-
1 трос
/tros/
rope, line -
2 transformer read-only storage
Engineering: TROSУниверсальный русско-английский словарь > transformer read-only storage
-
3 Ганимед
1) Religion: Ganymede (In Greek legend, the son of Tros, king of Troy. Because of his unusual beauty, he was carried off either by the gods or by Zeus, disguised as an eagle, or, according to a Cretan account, by Minos, to serve as cupbearer)2) Astronomy: Ganymede (спутник Юпитера)3) Greek: Ganymede -
4 парусник
1) General subject: sail maker, sail-maker, sailer, sailing vessel, sailing-ship, sailing-vessel, sailor fish, windjammer, sailingship2) Biology: by-the-wind sailor (кишечнополостное; Velella), spearfish (Istiophorus)3) Zoology: jack-sail-by-the-wind (Velella), sailfish (Istiophorus), sailor-fish (Istiophorus), spikefish4) Naval: sailboat, sailing craft, sailing ship5) Australian slang: Mountain blue butterfly6) Entomology: Papilio, clubtail (Tros coon), swallowtail (Papilio)7) Fishery: Istiophorus platypterus, sailfish (Istiophorus) -
5 У-118
В УПОР PrepP Invar adv1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to faceeyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.(extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a)....Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or itpoint-blankat point-blank (close) range.Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intentlylook point-blank atstare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at."А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).«Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain termspoint-blankflat out bluntly.«Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).«Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
6 в упор
• В УПОР[PrepP; Invar; adv]=====1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):- face to face;- right up to;- [in limited contexts](be) close up to.♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:- point-blank;- at point-blank (close) range.♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:- stare hard (fixedly) at.♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:- point-blank;- flat out;- bluntly.♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
7 cluster
French\ \ grappe; conglomératGerman\ \ Cluster; Klumpen; geschlossene ErfassungsgruppeDutch\ \ clusterItalian\ \ grappolo; gruppoSpanish\ \ conglomeradoCatalan\ \ conglomerat; clústerPortuguese\ \ agrupamento, grupo, conglomerado, aglomerado, classe, clusterRomanian\ \ cluster; ciorchineDanish\ \ klyngeNorwegian\ \ klyngeSwedish\ \ klusterGreek\ \ ομάδα ή συστάδαFinnish\ \ ryväs; klusteriHungarian\ \ klaszterTurkish\ \ kümeEstonian\ \ klaster; kobar; klasterdamaLithuanian\ \ klasteris; lizdasSlovenian\ \ skupinicaPolish\ \ zespól; grupa; grono; najmniejsza jednostka alokacji plikuRussian\ \ кластерUkrainian\ \ кластер; групаSerbian\ \ кластер; групаIcelandic\ \ klasi; hneppiEuskara\ \ mordo; konglomeratuFarsi\ \ khooshePersian-Farsi\ \ خوشهArabic\ \ عنقودAfrikaans\ \ trosChinese\ \ 整 群 , 群 体 , 集Korean\ \ 군집, 집락 -
8 compact cluster
= compact serial clusterFrench\ \ grappe compacteGerman\ \ Klumpen zusammenhängender EinheitenDutch\ \ compact (serial) clusterItalian\ \ gruppo compatto (seriale)Spanish\ \ conglomerado compactoCatalan\ \ conglomerat compactePortuguese\ \ aglomerado (serial) compacto; agrupamento (serial) compactoRomanian\ \ -Danish\ \ kompakt klyngeNorwegian\ \ kompakt klyngeSwedish\ \ kompakt klusterGreek\ \ συμπαγής (σειριακό) σύμπλεγμαFinnish\ \ tiivis (sarja-)ryväsHungarian\ \ összenyomott (sorozati) klaszterTurkish\ \ kompakt (seri) kümeEstonian\ \ kompaktne (järjekorranumber) klastriLithuanian\ \ kompaktinis serijinis klasterisSlovenian\ \ kompaktne (serijski) grozdovPolish\ \ zespół (szeregowy) gęstyRussian\ \ компактная (серийная) группаUkrainian\ \ компактна групаSerbian\ \ компактна (серијски) кластерIcelandic\ \ samningur (framhaldssaga) þyrpingEuskara\ \ trinkoak (serie) klusterFarsi\ \ -Persian-Farsi\ \ فشرده (سریال) خوشهArabic\ \ عنقود مكدسAfrikaans\ \ kompakte trosChinese\ \ 紧 凑 序 列 群Korean\ \ - -
9 quasi-compact cluster
French\ \ grappe quasi-compacteGerman\ \ Klumpen in weiterer Nachbarschaft liegender EinheitenDutch\ \ quasi-compact clusterItalian\ \ grappolo quasi-compacteSpanish\ \ conglomerado casi compactoCatalan\ \ conglomerat quasi-compacte; clúster quasi-compactePortuguese\ \ conglomerado quase-compacto; agrupamento quase-compacto; cluster quase-compacto;Romanian\ \ -Danish\ \ kvasi-kompakt klyngeNorwegian\ \ kvasi-kompakt clusterSwedish\ \ kvasikompakt klusterGreek\ \ οιονεί συμπαγές σύμπλεγμαFinnish\ \ kvasikompakti ryväsHungarian\ \ kvázi kompakt klaszterTurkish\ \ yarı-kesif kümeEstonian\ \ kvaasikompaktne klasterLithuanian\ \ kvazikompaktinė sankaupaSlovenian\ \ kvazi-kompaktna grozdPolish\ \ grupa quasi-gęstaRussian\ \ квази - компактный кластерUkrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ quasi-samningur þyrpingEuskara\ \ -Farsi\ \ -Persian-Farsi\ \ -Arabic\ \ عنقود شبه مكدسAfrikaans\ \ kwasiekompakte trosChinese\ \ 拟 紧 聚 集Korean\ \ - -
10 ultimate cluster
French\ \ agrégat final (sondages); grappe extrême; grappe finale; conglomérat dernierGerman\ \ Klumpen letzter OrdnungDutch\ \ finaal clusterItalian\ \ grappolo finaleSpanish\ \ conglomerado final; conglomerado últimoCatalan\ \ conglomerat final; clúster finalPortuguese\ \ conglomerado finalRomanian\ \ -Danish\ \ ultimative klyngeNorwegian\ \ ultimate klyngenSwedish\ \ ultimata klusterGreek\ \ απώτερος διασποράςFinnish\ \ lopullinen ryväs; äärimmäinen ryväsHungarian\ \ végsõ klaszterTurkish\ \ nihai kümeleşmeEstonian\ \ elementaarklaster; madalaima tasemega klasterLithuanian\ \ galutinis klasterisSlovenian\ \ končni grozdaPolish\ \ skupienie końcoweRussian\ \ заключающая группа (группа объектов последней стадии отбора, составляющая объект первой стадии)Ukrainian\ \ заключна групаSerbian\ \ -Icelandic\ \ fullkominn þyrpingEuskara\ \ -Farsi\ \ -Persian-Farsi\ \ -Arabic\ \ العنقود النهائيAfrikaans\ \ uiteindelike tros; uiteindelike steekproefeenheidChinese\ \ 末 级 群 , 最 终 阶 段 整 群Korean\ \ 최종군집
См. также в других словарях:
TROS — Lema De grootste familie van Nederland Tipo Empresa pública Fundación 17 de diciembre de 1964 Sede … Wikipedia Español
Tros — (griech. Τρώς) ist in der griechischen Mythologie der König von Troja in Phrygien, Sohn des Erichthonios und der Astyoche. Seine Gattin ist Kallirhoe, Tochter des Skamandros (oder Akallaris, Tochter des Eumedes). Sie gebar ihm die drei Söhne… … Deutsch Wikipedia
Tros — can mean:*Tros (mythology), a figure in Greek mythology who was the eponymous ancestor of the Trojans. *TROS, a Dutch broadcasting union. *An abbreviation for TR Oil Services. *The Riddle of Steel roleplaying game. *Tros of Samothrace, Talbot… … Wikipedia
Tros [1] — Tros, 1) Sohn des Erichthonios u. der Astyoche, König von Troja, s.d. Von Kalirrhoe wurde er Vater des Ilos, Assarakos, Ganymedes u. der Kleopatra. 2) Sohn des Alastor, wurde von Achilles vor Troja erlegt … Pierer's Universal-Lexikon
Tros [2] — Tros, Rechnungsmünze in Cochinchina, zu 5 Kwan od. Täl; ursprünglich = 62/3 Thlr.; jetzt = 4 Thlr … Pierer's Universal-Lexikon
Tros — Tros, im griech. Mythus Sohn des Erichthonios, Enkel des Dardanos (s. d.), Vater des Ilos, Assarakos und Ganymedes (s. d.); nach ihm sollte Troja benannt sein … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Tros — Tros, Rechenmünze in Cochinchina = 62/3 Thlr. = 9 fl. 40 kr. C. M … Herders Conversations-Lexikon
Tros — TROS, öls, Gr. Τρὼς, ωὸς, (⇒ Tab. XXXI.) des Erichthonius Sohn, welchen er mit der Astyoche, des Simois Tochter, zeugete. Apollod. l. III. c. 11. §. 2. Nach andern soll seine Mutter Kalliroe, des Skamanders Tochter gewesen seyn. Dion. Halyc. ant … Gründliches mythologisches Lexikon
TROS — in nummis Costantini M. idem cum TRO. de quo vide supra … Hofmann J. Lexicon universale
tros — Mot Monosíl·lab Nom masculí … Diccionari Català-Català
Tros — er en betegnelse for militære vogne til materiel … Danske encyklopædi