-
21 разворачивать
I несов. - развора́чивать, сов. - разверну́ть; (вн.)1) ( раскрывать - скатанное) unroll (d), unwind (d); ( сложенное) unfold (d); ( завёрнутое) unwrap (d)развора́чивать ковёр — unroll a carpet
развора́чивать газе́ту — unfold the paper
развора́чивать паке́т — unwrap a parcel
развора́чивать знамёна — spread out the banners
2) ( проявлять в полной мере) show (d), display (d)развора́чивать свои́ си́лы — show / display / reveal one's strength
развора́чивать свой тала́нт — show / display one's talent ['tæ-]
3) ( начинать) start (up) (d)развора́чивать своё де́ло — start up a business of one's own
4) ( предпринимать в широких масштабах) put (d) on a wide scale (d); widen (d), broaden (d), expand (d)развора́чивать торго́влю — expand trade
широко́ разверну́ть рабо́ту — place the work on a broad footing
разверну́ть широ́кую програ́мму обуче́ния — put in place a large-scale training programme
6) воен. (в вн.; в более крупную единицу) expand (d into)II несов. - развора́чивать, сов. - развороти́ть(вн.; разрушать, приводить в беспорядок) make havoc ['hæ-] (of), play havoc (among, with), turn (d) upside downIII несов. - развора́чивать, сов. - разверну́ть(вн.; поворачивать назад) turn (d), swing about / around (d); (корабль тж.) slew (about) (d); авто make a U-turnмаши́ну разверну́ло поперёк доро́ги безл. — the car veered across the road
-
22 П-491
ПО ПРАВУ2 PrepP Invar the resulting PrepP is adv1. - кого utilizing the prerogatives or entitlements specific to one's positionexercising one's rights asas on the strength of (being a NP) it is one's privilege as ( s.o. 's NP). По праву родственника тесть вмешивается во все наши дела. Exercising his rights as a family member, my father-in-law interferes in all our affairs.«Хорошо, что ты приехал, Сергей Миронович», - говорил Сталин, усаживаясь по праву хозяина во главе стола... (Рыбаков 2). As the host Stalin sat at the head of the table. "I'm glad you came, Sergei Mironovich" (2a).Потом... потом, по праву и обязанности жениха, он привезет невесте подарок... (Гончаров 1). Then., then it would be his privilege and his duty, as Olga's fiance, to bring her a gift (1b).2. - чего owing to sth., because of sth.: by right (virtue) ofon the strength of....(Харлампо) отрицательным движением головы показывал, что он не собирается таким коварным путем овладеть любимой девушкой. Возможно, тут сказывалась его затаенная под лавиной унижений гордость, его уверенность, что он, столько прождавший, в конце концов, законным путем получит то, что принадлежит ему по праву любви (Искандер 5)....(Harlampo) shook his head again to show that he had no intention of using such guile to possess the girl he loved. This may have been his pride showing through, buried though it was under an avalanche of humiliations-his conviction that in the end, having waited so long, he would receive by legal means what belonged to him by right of love (5a) -
23 по праву
I• ПО ПРАВУ[PrepP; Invar; adv]=====⇒ justifiably, deservedly:- by right(s);- rightly;- rightfully;- (have) every right (to do sth.);- legitimately.♦ Они хотят только привилегий, которые, как они думают, принадлежат им по праву (Зиновьев 1). "They want only the privileges which they believe are theirs by right" (1a).♦...Мои крупицы [ слова и выражения из моих рукописей], даже в искаженном виде, помогли ему быстро сделать блистательную карьеру, и теперь без зазрения совести он потреблял плоды славы, которые по праву принадлежали мне одному (Терц 4)... The crumbs from my table [words and expressions from my manuscripts], even in distorted form, had helped him rapidly to achieve a brilliant career, and now, without any qualms of conscience, he was consuming the fruits of glory which by rights belonged to me alone (4a).♦ Кязым по праву считался одним из самых умных людей Чегема (Искандер 5). Kyazym was rightly considered to be one of the smartest men in Chegem (5a).♦ Умел Александр Иванович держаться достаточно твёрдо, знал, когда казнить, а когда миловать, и мог по праву этим гордиться (Ерофеев 3). Alexander Ivanovich knew the fine art of keeping to a steady course, he knew when to punish and when to forgive and had every right to be proud of this knowledge (3a).II• ПО ПРАВУ[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]=====1. по праву кого utilizing the prerogatives or entitlements specific to one's position: exercising one's rights as; as; on the strength of (being a [NP])⇒ ; it is one's privilege as (s.o.'s [NP]).♦ По праву родственника тесть вмешивается во все наши дела. Exercising his rights as a family member, my father-in-law interferes in all our affairs.♦ "Хорошо, что ты приехал, Сергей Миронович", - говорил Сталин, усаживаясь по праву хозяина во главе стола... (Рыбаков 2). As the host Stalin sat at the head of the table. "I'm glad you came, Sergei Mironovich" (2a).♦ Потом... потом, по праву и обязанности жениха, он привезет невесте подарок... (Гончаров 1). Then., then it would be his privilege and his duty, as Olga's fiance, to bring her a gift (1b).- on the strength of.♦...[Харлампо] отрицательным движением головы показывал, что он не собирается таким коварным путем овладеть любимой девушкой. Возможно, тут сказывалась его затаенная под лавиной унижений гордость, его уверенность, что он, столько прождавший, в конце концов, законным путем получит то, что принадлежит ему по праву любви (Искандер 5)....[Harlampo] shook his head again to show that he had no intention of using such guile to possess the girl he loved. This may have been his pride showing through, buried though it was under an avalanche of humiliations - his conviction that in the end, having waited so long, he would receive by legal means what belonged to him by right of love (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > по праву
-
24 набираться духу
разг.pluck up one's courage (heart); summon (screw up) one's courage; build up one's strength[Чудик] ехал в автобусе и негромко ругался - набирался духу: предстояло объяснение с женой. (В. Шукшин, Чудик) — On the way back in the bus, he kept swearing gently to himself - building up his strength for the forthcoming show-down with his wife.
Русско-английский фразеологический словарь > набираться духу
-
25 демонстрация демонстраци·я
1) (уличное шествие) demonstrationорганизовать демонстрацию — to organize / to make / to stage a demonstration
разогнать демонстрацию — to break up / to disperse a demonstration
всеобщая / всенародная демонстрация — countrywide demonstration
грандиозная / многолюдная демонстрация — huge demonstration
массовая демонстрация — mass / massive demonstration
участвовать в демонстрации протеста — to demonstrate (against); to take part in a demonstration (against)
2) (проявление, показ и т.п.) demonstration, manifestation, show, displayдемонстрация военной силы — display of military force / strength
демонстрация солидарности — demonstration / display of solidarity
3) (демонстрирование, показ) display, show, showingRussian-english dctionary of diplomacy > демонстрация демонстраци·я
-
26 нормы
tolerated wear and deforma-
допустимых износов и деформаций — tion limits
- летной годности авиационных двигателей (сша) — airworthiness standards for aircraft engines
- летной годности, австралийские — australian dса rules
- летной годности гражданских вертолетов (винтокрылых аппаратов транспортной категории) (сша) — airworthiness standards for transport category rotorcraft
- летной годности гражданских самолетов, британские — british civil airworthiness геquirements (bcar)
- летной годности гражданских самолетов (транспортной категории) (сша) — airworthiness standards for transport category airplanes
- летной годности летательных аппаратов — aircraft airworthiness standards /requirements/
- летной годности, французские — reglement air
- прочности — strength standards /requirements/
- расхода (запчастей, материaлa) — (spares, material) requirements
- расхода топлива (на опробование двигателя, руление, и т.п.) — fuel consumption requirements (for engine ground test, etc.)
-, расчетные (в летн. характеристиках, разд. 2 рлэ) — performance limitations
-, санитарные — sanitation standards
подтверждение соответствия h. летной годности — proof of compliance with airworthiness requirements
соответствие h. летной годности — compliance with the airworthiness requirements
демонстрировать соответствне h. летной годности — show that (airplane) meets the airworthiness requirements
не соответствовать н. летной годности — be unairworthy
подтверждать соответствие h. летной годности — show compliance with the airworthiness requirements
соответствовать h. летной годности — comply with the airworthiness requirements
удовлетворять h. летной годности — meet the airworthiness requirementsРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > нормы
-
27 взаимосвязь
•The interplay of physical processes in atmospheric clouds is very complicated.
•Bioclimatology emphasizes the interplay between disciplines such as meteorology and physiology.
•The interrelation between the location and strength of the start-up source...
•Interrelation of successive observations...
•The process engineer brings into focus the interrelationship of chemical and mechanical engineering.
•The data show direct relationship between CO content pH.
* * *Взаимосвязь -- interrelation (of, between); interrelationship (of, between); interplay (between); interconnection (between); interdependence (among)The interrelationship between bearing load, plane of misalignment and misaligning couple may be incorporated in a compact chart such as Fig.Further insight into the interdependence among the dressing parameters and specific dressing energy can be obtained by making an analogy between the rotary dressing process and the grinding process for brittle materials.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > взаимосвязь
-
28 взаимосвязь
•The interplay of physical processes in atmospheric clouds is very complicated.
•Bioclimatology emphasizes the interplay between disciplines such as meteorology and physiology.
•The interrelation between the location and strength of the start-up source...
•Interrelation of successive observations...
•The process engineer brings into focus the interrelationship of chemical and mechanical engineering.
•The data show direct relationship between CO content pH.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > взаимосвязь
-
29 как и
•Here, the wet equatorial areas, the rainfall mechanisms are...
•The boiling point of a pure liquid, like the melting point of a pure crystal, represents a fairly sudden transition.
•Like Boyle's law, this relation is followed by many gases.
•These calculations, along with (or as well as) our findings, show that...
•The trains of meteors move with time as do noctilucent clouds.
•The diameter required in order to fulfil this condition depends upon the reaction-zone length as does the critical diameter.
•Presumably, as for the static case, the movement of the vibrating surface will be opposed in the manner of a spring.
•The power unit is in a separate case as is the calibrated display unit.
•Superconductors are as sensitive to changes in magnetic-field strength as they are to changes of temperature.
•As with any chemical process, analysis is extremely important for process control.
•Carbon dioxide shares with water vapour the property of absorbing infrared radiation.
•In common with the other natural sciences chemistry is fundamentally concerned with...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как и
-
30 обладать
. иметь•These types of lavae are of high viscosity.
•The observer is equipped (or provided) with a device that makes it possible to...
•This material is abrasion resistant ( обладает высоким сопротивлением истиранию).
•These refractories do not exhibit acidic or basic properties.
•The automatic press embodies (or has, or includes, or incorporates) all the regular features of the semi-automatic press.
•The capacitor features extraordinary stability.
•The corrugation offers an enlarged area and so increases total heat transfer from...
•These alloys possess good tensile strength.
•Carbon-fibre materials offer nearly all the attractive features of glass-fibre materials.
•The adrenals show remarkable similarity of structure.
•This type of capacitor affords greater capacity for a given volume.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обладать
-
31 различный
••Even these few disparate and undeveloped examples...
•This term describes substances that are chemically distinct (or dissimilar, or different), but exhibit similarity of crystalline form.
•Beds of bentonite show a variable (or varied) thickness.
•Tryptophan and variable (or different) amounts of tyrosine are destroyed by acid hydrolysis.
•A variety of techniques are used.
•Automatic gain control makes it possible to receive incoming signals of varying (or differing) strength at nearly the same volume.
•A range of five standard milling heads of varying power is available.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > различный
-
32 сведения
. большое количество данных; данные; знание; значительное количество сведений о; из... можно извлечь некоторые сведения о том, как; информация о; накапливать информацию; сообщать сведения•These insights into the strength of materials obtained from experiments show that...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сведения
-
33 демонстрировать силу
1) Military: show muscle2) Law: demonstrate3) Diplomatic term: demonstrate power, display power, flex muscle4) Makarov: demonstrate strengthУниверсальный русско-английский словарь > демонстрировать силу
-
34 эти экспериментально полученные сведения относительно прочности материалов дают (...)
Mathematics: these insights into the strength of materials obtained from experiments show that (...)Универсальный русско-английский словарь > эти экспериментально полученные сведения относительно прочности материалов дают (...)
-
35 Д-3
ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ VP usu. this WO1. \Д-3 кому (о чём) (subj: human or collectif there is no prep obj, often foil. by a clause introduced by что, когда etc) to inform s.o. (of sth.): X дал Y-y знать (о Z-e (, что...)) = X let Y know (about Z (that...»X sent word to Y (that...). Попрощались (Гриша и Николай Демьянович) мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men (Grisha and Nikolai Demianovich) parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).2. \Д-3 (кому) (subj: human or collectfoil. by a что-clause) to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc)X дал (Y-y) знать, что... = X made it clear (plain) that...X let Y know that... X let it be known that... X gave Y to understand that...(by doing sth.) X showed that... Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (3a).Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he (the Englishman) kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).3. ( subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etcfoil. by a что-clause) to indicate, evince sth.: X давал знать, что... as X showed that... X gave evidence to the fact that... X was a sign that... (in refer, to s.o. 's unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion) X gave away that... -
36 Ж-42
ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll VP subj: human most often pfv)1. кому \Ж-42 to scold s.o. severelyX дал жизни Y-y - X gave it to Y goodX gave Y hell (what for) X chewed (bawled) Y out X lowered the boom on Y X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X)."...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни...» (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).2. \Ж-42- кому (subj: human ( usu. pi) or collect) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him: Х-ы дадут Y-ам жизни = Xs will crush (rout, clobber) YsXs will run (drive) Ys into the ground.3. \Ж-42\Ж-42 кому to beat, thrash s.o.: X дал жизни Y-y = X beat Y upX beat the (living) daylights out of Y X beat Y within an inch of Y's life....Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).4. to work, do sth. using all ones strength and energyX даст жизни - X will go all outX will go at it (at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical task) X will (do sth.) with might and main (in limited contexts) X will show them what he can do. -
37 М-98
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЁ НА СВОЙ МЕСТА (НА (СВОЁ) МЕСТО) VP subj: usu. human or abstr) (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc: X поставил все на свои места - X put everything in its rightful (proper) place X sorted things (it all) out X cleared things (everything etc) up (in limited contexts) X set the record straight X set things right.«История всё... поставит на своё место» (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).«У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, — думал князь Андрей, — но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит» (Толстой 6). "Не will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).(author's usage) Только теперь ему (Андрею) стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петек, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei) realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a). -
38 С-235
КОЛЬ СКОРО lit КАК СКОРО obs subord Conj)1. (conditused with verbs in the indicative) considering that: as long as since.«Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!» (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...1 don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).2. rare (temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clauseas soon asjust as hardly (scarcely, just)...when the moment (the minute)... no sooner...than.Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim, he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a)....Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колес и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a). -
39 эти экспериментально полученные сведения относительно прочности материалов дают
Mathematics: (...) these insights into the strength of materials obtained from experiments show that (...)Универсальный русско-английский словарь > эти экспериментально полученные сведения относительно прочности материалов дают
-
40 сведения
information, data, material• Введя необходимые сведения, мы теперь продолжим (изучение и т. п.)... - Having provided this background, we now proceed with...• Исходя из этих сведений, легко доказать, что... - From these facts it is easy to prove that...• Рассмотрим некоторые важные сведения относительно... - Let us review some important facts regarding...• Согласно имеющимся в настоящее время сведениям... - According to the present available evidence,...• Теперь у нас имеется достаточно сведений для того, чтобы... - We now have enough information to...• Эти сведения дали новый подход к вопросу о происхождении... - These findings have provided new clues to the origin of...• Эти экспериментально полученные сведения о прочности материалов дают... - These insights into the strength of materials obtained from experiments show that...
См. также в других словарях:
Show of Strength Pro Championship — The Show of Strength Pro Championship is a professional bodybuilding contest, as well as separate fitness and figure competitions traditionally sponsored by nutrition store chain GNC .As of 2005, the Show of Strength was cancelled.Winners … Wikipedia
strength — W2S2 [streŋθ, strenθ] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(physical)¦ 2¦(determination)¦ 3¦(feeling/belief )¦ 4¦(organization/country etc)¦ 5¦(useful quality or ability)¦ 6¦(object)¦ 7¦(substance/mixture)¦ 8¦(number of people)¦ 9¦(money)¦ … Dictionary of contemporary English
strength — [ streŋθ ] noun *** ▸ 1 physical power/energy ▸ 2 ability to achieve something ▸ 3 power of particular type ▸ 4 something someone does very well ▸ 5 amount of influence ▸ 6 size of group needed ▸ 7 amount of something in something ▸ 8 ability to… … Usage of the words and phrases in modern English
strength — noun 1 how strong sb/sth is ADJECTIVE ▪ considerable, enormous, great, immense, incredible, tremendous ▪ high ▪ The material has exceptionally high … Collocations dictionary
strength — n. power 1) to build up, develop one s strength 2) to find; gain, gather; recoup, regain; save strength 3) to sap smb. s strength 4) brute, great; inner; physical; tensile strength 5) a show of strength 6) the strength to + inf. (do you have the… … Combinatory dictionary
show — 1 verb past tense showed past participle shown /SUn/ 1 PROVE (T) to provide facts or information that make it clear that something is true or that something exists: show (that): The latest poll clearly shows that most voters are unaware of this.… … Longman dictionary of contemporary English
show — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 on TV, radio, etc. ADJECTIVE ▪ live, recorded ▪ family ▪ cable (AmE), network (esp. AmE), radio, television … Collocations dictionary
show — I n. theatrical presentation performance program 1) to direct; do, produce, put on, stage; promote; sponsor a show 2) to catch (colloq.), see, take in a show 3) a chat (BE), talk; floor; ice; peep; Punch and Judy; sound and light; talent; TV;… … Combinatory dictionary
show — v. & n. v. (past part. shown or showed) 1 intr. & tr. be, or allow or cause to be, visible; manifest; appear (the buds are beginning to show; white shows the dirt). 2 tr. (often foll. by to) offer, exhibit, or produce (a thing) for scrutiny etc.… … Useful english dictionary
strength — [[t]stre̱ŋθ[/t]] ♦♦ strengths 1) N UNCOUNT Your strength is the physical energy that you have, which gives you the ability to perform various actions, such as lifting or moving things. She has always been encouraged to swim to build up the… … English dictionary
strength — /streNT, strenT/ noun 1 PHYSICAL STRENGTH (U) the physical power and energy that makes someone strong: It took Susan weeks to regain her strength after the illness. | the strength to do sth: I don t have the strength to climb any further. | with… … Longman dictionary of contemporary English