Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

XXXIV

  • 1 XXXIV

    Математика: Roman Numeral 34

    Универсальный англо-русский словарь > XXXIV

  • 2 XXXIV

    English-Russian dictionary designations > XXXIV

  • 3 Code of Practice on the International Transboundary Movement of Radioactive Waste

    * Кодекс практики в области международного трансграничного перемещения радиоактивных отходов – док. МАГАТЭ GC(XXXIV)/920

    English-Russian maritime law dictionary > Code of Practice on the International Transboundary Movement of Radioactive Waste

  • 4 34

    матем.
    Запись римскими цифрами: XXXIV.
    —————
    [url]]

    English-Russian dictionary designations > 34

  • 5 a blind alley

    1) тупик, улица, не имеющая сквозного прохода, проезда

    Twice I took the wrong turning, wandering into blind alleys, but finally a policeman put me right. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 1) — Дважды я поворачивал не туда, куда следовало, заходил в тупики, пока наконец полицейский не указал мне дорогу.

    2) тупик, безвыходное положение

    They ran into a blind alley of conversation... (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. XXXIV) — Разговор зашел в тупик...

    Large English-Russian phrasebook > a blind alley

  • 6 a cup of tea

    разг.-фам.
    особа, тип, субъект

    Sounds quite like that old cup of tea who came to see Mrs. Chapman... (A. Christie, ‘One, Two, Buckle My Shoe’, ‘Seven, Eight, Lay Them Straight’) — Похоже, что в газете речь идет о той старушке, которая приходила к миссис Чапмен...

    Miss Prentice... seems to be a very unpleasant cup of tea. (N. Marsh, ‘Overture to Death’, ch. XI) — Мисс Прентис... весьма неприятная особа.

    By all accounts she's a bossy old cup of tea and likes her drop of port wine. (N. Marsh, ‘False Scent’, ch. IV) — Все знают, что старая сиделка - дама с норовом и большая охотница до портвейна.

    ‘Should you say old March cut any ice among that gang?..’ ‘Hawtin's quite a different cup of tea,’ said Seymour. ‘Now he does cut some ice...’ (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXIV) — - Вы же не станете утверждать, что старый Марч пользуется влиянием среди этих людей?.. - А вот Хотин - дело другое, - сказал Сеймор. - Его слова имеют вес...

    Large English-Russian phrasebook > a cup of tea

  • 7 a free lance

    1) ист. ландскнехт, наёмник, кондотьер

    I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them... (W. Scott, ‘Ivanhoe’, ch. XXXIV) — Я предложил Ричарду услуги моей вольной дружины, но он отказался...

    2) человек независимого образа мыслей, не принадлежащий ни к одной партии

    This Mr. Courtier was a free lance - rather a well-known man, an interesting creature. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. VII) — Этот мистер Куртье, рыцарь, воюющий в одиночку, - фигура занятная и довольно известная.

    ...to none of their parties was any one outside the Group invited except migrants from larger cities and occasional free lances like Martin. (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXII) —...на эти приемы никогда не приглашались лица, не принадлежавшие к Загородному клубу, - исключения допускались только для приезжих из более крупных городов и для редких одиночек, вроде Мартина.

    They may be Free Lances in Parliament so long as the guerilla career suits them. (OED) — Член парламента может не принадлежать ни к какой партии, если ему нравится карьера бунтаря-одиночки.

    3) внештатный журналист или фотограф; актёр без постоянного ангажемента; свободный художник (ср. вольный казак)

    I'm not under orders... I'm a free lance. I'm in this to enjoy myself and I'm going to enjoy myself. (A. Christie, ‘N. of M.?’, ch. II) — Я действую не по приказу... Я человек свободный и занимаюсь этим расследованием ради собственного удовольствия. Мне это занятие по душе.

    Large English-Russian phrasebook > a free lance

  • 8 a second thought

    дальнейшие соображения, пересмотр решения; см. тж. on second thoughts

    Influenced by a second thought she readily obeyed. (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XXXIV) — Подумав, она охотно согласилась.

    Large English-Russian phrasebook > a second thought

  • 9 a slow coach

    пренебр.
    (a slow coach (тж. slow-coach))
    тугодум; копуша; старомодный, отсталый человек

    ...it may be a reference to Pickwick himself, who has most unquestionably been a criminally slow coach during the whole of this transaction... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXIV) —...это относится к самому Пиквику, который, конечно, преступно запаздывал во всем этом деле...

    Old May never thinks what she's doing. Old slow coach. Old muddlehead. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part III) — Старая Мей никогда не думает о том, то делает. Она такой тугодум и вечно все путает.

    What! haven't you got through that bit of work yet? Well - you are a slow coach! — Как! Ты еще не кончил эту работу? Ну и копуша же ты!

    Large English-Russian phrasebook > a slow coach

  • 10 at any rate

    1) уст. любой ценой, во что бы то ни стало; при любых обстоятельствах (тж. at all rates)

    The surgeon... pronounced that the wound of Bucklaw, though severe and dangerous, was by no means fatal, but might readily be rendered so by disturbance and hasty removal. This silenced the numerous party of Bucklaw's friends, who had previously insisted that he should, at all rates, be transported from the castle to the nearest of their houses. (W. Scott, ‘The Bride of Lammermoor’, ch. XXXIV) — Врач... объявил, что, хотя рана Бакло глубока и опасна, она не смертельна, если его оставить в покое и не трогать с места. Это заявление положило конец неистовству друзей пострадавшего, настаивавших на том, что его следует во что бы то ни стало перенести из замка в дом одного из них.

    2) во всяком случае; как бы там ни было; по меньшей мере, по крайней мере

    He was then a relatively unknown quality - to Roosevelt, at any rate - but he was beginning to establish the identity which later became so clear... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. VIII) — Уилки в то время был сравнительно мало известной величиной, во всяком случае для Рузвельта; но уже начинала сказываться его истинная сущность, позднее определившаяся вполне четко...

    He has improved somewhat in manners at any rate. (UED) — Слава богу, хоть манеры-то у него немного улучшились.

    Large English-Russian phrasebook > at any rate

  • 11 be at outs with smb.

    амер.
    (be at (или on the) outs with smb.)
    быть в ссоре, не ладить с кем-л., быть в натянутых, плохих отношениях с кем-л.

    ...Stener was evidently "at outs" with him, and might sever relations entirely... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXIV) —...Стенер, видимо, поругался с ним и, возможно, совсем порвет отношения...

    The Atterbury butler could let Lucas in to see the house, but Adam was on the puts with the butler and wouldn't ask him for the time of day. (J. O'Hara, ‘The Instrument’, ch. II) — Дворецкий в доме Аттербери показал бы Лукасу дом, но Адам, не ладивший с дворецким, отказался того попросить.

    He is on the outs with his brother. (RHD) — У него с братом натянутые отношения.

    Large English-Russian phrasebook > be at outs with smb.

  • 12 be on one's mind

    (be (или have smth.) on one's mind)
    поглощать чьё-л. внимание, занимать чьи-л. мысли; беспокоить, волновать, тревожить кого-л.

    I knew my aunt sufficiently well to know that she had something of importance on her mind. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXXIV) — я достаточно хорошо знал мою тетушку и сразу догадался, что ее занимает что-то важное.

    ‘Once you were interested,’ she said in a low voice. ‘I still am, truly. But I've got a few things on my mind.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 22) — - А раньше мои дела тебя больше интересовали. - Они меня и сейчас интересуют. Но у меня голова занята другим.

    You knew what it was upon her mind, sir, that gave her that hollow-eyed look, I suppose? (Th. Hardy, ‘Life's Little Ironies’, ‘Absent-Mindedness in a Parish Choir’) — я полагаю, вы знали, что у миссис Винтер на душе, сэр, и отчего у нее такой отсутствующий взгляд?

    He turned back to Evart. ‘Why don't you tell me what's on your mind?’ (A. Sillitoe, ‘The General’, ch. 6) — Старнберг снова повернулся к Эварту. - Почему вы не расскажете мне о том, что вас тревожит?

    Large English-Russian phrasebook > be on one's mind

  • 13 be one too many for smb.

    разг.
    1) быть сильнее, искуснее, хитрее кого-л.; ≈ заткнуть кого-л. за пояс

    A: "How did you get on in your tennis match this afternoon?" B: "Oh, he was one too many for me - beat me in three straight sets." (SPI) — А: "Ну, как вы сегодня сыграли в теннис?" Б: "Увы, мой партнер оказался сильнее меня и выиграл три партии подряд."

    2) быть выше чьего-л. понимания; быть не по силам кому-л.

    Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actually going to help steal that nigger out of slavery. That was the thing that was too many for me. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXIV) — Но одно-то уж было ясно как день: видно было, что Том Сойер говорил всерьез и взаправду собирался помочь этому негру бежать из неволи. Этого я прямо-таки не мог понять.

    ...this world's too many for me... I'm nought but a bankrupt - it's no use standing up for anything now. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. VIII) —...этот мир слишком сложен для меня... я теперь ничто, несостоятельный должник. Где уж мне теперь стоять на своем.

    Large English-Russian phrasebook > be one too many for smb.

  • 14 between the cup and the lip a morsel may slip

    посл.
    (between the cup and the lip a morsel may slip (тж. there's many a slip between the cup and the lip))
    "многое может случиться, пока поднесёшь чашку к губам"; ≈ не радуйся раньше времени (ср. не говори "гоп", пока не перепрыгнешь)

    there's many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXXIV) — Таковы уж превратности судьбы! Кто знает, что может случиться?

    Large English-Russian phrasebook > between the cup and the lip a morsel may slip

  • 15 blush to the roots of one's hair

    покраснеть до корней волос, покраснеть до ушей

    ‘Where did you get that shirt?’ Piero flushed to the roots of his hair. ‘Nina gave it to me.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, XXXIV) — - Где ты взял эту рубашку? Пьеро покраснел до ушей. - Мне дала ее Нина.

    Philip reddened to the roots of his hair, as he always did when any reference was made to his clubfoot. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 17) — Как и всегда, когда заходила речь о его хромоте, Филип покраснел до корней волос.

    Large English-Russian phrasebook > blush to the roots of one's hair

  • 16 bring grist to smb.'s mill

    (bring grist to smb.'s (или the) mill)
    ≈ быть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу; см. тж. grist for smb.'s mill

    Meantime the fools bring grist to my mill, so let them live out their day. (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXXIV) — Ну что ж, дураки льют воду на мою мельницу! Пусть живут как им хочется, и чем дольше, тем лучше. В выигрыше пока что только рекламные фирмы, получающие прибыльные заказы на рекламирование сомнительного товара.

    Large English-Russian phrasebook > bring grist to smb.'s mill

  • 17 cut a dash

    (cut a dash (a shine, уст. a feather или амер. a swath; амер. жарг. cut it fat))
    щеголять, красоваться, рисоваться, бахвалиться, выставлять напоказ [cut a dash и cut a shine первонач. амер.]; см. тж. cut a feather

    He shambles about... as well as ever he did - for Jack could never cut a feather. (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XXXIV) — Джек ходит волоча ноги, как, впрочем, всегда... ведь он никогда не отличался изящными манерами.

    ...now and then when the captain went ashore at Honolulu he liked to cut a dash in a smart duck suit. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) —...иногда капитан сходил на берег в Гонолулу. Он любил пощеголять в модном парусиновом костюме.

    Large English-Russian phrasebook > cut a dash

  • 18 cut a figure

    играть роль, производить (какое-л.) впечатление

    If they did not make much figure in talking, they did in eating. (W. Irving, ‘Tales of a Traveller’, ‘A Literary Dinner’) — В разговоре они не проявили себя, зато проявили в еде.

    He was too clear sighted not to see that in this abortive affair with Aurelia he cut a comic figure. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXIV) — Макиавелли, будучи человеком умным, понимал, что в неудавшейся интрижке с Аурелией он играл довольно смешную роль.

    It appeared that he had done well in the Air Corps and on his return he cut something of a figure in Chicago... (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. I) — Оказалось, что Ларри отличился, служа в авиации, и, вернувшись из армии, стал заметной фигурой в Чикаго...

    His early anticipations that he would cut a figure at the University had hardly been realised... (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 23) — Вначале Питер надеялся, что сумеет выдвинуться в университете, но этого, кажется, не произошло...

    Proserpine: "...You never cut a poorer figure than when you are trying to imitate him." (B. Shaw, ‘Candida’, act I) — Прозерпина: "...Если бы вы только знали, какое жалкое впечатление вы производите, когда пытаетесь подражать Мореллу."

    Large English-Russian phrasebook > cut a figure

  • 19 cut it fine

    рассчитать в обрез, свести к минимуму (обыкн. о времени)

    He was going to cut this interview as fine as possible ; no point whatsoever in prolonging the agony. (R. Lehmann, ‘The Echoing Grove’, ‘Morning’) — Он решил сделать эту встречу максимально короткой. Не было никакого смысла продлевать агонию.

    The clock in the tower struck two o'clock as I entered the University Hall. ‘Cutting it a bit fine, aren't you?’ the man at the desk said as he ticked my name off on the list. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXXIV) — Башенные часы пробили два, когда я вошел в университетский зал. - В последнюю минуту приходите, а? - сказал контролер, ставя галочку против моей фамилии.

    ...I... have to cut this exceedingly fine. Would you mind if I just began talking and... well, sort of skipped all the preliminaries? (J. S. Gardner, ‘The Case of the Ice-Cold Hands’, ch. 1) —...у меня... времени в обрез. Вы не будете возражать, если я сразу перейду к делу, без всяких предисловий?

    Large English-Russian phrasebook > cut it fine

  • 20 follow one's star

    (follow one's (или smb.'s) star)
    следовать своей судьбе, исполнять предначертанное судьбой (верить в чью-л, звезду, следовать за кем-л.) [этим. см. be born under a lucky star]

    ‘Then you are not vexed with me?’ ‘No, my dear boy. You have served me well and I have found you honest, loyal and energetic. Fortune favours the Duke and I can't blame you for wanting to follow his star.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXIV) — - Значит, я тебя не огорчил? - Нет, мой дорогой мальчик. Ты служил мне верой и правдой. Ты был честным, преданным и энергичным. Фортуна благоволит герцогу, и я не могу осуждать тебя за то, что ты поверил в его звезду.

    You might be a second-rater or a third-rater, but if you had used your gifts to the full, followed your star, you wouldn't call yourself a failure, or have a heart full of regrets. (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’, ch. 24) — Ты можешь занимать в обществе второстепенное и даже третьестепенное положение, но, если ты максимально использовал свои способности, всегда следовал своей звезде, не называй себя неудачником, не мучайся сожалениями.

    Large English-Russian phrasebook > follow one's star

См. также в других словарях:

  • XXXIV Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar — XXXIV Festival Internacional de la Canción (1993) Fecha Desde el 10 al 15 de Febrero de 1993 Galardones   antorchas   antorchas   gaviotas Competencia Internacional …   Wikipedia Español

  • XXXIV edición de los Premios Annie — Anexo:XXXIV edición de los Premios Annie Saltar a navegación, búsqueda La trigésimo cuarta edición de los premios Annie se celebraron el 11 de febrero de 2007 en el Alex Thetre de Glendale, California. Los nominados fueron anunciados el 4 de… …   Wikipedia Español

  • XXXIV Distrito Electoral Federal del Estado de México — El XXXIV Distrito Electoral Federal del Estado de México es uno de los 300 Distritos Electorales en los que se encuentra dividido el territorio de México para la elección de Diputados Federales y uno de los 40 en los que se divide el Estado de… …   Wikipedia Español

  • XXXIV Corps (India) — The Indian XXXIV Corps was formed towards the end of World War II to be part of the Fourteenth Army in Operation Zipper, the invasion of Malaya. Since Japan surrendered before the operation could be executed, the corps, command of Lieutenant… …   Wikipedia

  • XXXIV — Roman Numeral 34 (Academic & Science » Mathematics) …   Abbreviations dictionary

  • XXXIV — матем. • Запись числа 34 римскими цифрами …   Словарь обозначений

  • xxxiv — adjective being four more than thirty • Syn: ↑thirty four, ↑34 • Similar to: ↑cardinal …   Useful english dictionary

  • Super Bowl XXXIV — Infobox SuperBowl sb name = XXXIV visitor = St. Louis Rams home = Tennessee Titans visitor abbr = STL home abbr = TEN visitor conf = NFC home conf = AFC visitor total = 23 home total = 16 visitor qtr1 = 3 visitor qtr2 = 6 visitor qtr3 = 7 visitor …   Wikipedia

  • Final play of Super Bowl XXXIV — In this famous image, Kevin Dyson tries to extend the ball into the end zone as Mike Jones brings him down. The final play of Super Bowl XXXIV (also known as The Tackle[1][2] and One Yard Short[ …   Wikipedia

  • U-Boot-Klasse XXXIV — p1 Kleinst U Boot Typ XXXIV p1 Schiffsdaten Flagge Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • Apartment Med XXXIV — (Медулин,Хорватия) Категория отеля: Адрес: 52203 Медулин, Хорватия …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»