-
1 House Resolution 22
Abbreviation: H.R. 22 (PAEA - Postal Accountability and Enhancement Act signed December 20, 2006 as P.L. 109-435 merging the House Bill (H.R. 22) and the Senate bill (S. 662)), HR 22 (PAEA - Postal Accountability and Enhancement Act signed December 20, 2006 as P.L. 109-435 merging the House Bill (H.R. 22) and the Senate bill (S. 662))Универсальный русско-английский словарь > House Resolution 22
-
2 Senate Bill 662
-
3 Postal Accountability and Enhancement Act signed December 20, 2006 as P.L. 109-435 merging the House Bill (H .R. 22) and the Senate bill
Универсальный русско-английский словарь > Postal Accountability and Enhancement Act signed December 20, 2006 as P.L. 109-435 merging the House Bill (H .R. 22) and the Senate bill
-
4 Women In The Senate And House
Jocular: WISHУниверсальный русско-английский словарь > Women In The Senate And House
-
5 Postal Accountability and Enhancement Act signed December 20, 2006 as P.L. 109-435 merging the House Bill and the Senate bill
Универсальный русско-английский словарь > Postal Accountability and Enhancement Act signed December 20, 2006 as P.L. 109-435 merging the House Bill and the Senate bill
-
6 здание совета
General subject: Senate-house (в университете, особ. в Кембридже), senate house -
7 Public Law 109-435
Abbreviation: P.L. 109-435 (PAEA - Postal Accountability and Enhancement Act signed December 20, 2006 as P.L. 109-435 merging the House Bill (H.R. 22) and the Senate bill (S. 662)), PL 109-435 (PAEA - Postal Accountability and Enhancement Act signed December 20, 2006 as P.L. 109-435 merging the House Bill (H.R. 22) and the Senate bill (S. 662))Универсальный русско-английский словарь > Public Law 109-435
-
8 комиссия комисси·я
1) commission, committeeназначать в комиссию / членом комиссии — to appoint (smb.) to a commission
организовать комиссию — to organize / to set up a commission
поручить комиссии — to entrust a commission (with)
руководить комиссией — to direct / to head a commission
создать / учредить комиссию — to constitute / to establish / to set up a commission
уполномочивать комиссию — to authorize / to empower / to warrant a commission
палата общин, заседающая в качестве бюджетной комиссии (Великобритания) — Committee of Ways and Means
временная комиссия — interim commission / committee
государственная комиссия — state commission / committee, governmental commission
избирательная комиссия — electoral commission, election committee / commission
Центральная избирательная комиссия Российской Федерации — State Electoral Commission of the Russian Federation
Председатель Центральной избирательной комиссии Российской Федерации — The Chairman of the State Electoral Commission of the Russian Federation
консультативная комиссия — consultative committee, advisory / consultative commission
контрольная комиссия — control commission / committee; supervisory commission
конфликтная комиссия — dispute(s) commission / committee; (на производстве) grievance commitee
мандатная комиссия — credentials commission / committee, mandate commission
межведомственная комиссия — interagency / interdepartmental / joint commission / committee
межправительственная комиссия — inter-governmental commission / committee
Независимая комиссия по вопросам разоружения и безопасности, комиссия Пальме ист. — Palme Commission, Independent Commission on Disarmament and Security Issues
отборочная комиссия — selection committee, selection board
подготовительная комиссия — preparatory commission / committee
постоянная комиссия — permanent commission, standing committee
примирительная / согласительная комиссия — conciliation / mediation commission, commission of conciliation
Согласительная комиссия сената и палаты представителей (США) — Conciliation Committee of the Senate and the House of Representatives
ревизионная комиссия — auditing commission / committee, inspection committee
следственная комиссия — commission / committee of inquiry
смешанная комиссия — joint / mixed commission
специальная комиссия — ad hoc / special commission
комиссия национального примирения — national reconciliation commission, commission for national reconciliation
комиссия по расследованию — fact-finding committee, commission of inquiry
комиссия по рассмотрению жалоб / претензий — claims commission
заседание комиссии — meeting / session of a commission
2) (поручение) commissionбрать на комиссию что-л. — to accept smth. for a sale on a commission basis
-
9 ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
@СНГ @Содружество Независимых Государств CIS (Commonwealth of Independent States) @Российская Федерация Russian Federation @ автономная республика autonomous Republic @область oblast' (region) @район region ( also city district) @округ national territory/territorial district @край territory, region, district @город федерального подчинения federal city @Президент President @Канцелярия Президента President's Office @Генеральный Секретарь - General Secretary (of Soviet Communist Party);- Secretary-General (for leading official of the United Nations and of other international organizations)@зампред deputy chairman, vice-chairman, vice-premier @министр minister, @замминистра deputy minister @Премьер-министр @председатель правительства Prime Minister, Premier @Съезд Народных Депутатов Congress of People's Deputies @Федеральное Собрание Federal Assembly @Совет Федерации Federation Council (upper house of Parliament) @Государственная Дума State Duma (lower house of Parliament) @созвать Думу to convene the Duma @распустить Думу to disband the Duma @депутатская неприкосновенность immunity of the deputies @фракция faction @КПРФ @Коммунистическая партия Российской Федерации Communist Party of the Russian Federation (CPRF) @ЛДПР @Либерально-демократическая партия России RLDP (Russian Liberal-Democratic Party) @Наш дом — Россия "Our Home is Russia" @Аграрная депутатская группа Agrarian Deputy Group @Депутатская группа «Народовластие» The "People's Power" Deputy Group @Яблоко "Yabloko" @райсовет Regional Council @горсовет City Council @горисполком @городской исполнительный комитет City Executive Committee @народный суд People's court @народные заседатели People's assessors @Верховный суд Supreme Court @Конституционный суд Constitutional Court @Высший арбитражный суд Court of Final Arbitration @Прокуратура Public Prosecutor's Office @Генеральная прокуратура Prosecutor General's Office @прокурор prosecutor, Public Prosecutor @Министр юстиции США @Генеральный прокурор США Attorney General @Госплан @Госкомитет по планированию State Planning Committee @Министерство высшего и среднего образования Ministry of Higher and Secondary Education @Министерство тяжелой промышленности Ministry of Heavy Industry @Министерство обороны @МО Ministry of Defense @Министерство иностранных дел @МИД Ministry of Foreign Affairs @Министерство связи Ministry of Communications @Министерство внутренних дел Ministry of Internal Affairs @Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов Ministry for Environmental Protection and Natural Resources @Министр США Secretary (e.g. Secretary of State - ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ иностранных дел) @Министр обороны Secretary of Defense @Федеральная служба безопасности @ФСБ State Security Service @государственные деятели statesmen/government officials @мэр mayor @мэрия mayor's office @Госсекретарь США Secretary of State (US) @палата представителей США Congress (US) @сенат Senate @Спикер Speaker of the House @секретарь партийной фракции whip @законодательные органы legislative bodies @исполнительные власти the executive branch, executive authorities @судебные власти the judiciary, judicial branch, authorities @центральная избирательная комиссия Central electoral commission @всеобщее избирательное право universal suffrage @баллотироваться to run for office @переизбираться to run for office again @лидировать to be in the lead, to play a leading role @финишировать to finish, end up @избиратели voters @избирательный округ electoral district @повторное голосование runoff election @повторные выборы repeat elections @Досрочные выборы early elections @выдвижение кандидатов nomination of candidates @предвыборная кампания electoral campaign @урна ballot box @бюллетень ballot @сдержки и противовесы checks and balances @вести переговоры to conduct negotiations @присоединение к договору accession to a treaty @наложить санкции impose sanctions @снять санкции lift sanctions @приостановить санкции suspend sanctions @МОП @Меморандум о понимании MOU (Memorandum of Understanding) @большая семерка G-7 @ОБСЕ @Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе OSCE (Organization for Security and Cooperation in Europe) @ЕС @Европейский Союз EU (European Union) @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
-
10 председатель председател·ь
1) (заседания, собрания) chairman, president, the chair; (женщина) chairwoman; (председательствующий во время дискуссии) moderatorбыть председателем — to occupy / to take the chair
избрать председателем — to put in the chair, to elect smb. chairman, to vote smb. into the chair
обратиться к председателю — to appeal to the chairman, to address the chair; (в палате лордов Великобритании) to address the woolsack
передавать функции председателя кому-л. — to devolve the presidential chair to smb.
постановление председателя — chairman's / president's ruling
временный председатель (лицо, открывающее собрание и произносящее вступительную речь до избрания президиума) — temporary / interim chairman / president
исполняющий обязанности председателя — acting chairman / president
уважаемый господин Председатель (обращение к председателю на международных форумах, в ООН и т.д.) — Esteemed Mr. Chairman
2) (Председатель) (в составе названия главы государства, правительства) Chairman, PresidentПредседатель сената США (обыкн. вице-президент США) — President of the Senate
Russian-english dctionary of diplomacy > председатель председател·ь
-
11 отклонять
гл.Русское отклонять в значении отвергать, не принимать, не давать согласия на что-либо имеет несколько английских эквивалентов, соответствующих разным ситуациям.1. to refuse — отказывать, не давать разрешения, отклонять: Lanny had to refuse an excellent job offered because it would mean moving home again. — Лэнни пришлось отказаться от очень хорошей работы, из-за того, что ему пришлось бы снова вернуться домой. The teacher refused to accept her apology. — Преподаватель отказался принять ее извинение/Преподаватель не принял ее извинения. I want you to have it, I'll be insulted if you refuse. — Я очень хочу, чтобы ты взял это, ты меня обидишь, если откажешься.2. to reject — отклонять, отвергать, отказывать, отклонить просьбу, не дать официального согласия ( на что-либо) (не принимать того, что предлагают или отказаться сделать что-либо): Не rejected all his parents' offers of financial help. — Он отверг все предложения своих родителей оказать ему финансовую помощь. The minister offered his resignation which the President rejected. — Министр подал прошение об отставке, но президент его отклонил. I asked her out several times but she kept on rejecting me. — Я ее несколько раз приглашал пойти куда-нибудь, но она все время отклоняла мои приглашения. I badly needed a place to live, but 1 rejected any help from my ex-husband. — Мне было очень нужно жилье, но я отвергла всякую помощь моего бывшего мужа. The immigration authorities have rejected his application for a refugee status. — Его заявление о статусе беженца было отклонено управлением пи делам иммигрантов. It was predicted that the Senate would reject the education bill. — Предсказывали, что сенат отклонит проект закона об образовании. То our regret the Equal Rights Bill was rejected. — К нашему сожалению законопроект о равных правах был отклонен. The Bill was passed in the House of Representatives but rejected by the Senate. — Законопроект прошел в палате представителей, но был отклонен в сенате./Законопроект прошел в палате представителей, но был отвергнут в сенате. The Council rejected the proposal for building a new station. — Совет отклонил предложение о строительстве нового вокзала.3. to turn down — отклонять предложение, не принимать Предложения, провалить при голосовании (особенно чего-то, что в будущем могло бы быть полезным): Lucy always regretted turning down the opportunity to go to college. — Люси всегда жалела, что отвергла возможность учиться в колледже./ Люси всегда жалела, что отклонила возможность учиться в колледже./ Люси всегда жалела, что не воспользовалась возможностью учиться в колледже. You would be stupid to turn down such a good job. — Ты будешь глупцом, если откажешься от такой хорошей работы./С твоей стороны будет очень глупо отклонить предложение такой хорошей работы. The company must regret turning down offer to buy this firm. — Компания должна сожалеть, что отклонила предложение купить эту фирму. The proposal to build an extention has been turned down by the planning authorities. — Отдел планирования отклонил предложение о строителестве еще одного крыла здания. We put in a request for a little extra time for us to finish the project, but the Board turned it down. — Мы обратились с просьбой дать нам дополнительное время для завершения проекта, но правление отклонило нашу просьбу.4. to decline — вежливо отклонять ( предложение): Не was invited to the party but declined on the grounds that he was too busy. — Его пригласили в гости, но он отклонил предложение, сославшись на занятость. They offered to fly him to Brussels but he declined the offer. — Ему пред дожили купить билет на самолет до Брюсселя, но он вежливо отклонил предложение. отклонять предложение — to turn down — см. отклонять -
12 палата представителей отвергла поправку, внесённую сенатом
Универсальный русско-английский словарь > палата представителей отвергла поправку, внесённую сенатом
-
13 Г-75
ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗЕ-НАПА obs) highly coll VP subj: human1. \Г-75 куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not)X запускает глаза вна etc) Y - X sneaks peeks (a peek, looks, a look) at (in, into) YX steals glances (a glance) at Y.Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.2. \Г-75 на что to show a mercenary interest in sth. in the hope of obtaining itX запускает глаза на Y - X is eyeing YX has (got) his eye on Y.(Кочкарёв:)...(Дом невесты) не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). (К.:) Not only is it (the young lady's house) mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shysteryou've never seen anything like him (1b).3. \Г-75 на кого to look at a person (of the opposite sex) with desireX запускает глаза на Y-a - X has his eye on Y.«Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж». - «Он всю жизнь на неё запускал глазенапа» (Пастернак 1). "Did you see how upset Fuflcov was? Looking at her (the deceased), tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a). -
14 С-59
СВЕТ (МИР) HE ПРОИЗВОДИЛ кого-чего СВЕТ НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ, НЕ ВИДЫВАЛ) all coll VP subj. these forms only usu. used in a subord clause after такой... какого ( каких) fixed WO(in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existedthe likes of which the world has never knownthe world has never known such a NP the biggest (greatest etc) NPthe world has ever known (produced)like (such as) you've never seen you've never seen anything like him (her etc) the biggest (worst etc) NPon earth.Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: «Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел» (Гроссман 1). His (Nikolai Andreyevich's) acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).Он (Захар) иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). (Sometimes,) out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he (Zakhar) would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).Кочкарёв:)....Дом невесты) не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). (К.:) Not only is it (the young lady's house) mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster, you've never seen anything like him (1b).«...Он (председатель палаты) только что масон, а такой дурак, какого свет не производил» (Гоголь 3)."...Не (the President of the Court of Justice) may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a). -
15 запускать глаза
• ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll[VP; subj: human]=====1. запускать глаза куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):- X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;- X steals glances < a glance> at Y.♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.- X has (got) his eye on Y.♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).- X запускает глаза на Y-a ≈ X has his eye on Y.♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > запускать глаза
-
16 запускать глазенапа
• ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll[VP; subj: human]=====1. запускать глазенапа куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):- X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;- X steals glances < a glance> at Y.♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.- X has (got) his eye on Y.♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).- X запускает глаза на Y-a ≈ X has his eye on Y.♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > запускать глазенапа
-
17 запустить глаза
• ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll[VP; subj: human]=====1. запустить глаза куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):- X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;- X steals glances < a glance> at Y.♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.- X has (got) his eye on Y.♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).- X запускает глаза на Y-a ≈ X has his eye on Y.♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > запустить глаза
-
18 запустить глазенапа
• ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll[VP; subj: human]=====1. запустить глазенапа куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):- X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;- X steals glances < a glance> at Y.♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.- X has (got) his eye on Y.♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).- X запускает глаза на Y-a ≈ X has his eye on Y.♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > запустить глазенапа
-
19 мир не производил
• СВЕТ (МИР) НЕ ПРОИЗВОДИЛ кого-чего; СВЕТ НЕ ВИДАЛ( НЕ ВИДЕЛ, НЕ ВИДЫВАЛ) all coll[VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]=====⇒ (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:- the world has never known such a [NP];- the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);- you've never seen anything like him (her etc);- the biggest (worst etc) [NP] on earth.♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мир не производил
-
20 свет не видал
[VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]=====⇒ (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:- the world has never known such a [NP];- the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);- you've never seen anything like him (her etc);- the biggest (worst etc) [NP] on earth.♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не видал
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Senate House — is a term frequently used to describe the main administrative building of a university.Buildings called Senate House include:*Senate House (University of Cambridge) of the University of Cambridge *Senate House (University of London) of the… … Wikipedia
Senate house — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Senate House est un terme fréquemment utilisé pour désigner le bâtiment administratif principal de certaines universités dans le monde anglo saxon. Les… … Wikipédia en Français
Senate house — Senate Sen ate, n. [OE. senat, F. s[ e]nat, fr. L. senatus, fr. senex, gen. senis, old, an old man. See {Senior}, {Sir}.] 1. An assembly or council having the highest deliberative and legislative functions. Specifically: (a) (Anc. Rom.) A body of … The Collaborative International Dictionary of English
Senate House — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Senate House est un terme fréquemment utilisé pour désigner le bâtiment administratif principal de certaines universités dans le monde anglo saxon. Les… … Wikipédia en Français
Senate House (University of Cambridge) — Senate House (Université de Cambridge) Le Senate House de l Université de Cambridge Le Senate House de l’Université de Cambridge, situé au centre de la ville, est utilisé principalement pour des cérémonies de remise de diplômes et autrefois pour… … Wikipédia en Français
Senate House (University of London) — Infobox Modern building caption=The Senate House of the University of London name=Senate House location town=London location country=UK architect=Charles Holden client=University of London engineer= construction start date=1932 completion… … Wikipedia
Senate House (Université de Londres) — Pour les articles homonymes, voir Senate House. Senate House Présentation Architecte … Wikipédia en Français
Senate House (Université de Cambridge) — 52° 12′ 20″ N 0° 07′ 03″ E / 52.20558, 0.11737 … Wikipédia en Français
Senate House State Historic Site — Infobox nrhp | name =Senate House nrhp type = caption = location= Kingston, New York lat degrees = 41 lat minutes = 56 lat seconds = 6.28 lat direction = N long degrees = 74 long minutes = 1 long seconds = 8.8 long direction = W locmapin = New… … Wikipedia
Senate House (Kingston, New York) — Infobox nrhp | name =Senate House nrhp type = nrhp caption = location= 296 Fair Street, Kingston, New York, USA lat degrees = 41 lat minutes = 56 lat seconds = 6.28 lat direction = N long degrees = 74 long minutes = 1 long seconds = 8.8 long… … Wikipedia
Senate House (University of Cambridge) — The Senate House of the University of Cambridge in the centre of the city is used mainly for degree ceremonies and formerly for meetings of the Council of the Senate. It was built in 1722 1730 by architect James Gibbs in a neo classical style… … Wikipedia