Перевод: с французского на русский

с русского на французский

Prévost

  • 1 eurycère de Prévost

    1. LAT Euryceros ( Lesson)
    2. RUS толстоклювая [шлемоносная] ванга f
    3. ENG helmet bird, helmetbird
    4. DEU Helmvanga f
    5. FRA eurycère m de Prévost

    2. RUS толстоклювая [шлемоносная] ванга f
    3. ENG helmet bird, helmetbird
    4. DEU Helmvanga f
    5. FRA eurycère m de Prévost

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > eurycère de Prévost

  • 2 mango de Prévost

    2. RUS колибри m Прево, зеленогрудый манго m
    3. ENG green-breasted [Prevost’s] mango
    4. DEU Grünbrustmango f, Schimmerkolibri m
    5. FRA mango m de Prévost

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > mango de Prévost

  • 3 phénomène de Prévost

    Dictionnaire médical français-russe > phénomène de Prévost

  • 4 signe de Prévost

    Dictionnaire médical français-russe > signe de Prévost

  • 5 eurycère de Prévost

    сущ.
    орнит. толстоклювая ванга (Euryceros), шлемоносная ванга (Euryceros)

    Французско-русский универсальный словарь > eurycère de Prévost

  • 6 mango de Prévost

    Французско-русский универсальный словарь > mango de Prévost

  • 7 phénomène de Prévost

    Французско-русский универсальный словарь > phénomène de Prévost

  • 8 signe de Prévost

    Французско-русский универсальный словарь > signe de Prévost

  • 9 pigeon rose

    1. LAT Columba mayeri Prévost [Nesoenas mayeri ( Prévost)]
    4. DEU Rosentaube f
    5. FRA pigeon m rose

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > pigeon rose

  • 10 2132

    1. LAT Columba mayeri Prévost [Nesoenas mayeri ( Prévost)]
    4. DEU Rosentaube f
    5. FRA pigeon m rose

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 2132

  • 11 3418

    2. RUS колибри m Прево, зеленогрудый манго m
    3. ENG green-breasted [Prevost’s] mango
    4. DEU Grünbrustmango f, Schimmerkolibri m
    5. FRA mango m de Prévost

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 3418

  • 12 9249

    3. ENG Chiapas [white-faced, Prévost’s] ground-sparrow
    5. FRA

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 9249

  • 13 à la douzaine

    дюжинами, сколько (душе) угодно

    Il commença, naturellement, par déclarer que Lancret était fou de prétendre à ma main, que des maris comme lui, j'en trouverais à la douzaine... (M. Prévost, Dernières lettres de femmes.) — Он, конечно, начал с того, что со стороны Ланкре было безумием претендовать на мою руку и что таких мужей я найду сколько душе будет угодно...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la douzaine

  • 14 à la légère

    loc. adv.
    1) легко, налегке
    2) необдуманно, легкомысленно

    Il n'y a rien de bon à attendre de la société. Les riches prennent à la légère la peine des pauvres, et les pauvres envient bêtement le faux bonheur des riches. C'est bonnet blanc et blanc bonnet. Vous comprenez: c'est la même chose. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — От современного общества не приходится ждать ничего хорошего. Богачи плюют на страдания бедняков, а бедняки самым глупым образом завидуют воображаемому счастью богачей. Один черт. Я хочу сказать, что и те и другие одинаково хороши.

    Par-dessus le marché, il était tout le temps mal dans sa peau, tout le temps sur sa défensive, tendu, irritable, irrité. Il savait très bien que toutes ces corvées qu'il s'infligeait, il s'en acquittait mal, ça ne lui rapportait que des remords: Je n'en sais pas assez long, je n'y vois pas clair, je prends parti à la légère, je n'ai pas le temps, je n'aurai jamais le temps. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — К тому же он все время чувствовал себя неловко, настороженно, был все время напряжен, раздражен, обидчив. Он прекрасно знал, что все эти поручения, которые он брал на себя, он выполнял плохо, и они ему приносили одни угрызения совести: - Я это плохо знаю, я в этом мало разбираюсь, я несерьезно отнесся к делу, у меня нет времени, у меня никогда не будет времени.

    - Tais-toi... Tu ne peux avoir accueilli la pensée de ce mensonge monstrueux!.. - Oui, j'aurais fait cela. Oh! ne crois pas que je me fusse décidé à la légère... (M. Prévost, Mademoiselle Jaufre.) — - Замолчи... Неужели ты мог допустить даже в мыслях такую чудовищную ложь!.. - Да, я бы сделал это. Но не думай, что я это сделал необдуманно...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la légère

  • 15 aimer mieux

    - Comment! tu vas chez ce roussin de Bourguignon, cria Mes-Bottes, quand le zingueur lui eut parlé. Plus souvent qu'on me pince dans cette boîte! Non, j'aimerais mieux tirer la langue jusqu'à l'année prochaine... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Как! Ты идешь наниматься к этому мерзавцу Бургиньону, - вскричал Сапог в ответ на слова кровельщика. - Ну нет, уж меня в его лавочку и силком не затащишь. Да скорей я положу зубы на полку до будущего сезона...

    Édith (sévèrement). Tu es vraiment trop insolente! Rollo. - J'aime mieux ça. Qu'elle reste naturelle! Je crois que je la mépriserais si elle venait nous inonder de larmes de crocodile. (M. Achard, Patate.)Эдит ( сурово). Ты и впрямь слишком обнаглела! Ролло. - Так лучше. По крайней мере без притворства. Я бы презирала ее, если б она стала лить перед нами крокодиловы слезы.

    Parfait! Le patron qui a déjà dépensé gros pour sa nouvelle usine, construirait un réfectoire? Il aimerait mieux fermer la boîte et aller faire le lézard sur la Côte d'Azur. (J. Fréville, Pain de brique.) — Превосходно! Что ж, хозяин и так уже изрядно потратился на свой новый завод, так он построит вам еще и столовую? Да он скорее прикроет лавочку и уедет загорать на Лазурный Берег.

    Maître Bridaine. -... Je retourne à ma cure; on ne me verra pas confondu parmi la foule des convives, et j'aime mieux, comme César, être le premier au village que le second dans Rome. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Мэтр Бриден. -... Возвращаюсь в свой приход, меня не увидят среди приглашенных, и я, как Цезарь, предпочитаю быть первым в деревне, чем вторым в Риме.

    Pourriez-vous dire à Hans, mon frère de lait, de venir me parler. Ma foi, Monseigneur, répondis-je, j'aime mieux ne pas faire des commissions à Hans de votre part. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — - Не будете ли вы добры передать Гансу, моему молочному брату, чтобы он пришел переговорить со мной. - Право, ваша милость, - отвечал я, - я предпочел бы не принимать от вас поручений к Гансу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aimer mieux

  • 16 aller bride en main

    (aller [или marcher] bride en main [тж. aller (la) bride à la main])
    2) действовать осмотрительно, осторожно

    Lescaut, qui ne manquait pas d'esprit de prudence, me représenta qu'il fallait aller bride en main; que mon évasion de Saint-Lazare, et le malheur qui m'était arrivé en sortant, causeraient infailliblement du bruit... (L'abbé Prévost, Manon Lescaut.) — Леско, не лишенный предусмотрительности, предупредил меня, что надо действовать осторожно; что мой побег из тюрьмы Сан-Лазар и несчастье, случившееся со мной при этом, непременно наделают шума.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller bride en main

  • 17 aller dîner avec les anges

    (aller dîner [или souper] avec les anges)
    отправиться в гости к ангелам, отправиться на тот свет

    - C'est Lescaut, dit-il lâchant un coup de pistolet; il ira souper ce soir avec les anges. (A. F. Prévost, Manon Lescaut.) — - А! Леско, - воскликнул он, выстрелив в него из пистолета, - пусть отправляется в гости к ангелам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dîner avec les anges

  • 18 allumer le sang

    (allumer [или fouetter, brûler, embraser, émouvoir, enflammer] le sang)
    зажечь, взволновать кровь, подбодрить, возбудить, распалить

    Cette pièce trop chauffée, cette table où traînait la débandade du couvert, l'imprévu du voyage qui tournait en partie fine, tout lui allumait le sang. (É. Zola, La Bête humaine.) — Жарко натопленная комната, стол с остатками завтрака, неожиданная поездка, принимавшая характер кутежа вдвоем, - все зажигало в Северине кровь.

    Dieu m'est témoin que, malgré le feu d'amour qui me brûlait le sang, aucune mauvaise pensée ne me vint. (A. Daudet, Les lettres de mon moulin.) — Хотя кровь у меня и раскалилась от любовного жара, бог мне свидетель, что на уме у меня не было дурных мыслей.

    Ce seul baiser, ce baiser funeste, avant même de le recevoir, m'embrasait le sang à tel point, que ma tête se troublait, un éblouissement m'aveuglait... j'étais prêt à m'évanouir. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — Один этот поцелуй, этот роковой поцелуй, еще прежде чем она дарила мне его, воспламенял мою кровь до такой степени, что у меня мутилось в голове, темнело в глазах...; я был близок к обмороку.

    - Un coup d'épée dans le cœur, ajouta-t-elle, m'aurait moins ému le sang. (A. Prévost, Manon Lescaut.) — Удар шпаги в самое сердце менее взволновал бы мою кровь, - добавила Манон.

    Plus ma vive imagination m'enflammait le sang, plus j'avais l'air d'un amant transi. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — И чем больше мое живое воображение воспламеняло мне кровь, тем больше я походил на робкого воздыхателя.

    Figaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allumer le sang

  • 19 au courant

    (обыкн. употр. с гл. être, mettre, tenir, etc.)
    (au courant (de...))

    S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы.

    Elle l'avait priée de veiller sur l'enfant, de la tenir au courant de sa santé, de sa conduite au lycée, de se charger de lui les jours de sortie, et de lui serrer la bride. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта просила ее присматривать за мальчиком, сообщать ей о его здоровье, о его поведении в лицее, заботиться о нем в отпускные дни и держать его построже.

    J'oubliais de vous dire que je vais sans doute publier quelques vers dans "La Nouvelle Revue de Paris"; vous voyez que je vous tiens au courant de mes affaires littéraires ainsi que vous m'avez paru le désirer. J'espère, à votre retour ici, pouvoir vous donner un coup de main. (É. Zola, Correspondance.) — Я забыл написать вам, что, наверное, напечатаю несколько стихотворений в "Новом парижском журнале". Видите, я держу вас в курсе своих литературных дел, как вы, казалось, того и хотели. Надеюсь, что смогу вам помочь, когда вы вернетесь сюда.

    "Je me suis laissé duper, pensait Suberceaux; Maud a manqué de loyauté. Si je suis vraiment son allié, elle devait au moins me tenir au courant de ses projets... L'aimerait-elle, par hasard?.." (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — "Я дал себя обмануть, - думал Сюберсо. - Мод водит меня за нос. Если бы я на самом деле был ее другом, она, по крайней мере, должна была бы посвятить меня в свои планы... Неужели она любит его?.."

    Éveline était trop au courant de ses habitudes pour ne pas savoir qu'il n'employait que des gens dont il était absolument sûr, à cause de l'immense valeur de son musée. (P. Bourget, Le Fantôme.) — Эвелина слишком хорошо знала его привычки, и потому ей было известно, что он пользуется услугами лишь абсолютно надежных людей, так как его музей представлял собой огромную ценность.

    En quelques phrases brèves, il mettait au courant madame Baudu et sa fille. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — В нескольких словах он ввел госпожу Бодю и ее дочь в курс дела.

    Enfin, pour se tenir au courant, il prit un abonnement à la "Ruche médicale", journal nouveau dont il avait reçu le prospectus. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Наконец, чтобы быть в курсе, он подписался на "Медицинский улей", новый журнал, проспект которого ему прислали.

    - être au courant dans le paiement de ses dettes
    - être au courant de son travail
    - mettre au courant du répertoire

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au courant

  • 20 autre guitare!

    разг.
    1) не тут-то было!, как бы не так!, не на такого напал!

    L'évêque achevait son allocution en parlant de la postérité nombreuse qu'il souhaitait au jeune couple. Autre guitare, encore! Elle était bien résolue, la petite rousse vêtue de blanc, il était bien résolu, le déflorateur professionnel, à limiter leur postérité... (M. Prévost, Les Demi-Vierges.) — Епископ закончил свою речь, пожелав новобрачным многочисленного потомства. Не на таких напал! Она твердо решила, эта рыжая малютка в белом платье, так же как и ее суженый, профессиональный совратитель девушек, ограничить свое потомство...

    2) совсем другое дело!, новое дело!, иная музыка!, опять машина завертелась!

    Narcisse Boucher déployait toutes ses grâces. En audience privée, je ne vaux pas grand-chose à ses yeux: un soldat, peuh! mais en public, autre guitare: je suis le marquis de Sévigné, et l'on peut faire sonner mon nom en me présentant. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Нарсис Гуше рассыпался передо мной мелким бесом. Наедине я немногого стою в его глазах, - солдат! Невелика птица! Но в обществе - совсем другое дело: ведь я маркиз де Севинье, и это эффектно звучит, когда обо мне докладывают.

    Aujourd'hui, j'ai nettoyé ma table; elle est maintenant couverte de livres relatifs à "Hérodias" et, ce soir, j'ai commencé mes lectures. - Autre guitare! (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Сегодня я освободил свой стол, и вот уже он завален книгами, относящимися к "Иродиаде". Сегодня вечером я приступлю к чтению. Опять машина завертелась!

    3) (тж. уст. c'est toujours la même guitare!) смените пластинку!, надоело слушать одно и то же

    Dictionnaire français-russe des idiomes > autre guitare!

См. также в других словарях:

  • Prevost — Prevost, Prévost or Prévôt may refer to:In people: *Adélaïde Prévost (1755 1848), French woman *Abbé Antoine François Prévost (1697 1763), French novelist *André Prévost (1934–2001), Canadian composer *Augustine Prevost (ca. 1725 1786), British… …   Wikipedia

  • Prévost — Prevost, Prévost oder Prévôt ist der Familienname folgender Personen: Adélaïde Prévost (1755 1844), französische Gesellschaftsdame André Prévost (Joseph Gaston Charles André Prévost; 1934−2001), kanadischer Komponist Antoine François Prévost… …   Deutsch Wikipedia

  • Prevost — oder Prévost ist der Familienname folgender Personen: Adélaïde Prévost (1755–1844), französische Gesellschaftsdame Alphonse Prévost (ca 1830 1850) französischer Illustrator André Prévost (1934−2001), kanadischer Komponist André Prévost… …   Deutsch Wikipedia

  • prevost — Prevost. s. m. Celuy qui est revestu d une Dignité, d une Charge, d une Commission, &c. en vertu de laquelle il est preposé pour avoir soin de quelque chose, pour avoir direction, authorité sur quelque chose. On appelle Prevost dans quelques… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Prévost — (Antoine François Prévost d Exiles, dit l abbé) (1697 1763) auteur français de nombr. romans, notam. l Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut (1731, septième vol. des Mémoires et aventures d un homme de qualité) …   Encyclopédie Universelle

  • Prevost — Prevost, Prévost, Prévot ou Prévôt Nom de fonction. Le prévôt (latin praepositus = préposé) était au moyen âge un officier de justice (sens le plus fréquent), ou encore un dignitaire ecclésiastique …   Noms de famille

  • Prévost — Prevost, Prévost, Prévot ou Prévôt Nom de fonction. Le prévôt (latin praepositus = préposé) était au moyen âge un officier de justice (sens le plus fréquent), ou encore un dignitaire ecclésiastique …   Noms de famille

  • Prévost — (spr. prewo), Marcel, franz. Romanschriftsteller, geb. 1. Mai 1862 in Paris, besuchte eine Jesuitenschule und die Polytechnische Schule in Paris und erhielt eine Anstellung an der Tabakmanufaktur in Lille, die er 1891 aufgab, um in Paris… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Prévost — (spr. prewoh), Eugène Marcel, franz. Romanschriftsteller, geb. 1. Mai 1862 in Paris, lebt das.; von seinen zahlreichen Romanen am bekanntesten »Les demivierges« (1894; deutsch: »Halbe Unschuld«, 1895) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Prévost — Prévost, Jean …   Enciclopedia Universal

  • Prévost —   [pre vo],    1) Jean, französischer Schriftsteller, * Saint Pierre lès Nemours (Département Seine et Marne) 13. 6. 1901, ✝ (als Widerstandskämpfer gefallen) bei Sassenage (Département Isère) 1. 8. 1944; schrieb sozialkritische Romane in der Art …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»