Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Tamus

  • 1 tamus

    Tamus, que estamos.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > tamus

  • 2 Tamus

    الكرمة السوداء
    * * *
    الكَرْمَةُ السَّوْداء (نبات)

    English-Arabic Medical Dictionary > Tamus

  • 3 тамус обыкновенный

    Русско-английский биологический словарь > тамус обыкновенный

  • 4 тамус обыкновенный

    (Tamus communis) (L.)

    Русско-французский медицинский словарь > тамус обыкновенный

  • 5 bryony

    {brai'ɔni}
    1. n бот. дива тиква
    2. black BRYONY брей (Tamus communis)
    * * *
    {brai'ъni} n бот. 1. дива тиква; 2. black bryony брей (Tamus commun
    * * *
    1. black bryony брей (tamus communis) 2. n бот. дива тиква
    * * *
    bryony[´braiəni] n дива тиква Bryonia; black \bryony брей Tamus communis.

    English-Bulgarian dictionary > bryony

  • 6 брей

    1. (изненада) oh! dear me! my stars! well, I never! my!
    2. бот. black bryony (Tamus communis)
    * * *
    междум. ( изненада) oh! dear me! my stars! well I never!
    ——————
    брей брѐят м., само ед. бот. black bryony ( Tamus communis).
    * * *
    1. 1 (изненада) oh! dear me! my stars! well, I never! my! 2. 2 бот. black bryony (Tamus communis)

    Български-английски речник > брей

  • 7 Schmerwurz

    f =, -en
    бот. тамус (Tamus L.); тамус обыкновенный (Tamus communis L.)

    БНРС > Schmerwurz

  • 8 auslaufen

    auslaufen, I) herauslaufen: a) übh.: excurrere (im allg.). – e portu solvere, proficisci, exire, prodire (im Zshg. auch ohne e portu, aus dem Hafen au., von Schiffen u. Schiffenden). – naves e portu ducere (v. Befehlshaber einer Flotte). – naves oder classem deducere (die Schiffe vom Stapel in See lassen, ebenf. vom Befehlshaber). – effluere. emanare (herausfließen, v. flüssigen Körpern; geschieht es tropfenweise, stillare, exstillare). – transmittere umorem. perfluere (die Flüssigkeit durchlassen, v. lecken Gefäßen u. Behältern). – v. Rennwagen etc., s. abrennen no. II. – v. Flüssen, s. sich ergießen. – b) insbes. = außer dem Hause herumlaufen: evagari (umherschweifen). – non se domi tenere (nicht häuslich sein). – II) hervorragen: excurrere. procurrere (v. Bergen etc.). – prominere (v. Bergen u. als t. t. der Baukunst). – ein Vorgebirge, das ins Meer ausläuft, promunturium in mare procurrens. – III) sich ausbreiten; z. B. weithin au., late diffundi (v. Asten); vastis oder patulis diffundi ramis (v. Bäumen). – IV) in, mit etwas endigen; z. B. in einen Winkel au., in angulum exire. Auslaufen, das, I) das Herauslaufen: excursus. exitus (v. Menschen, Schiffen etc.). – vor dem Au. der Flotte, priusquam classis exiret: jmd. am Au. (aus dem Hafen) hindern, alqm exitu prohibere. – II) Hervorragung: excursus (z. B. montis). Ausläufer, I) Laufbursche: servus od. puer a pedibus. – cursor (Läufer übh.). – II) auslaufender Berg: mons perpetuo iugo iunctus. – das Vorgebirge Tamus ist ein Au. des Taurus, Tamus promunturium est, quod Taurus attollit. – III) Sproß von der Wurzel einer Pflanze: stolo.

    deutsch-lateinisches > auslaufen

  • 9 black bryony

    3) Сельское хозяйство: тамус (Tamus communis)

    Универсальный англо-русский словарь > black bryony

  • 10 тамус обыкновенный

    Универсальный русско-английский словарь > тамус обыкновенный

  • 11 тамус обыкновенный

    n
    med. herbe aux femmes battues (Tamus communis L.), tamier (Tamus communis L.)

    Dictionnaire russe-français universel > тамус обыкновенный

  • 12 ramu

    Ramu ou corzu ou corciétchu, así se llama al rastro de acarrear le hierba desde los prados hasta los pajares de la aldea.
    ————————
    Ramu, palma que ponen los ahijados a sus padrinos por el día de Ramos.
    ————————
    Ramu, manojo de flores o de ramas, etc.
    ————————
    Ramu, así se llama al conjunto de cinco piezas de pan de la flor de la harina de la mejor escanda, cuatro alargadas y artísticamente bien dibujadas por así decirlo, y la otra un roscón redondo que daba remate al conjunto, todas ellas iban colocadas encima de una pequeña anda circular que transportaba un rameru o mozo del lugar, este ramu sabiamente engalanado por regla general solía llevar cuatro largas cintas que sostenidas cada una de las cuales por una muchacha, le daban al ramu una majestuosidad casi divinizante. —Les xentes de mious aldines nus tempus d'endenantes yeren tóes eñamoráes ya fervientes creyentes non de llingua xinún de fechus ya xentimemtus, anxina yera que c'aldina ou parroquia teñía un Xantu ou Melgueira Xantiquina que tous lus anus l'encaldaben la mexor festa que pudieren atreinale, per aquechus tempus entavía les Xantiquines Melgueires de mious aldines teñíen un mayordomu per anxina chamálu que fora elexíu pel veicindariu, que teñía la mixón de curiar ya llindiar xin escudiu lus interexes de la Xantina paque lus cures nun lus arrapiegaren, comu comencipiarun faer despós de l'engarradiétcha que xemóu de cadarmus la Nuexa Embruxaora Asturies. Isti mayordomu teñía que rendir les cuntes non al cura xinún a la xunta veicinal de l'aldina, y'anxina ente tóus cheldaben tou lu que viexe que faer p'encalcar la mexor festa que c'anu faíen. Per aquechus tempus yera la Xantina n'aldina lu mesmu que un divinu ser vivienti 'l que toes les xentes le pedíen romedius ya conxexus, per toes istis couxes les xontes xempre taben fayénduye ufriendes, anxina yera qu'el díe de la sou festa lu mesmu la procexón trés la Melgueira Xantiquina diben una ucena de ramus de la mexor farina d'escanda qu'allumbraben lus sous erus. D'angunus ramus taben fechus de dulce, queru falar que taben cheldáus con manteiga, bonus güevus, mel ou azucare. Anxina yera que cundu se diben a xubastar, que tal couxa faíala 'l mayordomu, les xentes de tous lus conceyus veicinus ya oitres xentes que lu mesmu achegaben de l'Argentina que de Méxicu ou de cuallesquier oitre chugar de la Tierrina ou d'España falu que puyaben per aquel pan benditu con prodiguéz ya bon entuxasmu, ya conistus cuartus que s'atropaben, ya con les llimosnes que dexaben nus ceipinus de la Xantiquina, se faía la Rumería que lu mesmu s'allargaba dous ou tres díes, dou les urquestes de múxica, lus gaiteirus que tamborileirus que habíalus a fatáus, tocaben ya gaitaben fartus de chucu ya xidre ya oitres llicores lu mesmu que xin tuviexen enlloquecíus, faciendu que les xentes danciaren y cantaren ameruxáes de fellicidá ya ñoble ya sana allegría. Güéi toes istes ancestrales tradiciones forun cuaxi d'afechu escuatramindiades per lus mesmus cures, que 'l afoinar lus interexes de les Xantines encorexandu lus sous cuartus llimosniegus, esfixerun les festes ya rumeríes. You envidayu nagora, qu'aqueches costumes ya creyencies teñíen al Pueblu Astur hermenáu ya xuníu, lu mesmu les xentes de les drétches que les de les esquerdes, toes taben hermenáes ya daben en tou momentu la mesma vida per defiender la sou Melgueira Tierrina. Güéi nel díe tamus cuaxi tóus xebráus, escuatramindáus, lus drechistes per un cháu, lus esquerdistes per oitre, ya con istis couxes papalviegues ya fedientes tamus tóus amemplenándu la Nuexa Quería Asturies d'esgracies ya probezas, lu que teñemus que faer lus astures ya lluéu, ye rexuntanus denuéu oitra veiz con respeutu y'amore, dientru d'un partíu dou cueyan xin enoxase toes les xentes ñobles d'Asturies, ya namái que dista maneira faeremus del Nuexu Prinxipáu 'l mexor, mái ricu, llibre ya felliz pueblu del mundiu. TRADUCCIÓN.—Las gentes de mis aldeas en los tiempos pasados, eran todas enamoradas y fervientes creyentes, y no de palabra, sino de hechos y hermosos sentimientos, así era, que cada aldea o parroquia tenía su Santo o su Dulce Santina, que todos los años le hacían la mejor fiesta que pudieran prepararle. Por aquellos tiempos todavía las Dulces Santinas de mis queridas aldeinas tenían un mayordomo por así llamarlo que habla sido elegido por el vecindario, que tenía la misión de cuidar y administrar los intereses de la Santina para que los taimados sacerdotes no se los robaran, como comenzaron hacerlo después de la Guerra Civil, que sembró de muertos toda nuestra querida Tierrina. Este mayordomo tenía que rendirle las cuentas no al cura, sino a la Junta vecinal de la aldea o parroquia, y así de esta manera entre todos hacían todo cuanto fuese menester, para que cada año hubiese mejor romería. Por aquellos tiempos era la Santina de la aldea lo mismo que un divino ser viviente, al que todas las gentes le rogaban favores y consejos, por todas estas cosas las gentes siempre le estaban ofreciendo cosas, así era, que el día de su fiesta lo mismo tras la procesión de la Dulce Santina iban una docena de ramos hechos amorosamente con la mejor harina de escanda que alumbraban sus productivas tierras. Algunos ramos estaban hechos de dulce, quiero decir que estaban amasados con manteca, buenos huevos, miel y azúcar. Así era que cuando se iban a subastar, que tal cosa la llevaba a cabo el propio mayordomo, las nobles e hidalgas gentes y sentimientos, que lo mismo venían de la querida Argentina o del amado Méjico o de cualquier parte del mundo, de Asturias o de España, digo que pujaban por aquel pan bendito con prodiguez y santificante entusiasmo, y con los dineros que se sacaban con esta subasta, y las limosnas que dejaban en los cepillos de la Santina, se hacía la ruidosa romería que lo mismo se alargaba dos o tres días, donde las orquestas de música, los gaiteros y tamborileros, que todos tocaban a la tema (envidia) a ver quién mejor lo hacía, y que habla muchos y los mejores de Asturias, tocaban y gritaban hartos de cordero y sidra, así como de toda clase de licores y vinos, lo mismo que si estuviesen enloquecidos, haciendo que las gentes bailasen y cantasen plagadas de felicidad, de noble y sana alegría. —Hoy en día, todas estas ancestrales tradiciones fueron casi del todo exterminadas por los mismos curas que por la ley de la fuerza se apoderaron de todos los intereses de las Santinas, guardando avaramente los dineros sagrados de las limosnas que entregaba el sano y creyente pueblo, por esta tan simple razón se han deshecho muchas fiestas y romerías sonadas de nuestra Amada Asturias. —Yo humildemente pienso ahora, que aquellas sanas costumbres tradicionales, que aquellas recias y firmes creencias, tenían al Pueblo Astur hermanado, muy unido, lo mismo las gentes de las derechas que las de las izquierdas, todas estaban fraternalmente unidas, y daban en todo momento hasta sus propias vidas en la defensa de nuestra Embrujado y Dulce Tierrina. Hoy en día con tanto partido de “caga la perra”, estamos todos separados, enfadados unos con los otros, como si nos odiásemos rabiosamente, los derechistas por un lado sin poder hacer nada, los izquierdistas por el otro haciendo lo mismo, y con estos haceres envenenados y mal olientes, estamos todos llenando a nuestra querida Asturias de desgracias y pobrezas. Yo creo que para sufrir esta maldita lacra que por donde quiera nos rodea, lo que tenemos que hacer los astures y muy pronto, es reunirnos todos con sumo respeto y grande hermanado amor, dentro de un partido eminentemente regionalista donde quepan sin enojarse todas las nobles e hidalgas gentes de Asturias, tanto de las derechas como de las izquierdas, y así de esta manera haremos de nuestro Principado, al mejor, el más rico, libre y feliz pueblo, de nuestra querida Patria España y del mundo entero.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > ramu

  • 13 tamipia

    (uva), ae f. бот.

    Латинско-русский словарь > tamipia

  • 14 taminia

    taminia, ae, f., mit u. ohne uva, eine wildwachsende Pflanze, Schmeerwurz, schwarze Zaunrübe (Tamus communis, L.), noch jetzt in Italien tamno, Fest. 359 (a), 17. Cels. 3, 21. p. 107, 13 D. u.a. Plin. 23, 17 u.a. – deren Stock tamnus, ī, m., Colum. poët. 10, 373. Plin. 21, 86. Apic. 4, 127.

    lateinisch-deutsches > taminia

  • 15 lady's seal

    Универсальный англо-русский словарь > lady's seal

  • 16 тамус

    Универсальный русско-английский словарь > тамус

  • 17 Schmerwurz

    сущ.
    бот. тамус обыкновенный, тамус (Tamus)

    Универсальный немецко-русский словарь > Schmerwurz

  • 18 тамус

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > тамус

  • 19 black bryony

    English-russian biological dictionary > black bryony

  • 20 herbe aux femmes battues

    Dictionnaire médical français-russe > herbe aux femmes battues

См. также в других словарях:

  • Tamus — is also an acronym for the Texas A M University System Taxobox name = Tamus image width = 240px regnum = Plantae divisio = Magnoliophyta classis = Liliopsida ordo = Dioscoreales familia = Dioscoreaceae genus = Tamus genus authority = L.… …   Wikipedia

  • Tamus — (T. L.), Pflanzengattung aus der Familie der Dioscoreae, Hexandrie L.; Arten: T. communis, Schlingpflanze, in Südeuropa u. England. Die knollige, außen schwarze, innen weiße, scharfe Wurzel (Radix tami, Rad. bryoniae nigrae), war sonst als… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Tamus — Tamus …   Wikipédia en Français

  • Tamus — I Tamus   [lateinisch], die Pflanzengattung Schmerwurz. II Tamus   [ muz], der 10. Monat des jüdischen Jahres, Tammuz …   Universal-Lexikon

  • Tamus — noun a genus of tuberous vines of the family Dioscoreaceae; has twining stems and heart shaped leaves and axillary racemes • Syn: ↑genus Tamus • Hypernyms: ↑plant genus • Member Holonyms: ↑Dioscoreaceae, ↑family Dioscoreaceae, ↑ya …   Useful english dictionary

  • Tamus communis — Gemeine Schmerwurz Gemeine Schmerwurz (Dioscorea communis) Systematik Unterklasse: Lilienähnliche (Liliidae) …   Deutsch Wikipedia

  • Tamus communis — Tamier Tamier …   Wikipédia en Français

  • Tamus communis — noun common European twining vine with tuberous roots and cordate leaves and red berries • Syn: ↑black bryony, ↑black bindweed • Hypernyms: ↑vine • Member Holonyms: ↑Tamus, ↑genus Tamus …   Useful english dictionary

  • Tamus communis — Lady s seal La dy s seal (l[=a] d[i^]z s[ema]l ).(Bot.) (a) The European Solomon s seal ({Polygonatum verticillatum}). (b) The black bryony ({Tamus communis}). [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Tamus communis — Bryony Bry o*ny (br[imac] [ o]*n[y^]), n. [L. bryonia, Gr. brywni a, fr. bry ein to swell, esp. of plants.] (Bot.) The common name of several cucurbitaceous plants of the genus {Bryonia}. The root of {Bryonia alba} ({rough bryony} or {white… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Tamus — Ta·mus (taґməs) [L.] a genus of plants of the family Dioscoreaceae, having tuberous roots. T. commuґnis L. is black bryony, a species native to Europe and Asia whose root is used in homeopathy as a rubefacient and diuretic …   Medical dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»