Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

a+start+of+surprise

  • 1 вздрогнуть от неожиданности

    General subject: give a start of surprise

    Универсальный русско-английский словарь > вздрогнуть от неожиданности

  • 2 неожиданность

    Русско-английский синонимический словарь > неожиданность

  • 3 неожиданность

    1) General subject: Scarborough warning, abruptness, bombshell, chance, suddenness, surprise, surprise party (часто неприятная), thunder clap, thunder-clap, turn up, turn-up
    3) Rare: sudden
    4) Mathematics: unexpectedness
    5) Jargon: pay-off payoff
    6) Makarov: bomb, thunder-cap

    Универсальный русско-английский словарь > неожиданность

  • 4 Г-54

    ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЁЗУТ/ПОЛЁЗЛИ у кого (от чего) coll VP subj.) s.o. 's eyes suddenly open wide from amazement, surprise, pain, fright etc: у X-a глаза на лоб полезли = X's eyes (nearly) popped (bugged) out (of his head) (from fright (in surprise etc)) X's eyes started from (out of) his head (in surprise etc) X's eyes started from (out of) their sockets.
    "Я в тулупе, а под тулупом стёганая одежда... и то, пока сдам перегон, глаза на лоб лезут» (Айтматов 2). *Tm wearing ту sheepskin coat, and under that the quilted things...but each time I step outside to give the signal to leave, my eyes nearly pop out from the cold's (2a).
    ...Абесаломон Нартович не был бы Абе- саломоном Нартовичем, если бы он, написав книгу о певчих птицах Абхазии, не внёс бы в неё нечто такое, от чего у специалиста глаза полезут на лоб... (Искандер 4)....АЬе-salomon Nartovich would not have been Abesalomon Nartovich if, in writing a book about the songbirds of Abkhazia, he had failed to insert something that would make a specialist's eyes start from his head... (4a).
    Он назвал мне свою фамилию, и у меня глаза на лоб полезли. «Неужели тот самый?» - спросил я (Зиновьев 2). Не told me his name and my eyes started out of my head. "Is that really who you are?" I asked (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-54

  • 5 глаза на лоб лезут

    ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ/ПОЛЕЗЛИ у кого (от чего) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o.'s eyes suddenly open wide from amazement, surprise, pain, fright etc:
    - у X-a глаза на лоб полезли X's eyes (nearly) popped (bugged) out (of his head) (from fright <in surprise etc>);
    - X's eyes started from (out of) his head (in surprise etc);
    - X's eyes started from (out of) their sockets.
         ♦ "Я в тулупе, а под тулупом стёганая одежда... и то, пока сдам перегон, глаза на лоб лезут" (Айтматов 2). "I'm wearing my sheepskin coat, and under that the quilted things...but each time I step outside to give the signal to leave, my eyes nearly pop out from the cold'' (2a).
         ♦...Абесаломон Нартович не был бы Абесаломоном Нартовичем, если бы он, написав книгу о певчих птицах Абхазии, не внёс бы в неё нечто такое, от чего у специалиста глаза полезут на лоб... (Искандер 4)....Abesalomon Nartovich would not have been Abesalomon Nartovich if, in writing a book about the songbirds of Abkhazia, he had failed to insert something that would make a specialist's eyes start from his head... (4a).
         ♦ Он назвал мне свою фамилию, и у меня глаза на лоб полезли. "Неужели тот самый?" - спросил я (Зиновьев 2). He told me his name and my eyes started out of my head. "Is that really who you are?" I asked (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза на лоб лезут

  • 6 глаза на лоб полезли

    ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ/ПОЛЕЗЛИ у кого (от чего) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o.'s eyes suddenly open wide from amazement, surprise, pain, fright etc:
    - у X-a глаза на лоб полезли X's eyes (nearly) popped (bugged) out (of his head) (from fright <in surprise etc>);
    - X's eyes started from (out of) his head (in surprise etc);
    - X's eyes started from (out of) their sockets.
         ♦ "Я в тулупе, а под тулупом стёганая одежда... и то, пока сдам перегон, глаза на лоб лезут" (Айтматов 2). "I'm wearing my sheepskin coat, and under that the quilted things...but each time I step outside to give the signal to leave, my eyes nearly pop out from the cold'' (2a).
         ♦...Абесаломон Нартович не был бы Абесаломоном Нартовичем, если бы он, написав книгу о певчих птицах Абхазии, не внёс бы в неё нечто такое, от чего у специалиста глаза полезут на лоб... (Искандер 4)....Abesalomon Nartovich would not have been Abesalomon Nartovich if, in writing a book about the songbirds of Abkhazia, he had failed to insert something that would make a specialist's eyes start from his head... (4a).
         ♦ Он назвал мне свою фамилию, и у меня глаза на лоб полезли. "Неужели тот самый?" - спросил я (Зиновьев 2). He told me his name and my eyes started out of my head. "Is that really who you are?" I asked (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза на лоб полезли

  • 7 С-202

    СКАЖЙ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА coll Interj these forms only fixed WO
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o. 's statement or actions
    you don't say!
    fancy that! (well,) I'll be darned! well, I never! well, what do you know! for heaveris (goodness*) sake! how do you like that! do tell! is that so! really! good heavens (grief, gracious)! for crying out loud! (in limited contexts) aren't we (picky (touchy, clever etc))!
    «Ну, веришь, Порфирий, (Раскольников) сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!» - «И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!» (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he (Raskolnikov) could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" ""Utterly delirious? You don't say!" (3b).
    (Городничий:)...Говорил, что застрелится. «Застрелюсь, застрелюсь» - говорит. (Многие из гостей:) Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). (Mayor:) Не was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. (Many guests:) Fancy that! (4b).
    Беркутов:)...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. (Чугунов (качая головой):) Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). (В.:)...A certain young man has just confessed that he's been forging notes. (Ch. (shaking his head):) Do tell! What things people do in this world! (5a).
    (Анна Петровна:) Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... (Платонов:) Не начать ли мне, Анна Петровна? (Анна Петровна:) Ведь вы околёсную понесете, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). (А.P.)...It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... (P.:) Shall I start then? (A.P:) You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
    Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов...» (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-202

  • 8 скажи пожалуйста!

    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o.'s statement or actions:
    - you don't say!;
    - fancy that!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - well, I never!;
    - well, what do you know!;
    - for heaven's (goodness?) sake!;
    - how do you like that!;
    - do tell!;
    - is that so!;
    - really!;
    - good heavens (grief, gracious)!;
    - for crying out loud!;
    - [in limited contexts] aren't we (picky <touchy, clever etc>)!
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!" - "И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!" (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" "Utterly delirious? You don't say!" (3b).
         ♦ [Городничий:]...Говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь" - говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).
         ♦ [Беркутов:]...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]... Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).
         ♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]... It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... [P.:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
         ♦ "Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов..." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи пожалуйста!

  • 9 скажите пожалуйста!

    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o.'s statement or actions:
    - you don't say!;
    - fancy that!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - well, I never!;
    - well, what do you know!;
    - for heaven's (goodness?) sake!;
    - how do you like that!;
    - do tell!;
    - is that so!;
    - really!;
    - good heavens (grief, gracious)!;
    - for crying out loud!;
    - [in limited contexts] aren't we (picky <touchy, clever etc>)!
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!" - "И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!" (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" "Utterly delirious? You don't say!" (3b).
         ♦ [Городничий:]...Говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь" - говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).
         ♦ [Беркутов:]...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]... Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).
         ♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]... It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... [P.:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
         ♦ "Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов..." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите пожалуйста!

См. также в других словарях:

  • start — [[t]stɑ͟ː(r)t[/t]] ♦ starts, starting, started 1) VERB If you start to do something, you do something that you were not doing before and you continue doing it. [V to inf] John then unlocked the front door and I started to follow him up the stairs …   English dictionary

  • start — ► VERB 1) begin to do, be, happen, or engage in. 2) begin to operate or work. 3) cause to happen or operate. 4) begin to move or travel. 5) jump or jerk from surprise. 6) literary move or appear suddenly. 7) rouse (game) from its la …   English terms dictionary

  • start — (st[aum]rt), v. i. [imp. & p. p. {started}; p. pr. & vb. n. {starting}.] [OE. sterten; akin to D. storten to hurl, rush, fall, G. st[ u]rzen, OHG. sturzen to turn over, to fall, Sw. st[ o]rta to cast down, to fall, Dan. styrte, and probably also… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Start — Start, n. 1. The act of starting; a sudden spring, leap, or motion, caused by surprise, fear, pain, or the like; any sudden motion, or beginning of motion. [1913 Webster] The fright awakened Arcite with a start. Dryden. [1913 Webster] 2. A… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • surprise — [n] something amazing; state of amazement abruptness, amazement, astonishment, astoundment, attack, awe, bewilderment, bombshell*, consternation, curiosity, curveball*, disappointment, disillusion, eye opener*, fortune, godsend*, incredulity,… …   New thesaurus

  • Start-up (serie televisee) — Start up (série télévisée) Start up Titre original Attachments Genre Série tragi comique Pays d’origine  Royaume Uni Chaîne d’origine BBC One Nombre de saisons …   Wikipédia en Français

  • Start-up (série télévisée) — Start up Titre original Attachments Genre Série tragi comique Pays d’origine  Royaume Uni Chaîne d’origine …   Wikipédia en Français

  • surprise — I (New American Roget s College Thesaurus) Unexpectedness Nouns surprise, nonexpectation, unexpectedness, the unforeseen, unforeseen contingency or circumstances, miscalculation, astonishment, wonder, thunderclap, turn, blow, shock, bolt from the …   English dictionary for students

  • start — 1 verb 1 BEGIN DOING STH (I, T) to begin doing something: start doing sth: I ve just started learning German. | We d better start getting dressed soon. | start to do sth: When Tom heard this he started to laugh uncontrollably. | Things started to …   Longman dictionary of contemporary English

  • start — /stat / (say staht) verb (i) 1. to begin to move, go, or act; set out, as on a journey. 2. to begin any course of action or procedure, as one s career, life, etc. 3. (of a process or performance) to begin. 4. to come suddenly into activity, life …  

  • start — verb 1》 come or bring into being.     ↘begin to do.     ↘begin to move or travel.     ↘begin to attend (a school, college, etc.) or engage in (an occupation). 2》 cause to happen.     ↘begin to operate.     ↘cause or enable to begin doing… …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»