
- выхлопа — exhaust pressure
- выхлопных газов — exhaust pressure
- газов за турбиной — turbine exhaust pressure
- газов за турбиной низкого давления — lp turbine exhaust (total) pressure (p7)
- газов за (поспедней) турбиной, полное — turbine exhaust total pressure (р7)
- газовоздушного тракта двигатепя (с учетом промежуточных давлений перед и за турбинами вд и нд р1... р7) (рис. 48) — engine gas flow pressure (р1... р7)
- газовоздушного тракта двигатепя (без учета промежуточных давлений перед и за турбинами вд и нд р1... р4) (рис. 48) — engine gas flow pressure (p1... р4)
- гидроаккумулятора — accumulator reserved pressure
-, динамическое (q) (скоростной напор) — dynamic pressure (q), impact pressure
давление, создаваемое движущейся жидкостью (газом) и равное 1/2 pv2 — the pressure of a fluid resulting from its motion equal to 1/2 pv2
разность между полным давлением потока и статическим давлением жидкости (газа) в несжимаемом потоке — in incompressible flow dynamic pressure is the difference between total pressure and static pressure.
impact pressure is equal to dynamic pressure in incompressible flow.
-, динамическое (для апределения и обозначения системы пвд, ее приборов, приемников пвд и ппд, трубопроводов и штуцеров, маркируемых буквой "д". — pitot (pressure), "p" the pitot system feeds ram air pressure to the appropriate instruments through the pitot lines. the pitot lines are fitted with pitot selector.
-, динамическое (скоростной напор в сжимаемом потокe, включающий поправку на изменение давления, вызванного влиянием сжимаемости потока) — impact pressure in compressible flow impact pressure include ure change owing to the compressibility effect.
-, динамическое (если имеется в виду полное давление, подаваемое на приемники пвд и ппд) — total /pitot/ pressure
-, динамическое, рабочее (основное) (переключатель) — normal pitot pressure (norm pitot)
-, динамическое, резервное (переключатепь) — auxiliary pitot pressure (aux pitot)
- дня (на аэродроме) — pressure of the day (at the aerodrome level)
-, дополнительное — additional pressure
- за компрессором вд (рз) — hp compressor delivery pressure (p3)
- за компрессором нд (р2) — lp compressor delivery pressure (p2)
- за турбиной (р4 - без учета промежуточных давлений перед и за турбинами вд и нд) — turbine exhaust pressure (p4)
- за турбиной высокого давпения (рз) — hp turbine exhaust pressure (p5)
- за турбиной низкого давления — lp turbine exhaust pressure (р6)
- за турбиной, полное (р7 - с учетом промежуточных давлений перед и за турбинами вд и нд) — turbine exhaust total pressure (р7)
- закрытия клапана — valve-closing pressure
-, зарядное (амортстойки) — inflation pressure
- зарядки гидроаккумулятора, начальное — hydraulic accumulator initial air inflation pressure
-, звуковое — sound pressure
-, избыточное (избыток давления) — excess(ive) pressure
- избыточное (перепад давлений) — pressure differential
-, избыточное (по показанию манометра, ати) — gauge /gage/ pressure
давление, показываемое манометром, сверх атмосфернаго. — pressure indicated by а gauge above atmospheric.
разность между атмосферным и абсолютным давлением по дифференциальному манометру, — the difference between atmospheric pressure and absolute pressures as read from a differential manometer.
-, избыточное (положительный перепад давлений в гермокабине) — positive pressure differential
избыточное давление считается положительным, если давление внутри самолета выше атмосферного. — the pressure differential is positive when the internal pressure is greater than the external.
cabin is pressurized to differential of... kg/cm2.
- измерителя крутящего момента — torque (meter) pressure
-, кабинное — cabin pressure
- "кабины мало" (табло) — low cabin pressure (low cab press)
- колеса на грунт, удельное — wheel tire-ground bearing pressure, specific pressure of the wheel tire on the ground
-, командное (воздушное, топливное) — controlling (air, fuel) pressure
-, конечное — final pressure
-, контактное — contact pressure
-, критическое — critical pressure
-, максимальное рабочее — maximum operating pressure (max oper press)
-, манометрическое (избыточнoe) — gauge /gage/ pressure
-"масла мало" — low oil press(ure)
- масла на входе в двигатель — engine oil inlet pressure (oil-in press)
-, масла, недостаточное — low oil pressure
- на аэродроме (атмосферное) — atmospheric pressure at aerodrome level
- на всасывании (пд с нагнетателем) — manifold pressure
- на входе — inlet pressure
- на входе в воздухозаборник — air intake pressure
- на входе в двигатель (р1) — engine inlet pressure (p1)
- на входе в двигатель, полнoe — engine inlet total pressure (p1)
- на входе в компрессор вд — hp compressor inlet pressure
- на входе в компрессор нд (p1) — lp compressor inlet pressure (p1)
- на входе в насос — pump inlet pressure
- газов на входе в турбину — turbine inlet pressure (р4)
- на входе в турбину вд — hp turbine inlet pressure
- на входе в турбину нд — lp turbine inlet pressure
- на выхлопе — exhaust pressure
- на выходе — outlet pressure
- на выходе из компрессора вд (рз) — hp compressor delivery pressure (рз)
- на выходе из компрессора нд (р2) — lp compressor delivery pressure (р2)
- на выходе из насоса — pump outlet pressure
- на выходе из реактивного сопла — nozzle exit pressure
- на выходе из турбины — turbine exhaust pressure
- на выходе из турбины вд (p5) — hp turbine exhaust pressure (p5)
- на выходе из турбины нд (p6) — lp turbine exhaust pressure (p6)
- на выходе из турбины (турбин вд и нд), полное (р7) — turbine exhaust total pressure (р7)
- (усилие) на ручке управления (или штурвале) в направлении на себя — control stick (or wheel) back pressure
- (усилие) на ручке управления (или штурвале) в направлении от себя — control stick (or wheel) forward pressure
- на срезе реактивного сопла — exhaust nozzle exit pressure
- на уровне аэродрома — (atmospheric) pressure at aerodrome level
- на уровне моря атмосферное давление на среднем уровне моря. — sea-level pressure the atmospheric pressure at mean sea level.
- на уровне (метео) станции (или точки замера) — station pressure. the atmospheric pressure computed for the level of the station elevation.
- нагнетания (насоса) — (pump) outlet pressure
- нагнетания при заправке (топливом) — fueling delivery pressure
- наддува (кабины, баков) — pressurization pressure
- наддува (рк) — manifold pressure (man pres)
давление воздуха (или горючей смеси) на выходе из компрессора (нагнетателя) пд. — pressure delivered by the engine supercharger.
-, начальное — initial pressure
-, неустановившееся — transient pressure
-, низкое (нд) — low pressure (lp)
- нулевой подачи (гидронасоса, работающего через автомат разгрузки). — zero delivery pressure. the stabilized pressure at which the delivery of a variable-delivery hydraulic pump becomes automatically zero.
-, обратное — backpressure
- окружающего воздуха (ро) — ambient pressure (po)
- опрессовки (испытательное) — test pressure
-, осевое — axial pressure
-, остаточное (в системе) — residual pressure
- открытия (клапана) — (valve) opening pressure
-, относительное — relative pressure
-, отрицательное (разрежение) — negative pressure
- перед компрессором нд (p1) — lp compressor inlet pressure (p1)
- перед топливными форсунками (двиг.) — fuel nozzle inlet pressure
- перед турбиной вд и нд (р4) — turbine inlet pressure (р4)
- перекачки (напр. топлива) — transfer pressure
- пневматика (шины) — tire pressure
- пневматика (шины) на грунт, удельное — tire-ground bearing pressure
-, повышенное (за установленный предел) — overpressure, excess(ive) pressure
- подачи — delivery pressure
-, подводимое (к насосу) — (pump) inlet pressure
- полное — total pressure, (full) impact pressure, ram air pressure.
сумма статического и динамического давлений воздушного потока. — sum of static and dynamic pressures.
динамическое давление разность между полным и статическим давлениями. — impact pressure is total pressure less static pressure.
приемник пвд измеряет полное и статическое давление и разность между полным и статическим давлениями используется для измерения скорости потока. — pitot-static tube is used in measuring impact and static pressures. а difference between impact and static pressures is used to measure the flow velocity.
the pitot system feeds ram air pressure to asi.
-, полное (при рассмотрении принципа работы приемников полного и воздушных давлений) — (full) impact pressure the pitot tube end open to the airstream receives the full impact pressure.
-, полное, на входе в двигатель (p1) — engine inlet total pressure (p1) epr is the ratio of turbine
exhaust total pressure (p4) to engine inlet total pressure (p1)
- полного торможения (потока) — total pressure
- по метеосводке (барометрическое) — reported (atmospheric) pressure
-, постоянное — constant pressure
-, предельное — limit pressure
-, предельное (разрушающее) — ultimate pressure
-, рабочее — operating pressure
-, равновесное — equilibrium pressure
- разрушающее (предельное) — ultimate pressure
- разрыва (какого-либо сосуда, работающего под давлением, или авиашины) — bursting pressure
- сжатия — compression pressure
- скоростного напора (q) — dynamic pressure (q) q = pp - ps
- скоростного напора на входе (в двиг.) — ram intake pressure
- срабатывания — actuation pressure
- срабатывания (сигнализатора давления) — operating pressure
-, статическое — static pressure
давление окружающей среды на поверхность в состоянии покоя. — the pressure with respect to а surface at rest in relation to the surrounding fluid.
-, статическое, рабочее (переключатепь) — normal static pressure (norm static)
-, статическое, резервное (переключатель) — auxiliary static pressure (aux static)
- топлива, подаваемое к форсункам — burner pressure (рь)
- торможения (полное, возд. потока) — total pressure total pressure less static pressure is a dynamic pressure.
- торможения (потока) — stagnation pressure
давление в точке торможения потока. — the pressure at a stagnation point.
давление идеального потока. заторможенного без потерь энергии. — the pressure а moving fliud would have if it were brought to rest without losses.
- торможения колес — wheel braking pressure
- торможения колес, располагаемое — pressure available for wheel braking
-, удельное — specific pressure
- управления — control pressure
-, установленное — set pressure
-, установочное (редуктора) — set pressure
- форсажного топлива — afterburner fuel pressure
- щетки (потенциометра) — wiper tension
- щетки (электрической машины) — brush pressure
возрастание д. — pressure rise
диапазон д. — pressure range
диапазон рабочих д. — operating pressure range
зона (область) высокого (барометрического) д. — high-pressure area
зона (область) низкого (барометрического) д. — low-pressure area
испытание д. — pressure test
нарастание д. — pressure rise
перемена д. — change in pressure
перепад д. — pressure differential
повышение д. — increase in pressure
под д. — under pressure
подача (жидкости) под д. — (fluid) delivery /supply/ under pressure
понижение д. — decrease in pressure
потеря д. — pressure loss
при отсутствии д. — at zero pressure
разность д. — pressure differential
распределение д. — pressure distribution
распространение д. — pressure propagation
скачок д. — pressure surge
спад д. — pressure drop
стравливание д. — pressure relief
характер д. — nature of pressure
центр д. — center of pressure
эффект д. — effect of pressure
выдерживать д....кг/см2 — withstand pressure of...kg/sq.cm
выдерживать д. (на апределенном уровне) — maintain pressure
доводить д. до... — build up pressure up to...
наддувать кабину на избыточнoe д.... кг/см2 — pressurize the cabin to a differential of... kg/sq.cm
обеспечивать д. в кабине, соответствующее высоте... м — provide а cabin pressure altitude of... m
отводить (сбрасывать) д. в атмосферу (за борт) — discharge pressure overboard
подавать д. в... — supply /apply, deliver/ pressure to
подавать гидрожидкость под д.... кг/см2 — supply... kg/cm2 hydraulic pressure
подавать (жидкость) под д. — supply (fluid) under pressure, supply (fluid) at the pressure of... kg/cm2
подводить д. к... — apply /supply/ pressure to...
поддерживать д. (на определенном уровне) — maintain pressure
поднимать д. — build up pressure
понижать д. — reduce pressure
прикладывать д. к... — apply pressure to...
сбрасывать д. — relieve pressure
снимать д. — relieve pressure
создавать (задавать) д. (по манометру) — build-up /create/ pressure with reference /referring/ to pressure indicator
стравливать д. — relieve /release/ pressure
стравливать д. в атмосферу (за борт) — release pressure to the atmosphere /overboard/
увеличивать д. — increase pressure
уменьшать д. — decrease pressureРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > давление
-
3 спецификация информационного продукта
Подробное описание массива данных или комплекта массивов данных вместе с дополнительной информацией, которое позволит их сформировать, поставить другой стороне и обеспечить их использование другой стороной (ИСО 19131*).Примечание. Спецификация информационного продукта обеспечивает описание предметной области и спецификацию отображения предметной области в массиве данных. Она может использоваться для составления, продажи, конечного использования данных или другой цели.*Стандарт 19131 ИСО ‘Географическая информация: спецификация информационного продукта’Detailed description of a data set or data set series together with additional information that will enable it to be created, supplied to and used by another party (ISO 19131*).Note.— A data product specification provides a description of the universe of discourse and a specification for mapping the universe of discourse to a data set. It may be used for production, sales, end-use or other purpose.(AN 15)*ISO Standard 19131, Geographic information — Data product specification Official definition added to AN 15 by Amdt 33 (25/11/2004).Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > спецификация информационного продукта
-
4 ввести в эксплуатацию
1) General subject: have onstream, put into service, put into operation (AD)2) Colloquial: commission (smth.)3) Railway term: place in service4) Economy: set in operation5) Automobile industry: cut into operation, place in operation6) Mining: set to work7) Oil: bring into production8) Drilling: (скважину) bring into production, (скважину) put on production9) Sakhalin energy glossary: bring on line additional steam capacity, bring on line addit. steam capacity10) Sakhalin R: bring on line, bring on line (addit. steam capacity)11) Makarov: (что-л.) put (smth.) into serviceУниверсальный русско-английский словарь > ввести в эксплуатацию
-
5 насадка
1) General subject: ajutage, buzz (для рыбной ловли), buzzer (для рыбной ловли), cap (сваи), header, ledger bait, conductor (для прибра, аппарата), (соски) shield, accessories2) Geology: capping beam, casing head, drive head3) Biology: bait4) Medicine: adjutage, attachment, head, implant, nozzle5) Military: attachment6) Engineering: checker, checker filling, checker work, checker-work, checkerwork (регенератора), crossbeam, extension (удлинитель), extension piece (удлинитель), filling (ректификационной колонны), fixture, head piece, hood, hurdle, jet, neck, orifice, packed bed (скруббера-абсорбера), packing (ректификационной колонны), packing material (ректификационной колонны), spray-box, vortex-finder7) Construction: cross-beam, head beam, packing (градирни), rafter plate, shoe (сваи), top plate, waler, waling, whaler, nose bit, top beam, wale8) Railway term: additional pipe, pressing9) Automobile industry: adjustage, bleed, bonnet, capping, head (верхняя или передняя), joke, principal beam, set-up10) Mining: spray pipe11) Forestry: cunits per acre, tip (режущего инструмента)12) Metallurgy: checker (регенератора), checker bricks, chequer (регенератора), filling (башни, колонны), fit, fitting-on, headpiece, prolong (для улавливания цинковой пыли), spray box13) Textile: curbing (патрона на веретено), seating (напр. веретена)14) Oil: checker brick, final (шланга, бура), inlet fitting, nozzle bushing (долота)15) Dentistry: handpiece16) Sex pathology: SLEEVE17) Mechanic engineering: piece, tire (на ступицу)18) Silicates: bushing, grill (регенератора), grille (регенератора), packing (регенератора)19) Mechanics: mounting attachment20) Coolers: filling (напр. влагоотделителя)21) Household appliances: mouthpiece, (электрической зубной щётки) brush head23) Oil&Gas technology guide shoe (с вращающимся устройством для выхода цементного раствора), jet (for drill bit), replaceable jet nozzle25) Automation: attachment (для микроскопа), cap piece, muzzle, prolongation26) Arms production: boss (на дуло винтовки)28) Chemical weapons: adapter, buildup part29) Chromatography: material packing30) Makarov: adjutage (для микроскопа), bridge seat (опоры моста), capping beam (опоры моста), cup, filling (колонны), head piece (мостовой опоры), nosepiece, spray head31) Electrochemistry: bed32) oil&gas: bottom gun, drilling jet nozzle, drilling mud gun, high-pressure drilling mud gun, mud gun -
6 подлить масла в огонь
1) General subject: add fuel to the flames, add oil to the fire, pour oil on flames, fuel the flame, add additional fuel to the fire2) Set phrase: add fuel to the fire (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь), add fuel to the fire, the fat was in the fireУниверсальный русско-английский словарь > подлить масла в огонь
-
7 Т-146
ТОЛЬКО И ВСЕГб И ТОЛЬКО both coll indep. sent ( usu. the 1st van), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants) these forms only fixed WO(used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated): (and (but)) thatis all (it)it's as simple as that just...(, thatis all) just..., nothing more.«Разумеется, если б она мне сама сказала: „Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится но теперь... я жду и надеюсь - и только!» (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you/ I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...Hm, waiting and hoping-and that's all!" (3a)....У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that's all (1a).Репников:) Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. (Колесов:) Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). (R.:) You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request.(К.:) I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b). -
8 приводить
reduce, reduce to, bring, cite, deduce, list, adduce, enter• Были приведены дальнейшие аргументы, показавшие, что... - Further arguments were given which showed that...• Было бы легко привести значительно больше примеров... - It would be easy to give many more examples of...• В основном, различные подходы приводят к... - Different approaches will, in general, lead to...• В свою очередь это может привести к тому, что... - This in turn can lead to...• В таблице 1 мы приводим вместе все данные относительно... - In Table 1 we summarize the...• В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...• Все эти данные приводили к очевидному требованию, что... - All this evidence led to a clear requirement that...• Дальнейшее рассуждение затем привело бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...• Данная процедура может быть продолжена, она приводит к... - The procedure can be continued, yielding...• Здесь мы приводим другой пример (чего-л). - We give here another example of...• Здесь мы приводим некоторые формулы для... - Неге we give some formulae for...• Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...• Можно привести еще одно замечание. - One further observation may be made.• Мы можем привести геометрическую интерпретацию для... -It is possible to give a geometric interpretation of...• Мы не можем привести здесь полный ответ. - We cannot give a complete answer here.• Мы не приводим это рассуждение со всеми подробностями по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.• Мы приводим ниже значения для... - We quote below the values of...• Мы теперь приведем приложение уравнения (5). - We now give an application of (5).• Это привело нас к предложению, что... - We are led to the suggestion that...• Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...• Однако здесь можно привести очень грубый довод. - A very rough reason, however, can be given here.• Описанный здесь метод всегда приводит... - The procedure described here always yields...• Перед тем как продолжить приводить примеры, мы приведем важное замечание, что... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...• Подобные повреждения могут привести к потере... - Such injuries can result in a loss of...• Понятно, что только один этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...• Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...• Приведем более полное доказательство, данное Гильбертом [2]. - A fuller proof, given by Hilbert [2], is as follows.• Приведем исключения, которые указывает Смит [1]. - Smith [1] points out certain exceptions as follows.• Приведем некоторый основной критерий для... - Let us list some major criteria for...• Приведем соответствующие численные величины:... - The corresponding numerical values are as follows:...• Приведем теперь пример, в котором... - We now give an example in which...• Процесс приводит к замене в... - The process leads to a change in...• Следовательно, мы обязаны попытаться развить теорию, которая приводит к... - Hence, we must try to develop a theory that leads to...• Смит [1] приводит убедительный пример существования... - Smith [l] makes a persuasive case for the existence of...• Сначала мы приведем некоторый дополнительный материал относительно... - We begin with some additional material relating to...• Сначала мы приведем один результат из... - We first quote a result from...• Такая практика приводит к серьезным недоразумениям. - This practice leads to serious confusion.• Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result. I• Тем самым нас довольно настойчиво приводит к идее, что... - This suggests quite strongly that...• Теперь мы приведем некоторые экспериментальные данные относительно... - We shall now give some experimental data concerning...• Теперь мы приведем список наиболее важных тождеств, включающих... - We shall now list the most important identities involving...• Теперь мы приведем явную характеристику... - We now give an explicit characterization of...• Теперь приведем несколько конкретных примеров. - A few concrete examples are in order.• Чтобы привести еще более простой пример, мы можем рассмотреть... - То take an even simpler example, we can consider...• Элегантное доказательство, которое мы здесь приводим, в основном принадлежит Гильберту. - The elegant proof we give is essentially due to Hilbert.• Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...• Эти результаты мы приводим в таблице 1 для трех значений г. - The results are set out in Table 1 for three values of r.• Это выражение можно привести к более удобному виду. - This expression can be put in a more convenient form.• Это доказательство слишком сложное, чтобы приводить его здесь. - The proof is too complicated to give here.• Это естественным образом приводило к различным схемам для... - It led naturally to various schemes for...• Это заключение базируется на тех же самых идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...• Это могло бы также привести к лучшему пониманию... - This could also lead to a better understanding of...• Это не приведет к ошибке, потому что... - This will not give rise to confusion because...• Это не приводит ни к каким концептуальным трудностям, однако... - This introduces no conceptual difficulties, but...• Это нестрогое рассуждение приводит нас к... - This crude argument leads to...• Это позволяет нам привести уравнение (1) к следующему виду... - This enables us to reduce (1) to the form...• Это привело нескольких авторов к заключению, что... - This has led several authors to believe that...• Это приводит к возникновению так называемого... - This gives rise to the so-called...• Это приводит к возрастанию... - This involves an increase in...• Это приводит к выводу, что... - This carries the implication that...• Это приводит к концепции... - This leads to a conception in which...• Это приводит к новым концепциям. - This leads to new conceptions.• Это приводит к полезным методам обращения с... - This leads to useful ways of dealing with...• Это приводит к противоречию, и, следовательно, доказательство закончено. - This gives a contradiction, and the proof is complete.• Это приводит к рассмотрению темы... - This leads into the topic of...• Это приводит к следующему определению. - This motivates the following definition.• Это приводит к тому, что известно как... - This leads to what is known as...• Это приводит нас к важному свойству... - This leads us to an important property of...• Это приводит нас к идее постулировать существование... - This leads us to postulate the existence of...• Этот результат автоматически приводит к необходимости изучения... - This result automatically leads to a study of... -
9 и только
• ТОЛЬКО И ВСЕГО; И ТОЛЬКО both coll[indep. sent (usu. the 1st var.), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants); these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated):- (and < but>) that's all <it>;- just...(, that's all);- just..., nothing more.♦ "Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь... я жду и надеюсь - и только!" (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you,' I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...I'mwaiting and hoping - and that's all!" (3a).♦...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that is all (1a).♦ [Репников:] Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. [Колесов:] Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). [R.:] You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request. [К.:] I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и только
-
10 только и всего
• ТОЛЬКО И ВСЕГО; И ТОЛЬКО both coll[indep. sent (usu. the 1st var.), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants); these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated):- (and < but>) that's all <it>;- just...(, that's all);- just..., nothing more.♦ "Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь... я жду и надеюсь - и только!" (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you,' I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...I'mwaiting and hoping - and that's all!" (3a).♦...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that is all (1a).♦ [Репников:] Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. [Колесов:] Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). [R.:] You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request. [К.:] I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и всего
-
11 дополнительный опыт
Дополнительный опыт (эксперимент)Additional tests are currently in progress at other pressures and on a range of superalloy materials.To examine such characteristics of the present rotor system, four supplementary tests were run for the rotor in pressure dam set number 5.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > дополнительный опыт
-
12 приниматься
Приниматься - to be assumed, to be taken, to be set, to be presumed (предполагать); to be accepted (соглашаться с чем-либо)If the arguments presented in this discussion are accepted, then the need for additional silicon nitride data is immediately apparent.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приниматься
-
13 протокол
1) (заседания суда) record; (точная запись чего-л.) recordation; recording; (собрания, заседания) record, minutes, protocolвести протокол — to draw up / to keep / to take the minutes, to minute
заносить в протокол — to record in the minutes, to enter on the records, to record
исключить из протокола — to expunge / to strike from the record / the minutes
судебные протоколы — proceedings, public records
протокол заседания (официальная запись или протокол ежедневных заседаний конференций и предварительных соглашений, который обычно подписывается представителями обеих сторон) — process-verbal фр.; (в парламенте Великобритании) the journal
протоколы, содержащие обширную информацию — instructive records
2) (вид международного соглашения) protocolзаключительный / итоговый протокол — final protocol
обязательства, налагаемые протоколом — protocol obligations
протокол об обмене грамотами о ратификации договора — protocol on the exchange of instruments of ratification of the treaty
3) (дипломатический) protocol4) (акт о нарушении общественного порядка) report -
14 расследование расследовани·е
юр.inquiry, investigation, inquestвозобновить расследование — to renew / to resume / to recommence an inquiry
назначить расследование — to set up an investigation, to appoint an inquiry, to order the inquest (of)
международное расследование преступлений агрессора — international investigation of the crimes of an aggressor
поддерживать международные расследования подозреваемых нарушений — to support international investigations of suspected violations
официальное расследование — formal / official investigation
тщательное расследование — close / narrow investigation
Russian-english dctionary of diplomacy > расследование расследовани·е
-
15 резерв
1) reserve(s)использовать резервы — to make use of (one's) reserves
внутренние резервы — internal resources; (финансовые) inner reserves
скрытый резерв — buried / hidden reserve
трудовые резервы — manpower / labour reserves
2) воен. reserve3) эк. fund, reserve; (материалов) backlogвалютные резервы — currency holdings, external reserves
золотой резерв — gold reserve, gold cover / holding
резервы иностранной валюты — foreign-currency funds / reserves
создание / формирование резервов — creation of reserves
-
16 знак
1. м. signдо … знака — to … figure
иметь обратный знак — be opposite in sign to …
под знаком … — under the … sign
указательный дорожный знак, дорожный указатель — guide sign
дорожный знак «впереди знак «стоп»» — halt sign ahead sign
2. м. symbolэта связь обозначается знаком … — this bond is designated by the symbol …
дополнительный знак; специальный знак — additional symbol
графический символ; графический знак — graphic symbol
контрольный символ; контрольный знак — check symbol
3. м. mark4. м. signalзнак = — equal sign
знак "=" — equal sign
5. м. digit, placeвычислять до … знака — calculate to the … decimal place
неразрешенная цифра; неразрешенный знак — illegal digit
6. м. character7. м. trade-markСинонимический ряд:признак (сущ.) признак; примета; примету; симптом -
17 специальный знак
1. additional symbol2. special symbol3. specific symbol4. special characterРусско-английский большой базовый словарь > специальный знак
-
18 насос
pump
-, аварийный — emergency pump
-, аварийный ручной — emergency hand pump
-, вакуумный — vacuum pump
насос для создания разрежения в линии или системе, — а pump which maintains а vacuum in а line or system.
-, включенный — operating pump
- впрыска топлива — fuel injection pump
- высокого давления (топлива) — high pressure fuel (main) pump, hp pump
для повышения давления топлива, поступающего к форсункам.
-, гидравлический — hydraulic pump
-, главный топливный — main fuel pump
- (-) датчик (плунжерный топливный насос высокого давления переменной производительности) (нд) — variable-delivery high pressure (hp) fuel pump
-, двухступенчатый (с двумя ступенями повышения давления) — two-stage pump
-, двухступенчатый (с двумя камерами подачи к или откачки масла от двух разных элементов двигателя) — two-section /-element/ pump
-, диафрагменный — diaphragm-type pump
- для впрыска топлива — fuel injection pump
-, дозирующий (масляный) — (oil) metering pump
-, дополнительный (топливный, всу) — auxiliary pump
-, заливочный (пд) — fuel priming /primer/ pump
-, коловратный — rotary pump
-, лопаточный — vane pump
a pump which utilizes eccentrically mounted rotating vanes to entrap and force fluid.
-, масляный — oil pump
-, масляный нагнетающий — oil pressure pump
-, масляный (подпитки) — oil replenishment pump
-, многокамерный — multi-section pump
-, многоступенчатый (с несколькими ступенями повышения давления) — multi-stage pump
-, многоступенчатый (многокамерный, обслуживающий несколько автономных линий) — multi-section pump
-, нагнетательный — pressure pump
-, нагнетающий (масляный) — (oil) pressure pump
- (смонтированный) на двигателе — engine pump
- непосредственного впрыска (нв) — direct-injection pump
дозирующий насос для впрыска топлива в цилиндры поршневого двигателя, — а fuel-metering pump which injects the fuel direct to the individual engine cylinders.
- низкого давления (топливный) — low pressure (lp) pump
насос на двигателе в топливной магистрали за подкачивающим насосом топливного бака. — an engine-driven pump асting as а back-up pump for а tank booster pump.
-, объемный (объемного типа, напр., плунжерный) — displacement pump
-, объемный (нагнетающий) — positive displacement pump
-, одноступенчатый — single-stage pump
-, одноступенчатый (однокамерный) — single-section (-element) pump
- (передней) опоры (масляный), нагнетающий — (front) bearing (oil) pressure pump
- (передней) опоры (масляный), откачивающий — (front) bearing (oil) scavenge pump
-, основной масляный (омн) — main oil pump
-, основной топливный — main fuel pump
-, откачивающий (в маслосистеме двигателя) (mho) — oil scavenge pump
откачивает масло из опор двигателя в маслобак, — prevents oil accumulation in engine bearings and returns it to oil tank.
-, откачивающий (в линию слива) — return (oil) pump
-, откачивающий (для удаления воздуха из чехла упакованного изделия) — vacuum /suction/ pump
-, отсасывающий — suction pump
- охлаждающий жидкости — coolant pump
-, перекачивающий — transfer pump
-, перекачивающий топливный (i -ой, 2-ой очереди) — (first, second) fuel consumed tank transfer pump
- перекачки — transfer pump
- перекачки топлива — fuel transfer pump, fuel tank
для перекачки топлива из одной группы баков в другую — feed pump
- перекаки топлива в основной (расходный) бак — main tank fuel feed pump
- переменной производительности — variable-delivery pump
-, плунжерный — plunger (type) pump
-, подкачивающий (в топливном баке) — boost(er) pump
-, подкачивающий самолетный (в топливном расходном баке) — boost(er) pump а pump in а fuel system, used to provide additional or auxiliary pressure when needed.
- (подкачивающий) непокрытый топливом — uncovered (boost) pump sustained nose high attitudes could cause boost pumps to be uncovered.
-, подкачивающий топливный (на двигателе для создания давления топлива на входе в насос регулятор) — fuel back-up /boost/ pump
-, подкачивающий топливный (низкого давления) — low pressure fuel pump acts as back-up pump for wing tank boost pump.
- подкачки (в топливном баке) — boost(er) pump
- подпитки (подкачивающий масло) — (oil) replenishment pump
для подпитки маслосистемы двигателя путем подачи маcла на вход нагнетающего наcoca. — delivers oil at а suitable pressure from the oil tank for replenishing the engine lubricating system.
-, поршневой — piston pump
- постоянной производительности — constant /fixed/-delivery pump
- приемистости — accelerating pump
насос в карбюраторе поршневого двигателя для кратковременного обогащения топливной смеси при даче газа — a pump on the carburetor which enriches the mixture momentarily while the engine is accelerating.
-, пусковой топливный — fuel starting pump
(-) регулятор (включает качающий и топливодозирующий узлы) — fuel (flow) control unit (fcu), fuel flow regulator (f.f.r.) the fcu receives various signals from the engine, compares to the throttle position and controls the hp pump fuel flow output.
-, ручной топливный — hand fuel pump
- смыва (унитаза) — (closet pan) flushing pump
-, струйный (эжекторный) — jet pump
-, топливоподкачивающий (на двигателе) — (engine-driven) fuel back-up /boost/ pump
- (-) ускоритель (приемистости — accelerating pump
- утопленного типа, подкачивающий — immersion boost(er) pump
- флюгирования винта — propeller feathering pump
- форсажной камеры, топливный — afterburner fuel pump
-, форсажный — afterburner /thrust augmentor/ fuel pump
-, центробежный — centrifugal pump
-, шестеренчатый — gear pump
объемный насос, в котором перемещение жидкости совершается впадинами помещенных в корпусе шестерен. — a pump, which utilizes the rotary action of a set of gears to force fluid thru a system or to build up fluid pressure.
-, эжекторный (маслорадиатоpa) — (oil cooler) jet pump for ground operation, cooling air is circulated through the oil cooler exit by a jet pump.
-, эжекторный (струйный) — jet pump
creates aspirator action, drawing in ventilating and cooling air.
вход h. — pump inlet
выход h. — pump outlet
на входе н. — at pump inlet, in inlet to pump
на выходе из н. — at pump outlet, in outlet from pump
перегрузка h. — pump overload
производительность h. — pump delivery (rate)
включать h. — start the pump
выключать h. — stop the pump
проверять герметичность н. — test the pump for leakageРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > насос
-
19 маркировка
marking(s), label▪ Because the switch is very small, it is recommended that the required marking be affixed to the panel of the equipment on which the switch is installed. Any convenient method, such as a gummed label, can be used.маркировка неправильная — incorrect identification, misidentificationмаркировка наносить маркировку на... — to make markings on..., to write markings on...Поставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > маркировка
-
20 проверка
check, checkout, testпроверка внешнего вида и фактического состояния оборудования — check of the equipment for the appearance and apparent conditionпроверка выборочная — selection check, selective check, spot check, check at randomпроверка герметичности — leakage test, leak test▪ As you become more familiar with the equipment, you will learn of additional inspection points and their importance as part of the overall system checkout.▪ Items must pass the prescribed cleanliness test.проверка повторная — check inspection, reinspection▪ Provide enough clearance in the rear of the cabinets for removal of the rear cover during maintenance checks. Make frequent preventive maintenance checks of the radio set. Pay particular attention to the lubrication of the equipment.проверка работы (работоспособности) — functional checkout, functional test▪ Checkout is a sequence of functional, operational and calibrational tests to determine the condition and status of a weapon system or element thereof.▪ Technical inspection: 1. Inspection of equipment or weapons to determine whether they are serviceable for continued use or whether repairs are necessary. 2. The initial, in-process, and final inspections performed within a maintenance unit or materiel, incident to repair, to determine condition, deficiencies, parts requirements, nature of repairs necessary, and whether the item will be repaired locally, salvaged, or evacuated (initial inspection); to determine whether repair in process are being performed properly (in-process inspection); and to determine, before disposition is made of a repaired item, whether all required repairs were performed satisfactorily [final inspection].проверка регулировка и испытание после ремонта — postrepair checks, adjustments and testsПоставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > проверка
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Set (game) — Set! redirects here. Set! is also a special form in the Scheme programming language. Set is a real time card game designed by Marsha Falco and published by Set Enterprises in 1991. The deck consists of 81 cards varying in four features: number… … Wikipedia
Additional Protocol to the Convention on cybercrime — is an additional to the Council of Europe Cybercrime Convention, addressing materials and acts of racist or xenophobic nature committed through computer networks, was proposed by some member States. This additional protocol was the subject of… … Wikipedia
set theory — the branch of mathematics that deals with relations between sets. [1940 45] * * * Branch of mathematics that deals with the properties of sets. It is most valuable as applied to other areas of mathematics, which borrow from and adapt its… … Universalium
Set theory — This article is about the branch of mathematics. For musical set theory, see Set theory (music). A Venn diagram illustrating the intersection of two sets. Set theory is the branch of mathematics that studies sets, which are collections of objects … Wikipedia
Set-top box — A set top box (STB) or set top unit (STU) is a device that connects to a television and an external source of signal, turning the signal into content which is then displayed on the television screen. History Before the All Channel Receiver Act of … Wikipedia
Set (Thompson Twins album) — Infobox Album | Name = Set Type = Album Artist = Thompson Twins Released = 1982 Recorded = 1982 Genre = Alternative, Post punk Reviews = Last album = A Product of ... (Participation) (1981) This album = Set (1982) Next album = In the Name of Love … Wikipedia
Set-builder notation — In set theory and its applications to logic, mathematics, and computer science, set builder notation (sometimes simply set notation ) is a mathematical notation for describing a set by stating the properties that its members must satisfy. Forming … Wikipedia
Set (music) — Six element set of rhythmic values used in Variazioni canoniche by Luigi Nono[1] A set (pitch set, pitch class set, set class, set form, pitch collection) in music theory, as in mat … Wikipedia
Set cover problem — The set covering problem is a classical question in computer science and complexity theory. As input you are given several sets. They may have some elements in common. You must select a minimum number of these sets so that the sets you have… … Wikipedia
Set — In the myth of Osiris, Set is the child of Nut and Gea or Nut and Ra, the brother and husband of Nephthys, the brother of Isis and Osiris, and the uncle of Horus. He appears to have been a pre dynastic ruler of a tribe having an animal similar … Who’s Who in non-classical mythology
Additional Personal Allowance — In the United Kingdom, an extra deduction as set forth by HM Revenue Customs (HMRC) on income tax returns that can be claimed by single, separated or widowed individuals who are not eligible to receive the married couple allowance and who are… … Investment dictionary