Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

TESSA

  • 1 Tessa Complete Health Care

    NASDAQ: TSSA

    Универсальный русско-английский словарь > Tessa Complete Health Care

  • 2 Тесса

    Новый русско-английский словарь > Тесса

  • 3 Тесса

    Tessa имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > Тесса

  • 4 свободный от налога особый сберегательный счет

    1. TESSA
    2. tax exempt special savings account

     

    свободный от налога особый сберегательный счет
    ТЕССА

    Счет в британском сберегательном учреждении (банке, строительном обществе и т.д.), проценты или бонус по которому при выполнении определенных условий не облагаются британским подоходным налогом.
    Право на освобождение от уплаты налога утрачивается, если:
    (а) депонируемые на счет средства превышают 3000 ф. ст. в первый год или 1800 ф. ст. в последующие годы либо общая сумма депозита превысила 9000 ф. ст.;
    (б) владелец счета использует свое право на депонированные средства в качестве обеспечения займа;
    (в) снимаемые со счета суммы превышают 75 % общей суммы процентов или бонусов, начисленных за период до закрытия счета.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > свободный от налога особый сберегательный счет

  • 5 специальный сберегательный счёт, не облагаемый налогом

    Универсальный русско-английский словарь > специальный сберегательный счёт, не облагаемый налогом

  • 6 П-12

    ПЕРЕГИБАТЬ/ПЕРЕГНУТЬ ПАЛКУ coll VP subj: human to do sth. to an excessive degree, past the point that is considered reasonable, acceptable etc: X перегнул палку = X went (carried it) to extremes X went overboard (too far) X overstepped the mark X overdid it (in refer, to flattery) X laid it on too thick.
    «Скажите, серьезно ли всё это? Не перегнули ли в этот раз палку Додичка и Володичка?» (Лившиц 1). "Tell me, is all this serious? Haven't Dodichka and Volodichka gone a bit too far?" (1a).
    Друзья Фуже на собрании радикальной фракции потребовали отставки правительства. Кокетливо улыбаясь, Тесса ответил: «Отставка правительства означает войну с нашим могущественным соседом»... От комиссии труда к Тесса явился Виар: «Я тебя недавно защищал на рабочем митинге... Ты перегнул палку. Правительство исключительно непопулярно» (Эренбург 4). At a meeting of the Radical Party, Fouget's friends demanded the resignation of the Government. Smiling jauntily, Tessa answered: The resignation of the Government would lead to war with our powerful neighbour.".. Villard called on Tessa on behalf of the Commission for Labour. UI defended you at a workers' meeting a few days ago," he said. "...You've laid it on too thick. The Government is more unpopular than ever" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-12

  • 7 перегибать палку

    ПЕРЕГИБАТЬ/ПЕРЕГНУТЬ ПАЛКУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to do sth. to an excessive degree, past the point that is considered reasonable, acceptable etc:
    - X перегнул палку X went (carried it) to extremes;
    - [in refer, to flattery] X laid it on too thick.
         ♦ "Скажите, серьезно ли всё это? Не перегнули ли в этот раз палку Додичка и Володичка?" (Лившиц 1). "Tell me, is all this serious? Haven't Dodichka and Volodichka gone a bit too far?" (1a).
         ♦ Друзья Фуже на собрании радикальной фракции потребовали отставки правительства. Кокетливо улыбаясь, Тесса ответил: "Отставка правительства означает войну с нашим могущественным соседом"... От комиссии труда к Тесса явился Виар: "Я тебя недавно защищал на рабочем митинге... Ты перегнул палку. Правительство исключительно непопулярно" (Эренбург 4). At a meeting of the Radical Party, Fouget's friends demanded the resignation of the Government. Smiling jauntily, Tessa answered: "The resignation of the Government would lead to war with our powerful neighbour.".. Villard called on Tessa on behalf of the Commission for Labour. "I defended you at a workers' meeting a few days ago," he said. "...You've laid it on too thick. The Government is more unpopular than ever" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перегибать палку

  • 8 перегнуть палку

    ПЕРЕГИБАТЬ/ПЕРЕГНУТЬ ПАЛКУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to do sth. to an excessive degree, past the point that is considered reasonable, acceptable etc:
    - X перегнул палку X went (carried it) to extremes;
    - [in refer, to flattery] X laid it on too thick.
         ♦ "Скажите, серьезно ли всё это? Не перегнули ли в этот раз палку Додичка и Володичка?" (Лившиц 1). "Tell me, is all this serious? Haven't Dodichka and Volodichka gone a bit too far?" (1a).
         ♦ Друзья Фуже на собрании радикальной фракции потребовали отставки правительства. Кокетливо улыбаясь, Тесса ответил: "Отставка правительства означает войну с нашим могущественным соседом"... От комиссии труда к Тесса явился Виар: "Я тебя недавно защищал на рабочем митинге... Ты перегнул палку. Правительство исключительно непопулярно" (Эренбург 4). At a meeting of the Radical Party, Fouget's friends demanded the resignation of the Government. Smiling jauntily, Tessa answered: "The resignation of the Government would lead to war with our powerful neighbour.".. Villard called on Tessa on behalf of the Commission for Labour. "I defended you at a workers' meeting a few days ago," he said. "...You've laid it on too thick. The Government is more unpopular than ever" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перегнуть палку

  • 9 Tax Exempt Special Saving Account

    Stock Exchange: TESSA

    Универсальный русско-английский словарь > Tax Exempt Special Saving Account

  • 10 tax-exempt special savings account

    Investment: TESSA

    Универсальный русско-английский словарь > tax-exempt special savings account

  • 11 специальный сберегательный счёт, освобождённый от налога

    Универсальный русско-английский словарь > специальный сберегательный счёт, освобождённый от налога

  • 12 Г-437

    СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ (С ДЕРЬМОМ vulg) кого usu. disapprov VP subj: human more often pfv) to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuse
    X смешал Y-a с грязью — X dragged Y ( Y's name) through the mud (the mire, the muck)
    X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y X blackened Y's name (reputation).
    «Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью» (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).
    Твёрдо знали одно: прежде он (Соколовский) работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain —his (Sokolovsky's) last job had been in the Urals, there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-437

  • 13 Д-249

    есть ДОЛЯ ПРАВДЫ (ИСТИНЫ) в чём NP sing only used as subj fixed WO
    there is sth. true (in s.o. 's remark, some statement etc): grain (bit, element, kernel) of truth
    some truth.
    ...Тесса был обеспокоен невольно вспоминал слова Дес-сера: «Бедный старый клоп». Конечно, Дессер рехнулся, но есть в его обидных словах доля правды... (Эренбург 4)....He (Tessa) felt anxious.
    Не could not help remembering Desser's remark: "Poor old bug." Of course, Desser was out of his mind, but there was a grain of truth in the offensive remark (4a).
    Дядя Сандро... говорил, что этого человека сняли именно потому, что он в своё время принял у себя в кабинете его, дядю Сандро, с недопустимой, по абхазским обычаям, степенью хамства. Я было посмеялся этому предположению, но потом решил, что в его словах всё-таки есть доля истины (Искандер 3)....Uncle Sandro said the reason they fired the man was that in his time he had received him, Uncle Sandro, with a degree of rudeness impermissible by Abkhazian custom. I started to snicker at this hypothesis, but then I decided the remark did contain a kernel of truth (3a).
    Лансье томился: что, если есть доля правды в словах этого русского? (Эренбург 1). Lancier was tormented with anxiety: suppose there was some truth in what that Russian had said? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-249

  • 14 Ф-20

    В ФОРМЕ (какой) бытье, оказаться, чувствовать себя В ФОРМУ входить, приходить PrepP these forms only subj-compl with copula subj: human, collect (команда, класс etc), or, occas., animal) (often of a performer, public speaker, athlete, or animal in competition) (to be in or get into) the physical or mental condition in which one's strengths, abilities, skills etc are or can be displayed to their fullest
    X в (хорошей) форме » X is in good (fine) form
    X is at his best X is in top (great etc) shape ( usu. in sporting contexts) X is at the top of his game
    Neg X не в форме - X is not up to par
    ( usu. in refer, to one's level of fitness) X is out of shape.
    Рейно говорил в палате о выдержке, мужестве. Когда он кончил, Тесса его поздравил: «Ты сегодня в форме...» (Эренбург 4). Reynaud spoke in the Chamber about firmness and courage. When he finished his speech, Tessa congratulated him. "You were in good form today" (4a).
    Так уж получалось, что, когда Фаина жаловалась на то, что плохо выглядит, то казалась Лёве наиболее красивой, любимой и близкой... Его радовало, когда она бывала измученной, слабой и несчастной... и наоборот, пугало, когда она была «в форме»: красивой, уверенной, бодрой (Битов 2). Thus it was that when Faina complained of looking bad she seemed to Lyova most beautiful, beloved, and close....It gladdened him when she was exhausted, weak, and unhappy...and vice versa, it frightened him when she was uat her best": beautiful, confident, cheerful (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-20

  • 15 смешать с грязью

    СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ <С ДЕРЬМОМ vulg> кого usu. disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuse:
    - X смешал Y-а с грязью X dragged Y (Y's name) through the mud (the mire, the muck);
    - X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;
    - X blackened Y's name (reputation).
         ♦ "Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью" (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).
         ♦ Твёрдо знали одно: прежде он [Соколовский] работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain - his [Sokolovsky's] last job had been in the Urals; there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать с грязью

  • 16 смешать с дерьмом

    СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ <С ДЕРЬМОМ vulg> кого usu. disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuse:
    - X смешал Y-а с грязью X dragged Y (Y's name) through the mud (the mire, the muck);
    - X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;
    - X blackened Y's name (reputation).
         ♦ "Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью" (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).
         ♦ Твёрдо знали одно: прежде он [Соколовский] работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain - his [Sokolovsky's] last job had been in the Urals; there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать с дерьмом

  • 17 смешивать с грязью

    СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ <С ДЕРЬМОМ vulg> кого usu. disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuse:
    - X смешал Y-а с грязью X dragged Y (Y's name) through the mud (the mire, the muck);
    - X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;
    - X blackened Y's name (reputation).
         ♦ "Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью" (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).
         ♦ Твёрдо знали одно: прежде он [Соколовский] работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain - his [Sokolovsky's] last job had been in the Urals; there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смешивать с грязью

  • 18 смешивать с дерьмом

    СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ <С ДЕРЬМОМ vulg> кого usu. disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuse:
    - X смешал Y-а с грязью X dragged Y (Y's name) through the mud (the mire, the muck);
    - X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;
    - X blackened Y's name (reputation).
         ♦ "Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью" (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).
         ♦ Твёрдо знали одно: прежде он [Соколовский] работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain - his [Sokolovsky's] last job had been in the Urals; there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смешивать с дерьмом

  • 19 в форме

    В ФОРМЕ ( какой) быть, оказаться, чувствовать себя; В ФОРМУ входить, приходить
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula; subj: human, collect (команда, класс etc), or, occas., animal]
    =====
    (often of a performer, public speaker, athlete, or animal in competition) (to be in or get into) the physical or mental condition in which one's strengths, abilities, skills etc are or can be displayed to their fullest:
    - X is in top (great etc) shape;
    - [usu. in sporting contexts] X is at the top of his game;
    || Neg X не в форме X is not up to par;
    - [usu. in refer, to one's level of fitness] X is out of shape.
         ♦ Рейно говорил в палате о выдержке, мужестве. Когда он кончил, Тесса его поздравил: "Ты сегодня в форме..." (Эренбург 4). Reynaud spoke in the Chamber about firmness and courage. When he finished his speech, Tessa congratulated him. "You were in good form today" (4a).
         ♦ Так уж получалось, что, когда Фаина жаловалась на то, что плохо выглядит, то казалась Леве наиболее красивой, любимой и близкой... Его радовало, когда она бывала измученной, слабой и несчастной... и наоборот, пугало, когда она была "в форме": красивой, уверенной, бодрой (Битов 2). Thus it was that when Faina complained of looking bad she seemed to Lyova most beautiful, beloved, and close...It gladdened him when she was exhausted, weak, and unhappy...and vice versa, it frightened him when she was "at her best": beautiful, confident, cheerful (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в форме

  • 20 в форму

    В ФОРМЕ ( какой) быть, оказаться, чувствовать себя; В ФОРМУ входить, приходить
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula; subj: human, collect (команда, класс etc), or, occas., animal]
    =====
    (often of a performer, public speaker, athlete, or animal in competition) (to be in or get into) the physical or mental condition in which one's strengths, abilities, skills etc are or can be displayed to their fullest:
    - X is in top (great etc) shape;
    - [usu. in sporting contexts] X is at the top of his game;
    || Neg X не в форме X is not up to par;
    - [usu. in refer, to one's level of fitness] X is out of shape.
         ♦ Рейно говорил в палате о выдержке, мужестве. Когда он кончил, Тесса его поздравил: "Ты сегодня в форме..." (Эренбург 4). Reynaud spoke in the Chamber about firmness and courage. When he finished his speech, Tessa congratulated him. "You were in good form today" (4a).
         ♦ Так уж получалось, что, когда Фаина жаловалась на то, что плохо выглядит, то казалась Леве наиболее красивой, любимой и близкой... Его радовало, когда она бывала измученной, слабой и несчастной... и наоборот, пугало, когда она была " в форме": красивой, уверенной, бодрой (Битов 2). Thus it was that when Faina complained of looking bad she seemed to Lyova most beautiful, beloved, and close...It gladdened him when she was exhausted, weak, and unhappy...and vice versa, it frightened him when she was "at her best": beautiful, confident, cheerful (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в форму

См. также в других словарях:

  • Tessa — is a shortened form of the given name Theresa.Tessa may also refer to:* Tessa , a novel by Margit Sandemo * Tax Exempt Special Savings Account, a type of bank account in the United Kingdom * Tessa Noël, a character in the TV series Highlander:… …   Wikipedia

  • Tessa — f English: this name and its shortened form Tess are generally considered to be pet forms of THERESA (SEE Theresa), although now often used independently. However, the formation is not clear, and Tessa may be of distinct origin. Literary contexts …   First names dictionary

  • Tessa — Tessa, cabbalistisches Wort, angeblich so v.w. Luftgeist, Sal astrale, Mercurius etc …   Pierer's Universal-Lexikon

  • TESSA — See tax exempt special savings scheme. Practical Law Dictionary. Glossary of UK, US and international legal terms. www.practicallaw.com. 2010 …   Law dictionary

  • TESSA — Tax Exempt Special Savings Account a special type of account with a bank or ↑building society in the UK, in which you can save money and you do not have to pay tax on the ↑interest you earn if you leave the money there for at least 5 years …   Dictionary of contemporary English

  • TESSA — ► NOUN ▪ (in the UK) a tax exempt special savings account allowing savers to invest a certain amount without paying tax on the interest (replaced in 1999 by the ISA) …   English terms dictionary

  • TESSA — /tesˈə/ abbrev (from 1991 to 1999) Tax Exempt Special Savings Account …   Useful english dictionary

  • Tessa — Seriendaten Deutscher Titel Tessa – Leben für die Liebe Originaltitel Leben für die Liebe …   Deutsch Wikipedia

  • TESSA — See Tax Exempt Special Savings Account. Dresdner Kleinwort Wasserstein financial glossary * * * TESSA TESSA [ˈtesə] noun [countable] FINANCE Tax Exempt Special Savings Account; a type of savings account introduced by the British Government in… …   Financial and business terms

  • Tessa — Thérèse (prénom) Sommaire 1 Étymologie 2 Variantes 3 Fête 4 Personnes célèbres 5 Lien interne …   Wikipédia en Français

  • tessa — (entrée créée par le supplément) (tè ssa) s. m. Sorte d aréomètre. •   Pour connaître la force alcoolique d une eau de vie, on se sert d aréomètres, dont les plus usités dans la ville de Cognac.... sont le tessa, l hydromètre anglais.... il [M.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»