Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Pot-Bouille

  • 1 pot-bouille

    f. (de pot et bouille) нар., ост. домоседство.

    Dictionnaire français-bulgare > pot-bouille

  • 2 pot-bouille

    БФРС > pot-bouille

  • 3 pot-bouille

    сущ.
    разг. домашний стол, стряпня

    Французско-русский универсальный словарь > pot-bouille

  • 4 tambouille

    f. (p.-к. abrév. de pot-en-bouille, var. de pot-bouille) 1. нар. кухня, готварница; 2. разг. лошо ястие, сготвено набързо.

    Dictionnaire français-bulgare > tambouille

  • 5 allez voir si j'y suis

    разг.
    отвяжитесь от меня!, убирайтесь, проваливайте!

    Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allez voir si j'y suis

  • 6 couper la racine

    (couper (à, dans) la racine)

    - Oui, messieurs, continuait le conseiller, les tables de statistique sont là, les infanticides augmentent dans des proportions effrayantes... On ne guérit pas la débauche, on la coupe dans sa racine. (É. Zola, Pot-bouille.) — - Да, господа, - продолжал советник, - статистика неопровержимо доказывает, что количество детоубийств возрастает в ужасающих размерах... Разврат не излечивают, его следует пресечь в корне.

    Je vous regrette, bien sûr, car tout deuil nous coupe des racines. Je vous regrette comme un pays vaincu regrette une province infertile, un morceau de désert annexé par l'ennemi. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Конечно, я жалею о вашей смерти, ибо любой траур подсекает наши корни. Я жалею вас как побежденная страна жалеет бесплодный край, кусочек пустыни, захваченный неприятелем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper la racine

  • 7 donner des idées à qn

    арго
    возбуждать любовное желание; наводить кого-либо на игривые мысли

    Leurs bêtises [des hommes] lui causaient si peu de plaisir, qu'elle restait sale exprès, afin de ne pas leur donner des idées. (É. Zola, Pot-Bouille.) — Заигрывание мужчин так отпугивало ее, что она ходила грязной нарочно, чтобы не вызывать у них похотливых желаний.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner des idées à qn

  • 8 en avoir plein le dos

    прост.
    (en avoir plein le dos [тж. en avoir plein ses bottes])

    j'en ai plein le dos — с меня хватит, мне это (смертельно) надоело, осточертело мне это

    M. Voltaire avait raison, la vie est une froide plaisanterie! trop froide et pas assez plaisante! J'en ai, quant à moi, plein le dos, révérence parler. Mon pauvre Théo est au plus bas. Encore un! (G. Flaubert, Correspondance.) — Г-н Вольтер прав. Жизнь - это жестокая шутка! Слишком жестокая и слишком нешуточная! Что до меня, то я, мягко выражаясь, сыт ею по горло. Мой бедный Тео очень, очень плох. Еще один!

    Elle avait plein le dos de l'existence avec sa mère... c'était fini, elle avait pris son parti de donner dans le travers. (E. de Goncourt, La Fille Élisa.) — Ей осточертела жизнь с матерью... кончено, она приняла решение пуститься во все тяжкие.

    - Voyons, est-ce une vie? jamais un liard, toujours rester en affront à propos des moindres bêtises... Oh! j'en a plein le dos, plein le dos! (É. Zola, Pot-Bouille.) — - Да разве это жизнь? Всегда без гроша! Получать оскорбления из-за каждого пустяка! Ах, как мне все это осточертело!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir plein le dos

  • 9 entre quatre murs

    2) в пустой квартире; меж голых стен

    - Il était là-bas? demande-t-elle d'une brève. - Oui, madame. - Alors, qui donc, qu'y a-t-il? - Cette personne, madame, l'a lâché, en emportant les meubles... Je l'ai trouvé entre les quatre murs, avec une bougie. (É. Zola, Pot-bouille.) — - Он был там? - спросила она сухо. - Да, сударыня. - Ну и что же? - Его оставил там этот человек, когда увозил мебель... Я нашла его в пустой комнате, со свечкой.

    3) разг. в тюрьме

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre quatre murs

  • 10 il n'y a pas de justice!

    - Vous autres, bégayait-elle en sanglotant, vous dormez tant que vous voulez. Mais moi, faut que je trime... Non, il n'y a pas de justice! Je suis trop malheureuse. (É. Zola, Pot-Bouille.) — - Это вы, - заливаясь слезами, пробормотала она, - это вы можете спать, сколько хотите. А я, я должна надрываться... Нет, нет справедливости на свете. До чего же я несчастна!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas de justice!

  • 11 il n'y a pas de l'eau à boire

    разг. на этом деле ничего не заработаешь

    Alors j'ai dû retirer l'enfant de sa pension, j'en ai fait une brodeuse; un métier où il n'y a pas l'eau à boire; mais que voulez-vouz? Ça ou autre chose, les femmes crèvent toujours de faim. (É. Zola, Pot-Bouille.) — Что ж, мне пришлось забрать девочку из пансиона. Я сделал ее вязальщицей. Ремесло, на котором далеко не уедешь, но что поделаешь? Чем бы женщина не занималась, все равно она будет пухнуть с голоду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas de l'eau à boire

  • 12 il n'y a que les honteux qui perdent

    prov.

    J'ai fait ce que j'ai dû faire, et serait à refaire que je le referais... Dans la vie, il n'y a que les plus honteux qui perdent. (É. Zola, Pot-Bouille.) — Я сделал, что нужно было сделать, и если пришлось бы делать это снова, то я бы сделал то же самое. В жизни удачи стыдливому не добиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a que les honteux qui perdent

  • 13 il vaut mieux faire envie que pitié

    prov.
    лучше вызывать зависть, чем жалость

    - J'aime mieux faire envie que pitié. L'argent est l'argent, et lorsque j'ai eu vingt sous, j'ai toujours dit que j'en avais quarante. (É. Zola, Pot-Bouille.) — - Я предпочитаю, чтобы мне завидовали, а не жалели меня. Деньгам всегда почет. И когда у меня бывало двадцать су, я непременно говорил, что сорок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il vaut mieux faire envie que pitié

  • 14 je ne m'appelle plus X

    (je ne m'appelle plus X [тж. aussi sûr que je m'appelle X])
    не будь я...; или я не я

    - [...] nous allons te tirer gentiment de l'affaire.... C'est imbécile, tu ne peux pas te battre. Personne ne parut surpris de cette conclusion. L'oncle continua: - Je vais monter avec monsieur chez ton particulier, et l'animal te fera des excuses, ou je ne m'appelle plus Bachelard... (É. Zola, Pot-Bouille.) — -... мы тебя вызволим деликатно из этой истории... Ведь это просто глупо, ты не можешь драться на дуэли. Это решение никого не удивило, и дядюшка продолжал: - Я отправлюсь с месье к твоему противнику, и этот скот принесет тебе извинения, не будь я Башеларом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je ne m'appelle plus X

  • 15 mettre sur pied

    разг.
    1) поднять, поставить на ноги, поднять тревогу

    - Alors, dit Olivier au malade. On se suicide pour embêter sa femme! On se loupe! On met la moitié d'un hôpital sur pied, on réveille cette nuit le brave interne de garde qui avait justement la gueule de bois, et quand ce brave interne de garde vient vous voir, on lui fait le coup du mépris. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Что же это, - говорит Оливье больному. - Вы кончаете жизнь самоубийством, чтобы досадить жене! Номер не вышел. Из-за вас поднимают на ноги половину больницы, будят беднягу дежурного стажера-студента, который как раз спит с похмелья, и, когда он приходит, чтобы вас осмотреть, вы от него рожу воротите.

    2) поставить под ружье, привести в боевую готовность

    Cortez était en train de conquérir pour nous les Amériques et bientôt l'or allait affluer en Espagne; nous pourrions alors mettre sur pied d'immenses armées. (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Кортес завоевывал для нас Америку, скоро золото должно было хлынуть в Испанию, и тогда мы смогли бы поставить под ружье огромные армии.

    3) организовать; создать, реализовать

    Végétarienne convaincue, elle venait de mettre sur pied une coopérative, dont le but était de doter chaque quartier de Paris d'un restaurant socialiste végétarien. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Будучи убежденной вегетарианкой, матушка Юри организовала кооператив, целью которого было устройство в каждом квартале Парижа вегетарианского социалистического ресторана.

    Imaginez-vous que je veille chaque soir jusqu'à deux heures du matin pour mettre sur pied les trois premiers actes de "Pot-bouille", que j'ai formellement promis de donner à l'Ambigu dans dix jours. (É. Zola, Correspondance.) — Представьте себе, что я каждую ночь засиживаюсь до двух часов, чтобы дописать три первых акта "Накипи", которые я твердо обещал сдать через десять дней театру "Амбигю".

    "La personnalité de Cézanne, a répondu Huysmans, m'est profondément sympathique, car je connais par Zola ses efforts, ses déboires, ses défaites, lorsqu'il tente de mettre sur ses pieds une œuvre." (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — "Личность Сезанна мне глубоко симпатична, - отвечает Гюисманс на письмо Писсарро, - потому что со слов Золя я знаю, каких усилий, каких разочарований и неудач ему стоит создание каждого из его творений."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur pied

  • 16 ne pas aller au genou de qn

    (ne pas aller [или arriver] au genou de qn)
    в подметки не годиться кому-либо, не идти в сравнение с кем-либо

    On aurait pu déshabiller ces dames de la maison; toutes des flûtes, pas une ne lui serait allée au genou. (É. Zola, Pot-Bouille.) — Раздень всех девиц заведения, так все худы как щепки; ни одна из них и в подметки не годится Жюли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas aller au genou de qn

  • 17 régler son compte à qn

    1) (тж. régler ses comptes à qn) уплатить кому-либо, рассчитаться с кем-либо; дать расчет кому-либо, уволить кого-либо
    2) (тж. régler le compte/ses comptes à qn) разг. свести с кем-либо счеты; расправиться с кем-либо, прикончить кого-либо

    Les usuriers finissent toujours mal: ils devraient se rappeler que le peuple est quelquefois bien bas, mais qu'il se relève vite, et qu'alors leur tour arrive aussi de régler un vilain compte. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Ростовщики всегда плохо кончают: они должны помнить, что, как бы плохо ни приходилось народу, он быстро поднимается на ноги, и тогда наступает его черед рассчитаться с этими злодеями.

    Avec "Pot-Bouille"... Zola règle ses comptes à la bourgeoisie. (A. Lanoux, Bonjour, monsieur Zola.) — В романе "Накипь"... Золя сводит счеты с буржуазией.

    3) рассчитать, уволить кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > régler son compte à qn

  • 18 saigner comme un cochon

    убить как собаку; зарезать

    Et Auguste ne pouvait remuer, sans que le fou se fâchât. Puis venaient les propositions inquiétantes. - Si vous voulez, à nous deux, nous allons le saigner comme un cochon. (É. Zola, Pot-Bouille.) — Стоило Огюсту пошевелиться, как сумасшедший начинал злиться. И потом послышались опасные предложения: - Если вы согласны, мы вдвоем можем убить его как собаку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > saigner comme un cochon

  • 19 si c'était à refaire

    La jeune femme venait de se laisser tomber sur une chaise, où elle murmurait à demi-voix: - Ah! Grand Dieu! En voilà un que je n'épouserais pas si c'était à refaire! (É. Zola, Pot-Bouille.) — Молодая женщина в бессилии опустилась в кресло и произнесла вполголоса: - Ах, боже мой, если бы можно было все начать сначала, я бы ни за что не вышла за него замуж.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > si c'était à refaire

  • 20 tout d'un coup

    loc. adv.
    1) (тж. tout à coup loc. adv.) вдруг, внезапно

    Mais, ce matin, dans ce rapide échange de paroles entre lui et sa mère, il s'était révélé tout d'un coup incohérent, préoccupé, en dehors de son assiette ordinaire. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Но в это утро, во время короткого разговора с матерью, обнаружилось, что он сам не свой, чем-то озабочен, с трудом находит слова.

    Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.

    Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!

    Tout d'un coup j'entendis une grande voix de femme qui s'élevait de la scène, et qui me remua les entrailles... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Внезапно я услышал со сцены величественный женский голос, который потряс меня до глубины души...

    Tout à coup un soldat parut au détour de la rue; il courait, son fusil sur l'épaule. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Вдруг на углу улицы появился солдат; он бежал с ружьем на плече.

    2) сразу, разом, одним махом

    Marcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?

    La femme a le redoutable privilège de pouvoir changer tout d'un coup tout entière. (R. Rolland, Les Amies.) — Женщина обладает устрашающей привилегией: она может сразу совершенно измениться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout d'un coup

См. также в других словарях:

  • Pot-bouille —  Pour le film de Julien Duvivier, voir Pot Bouille (film). Pot Bouille Auteur …   Wikipédia en Français

  • pot-bouille — [ pobuj ] n. f. • 1797; de pot et bouille, déverbal de bouillir ♦ Vx Popote, ordinaire du ménage. « Pot Bouille », roman de Zola. ⇒POT BOUILLE, subst. fém. Vx, pop. Cuisine ordinaire du ménage. Synon. fam. popote. Il ne gagne seulement pas pour… …   Encyclopédie Universelle

  • Pot-Bouille — Pour le film de Julien Duvivier, voir Pot Bouille (film). Pot Bouille Auteur Ém …   Wikipédia en Français

  • Pot-Bouille — infobox Book | name = Pot Bouille title orig = translator = image caption = author = Émile Zola illustrator = cover artist = country = France language = French series = Les Rougon Macquart genre = Novel publisher = Charpentier (book form) release …   Wikipedia

  • Pot-bouille (film) —  Pour le roman de Zola, voir Pot Bouille. Pot Bouille Réalisation Julien Duvivier Acteurs principaux Gérard Philipe Danielle Darrieux Scénario …   Wikipédia en Français

  • Pot-Bouille (film) — Pour le roman de Zola, voir Pot Bouille. Pot Bouille Données clés Réalisation Julien Duvivier Scénario Julien Duvivier Léo Joannon H …   Wikipédia en Français

  • Pot-Bouille —    Comédie dramatique de Julien Duvivier, d après le roman d Émile Zola, avec Gérard Philipe, Danielle Darrieux, Dany Carrel, Jacques Duby, Anouk Aimée.   Pays: France   Date de sortie: 1957   Technique: noir et blanc   Durée: 1 h 55    Résumé… …   Dictionnaire mondial des Films

  • pot — [ po ] n. m. • 1155; lat. pop. °pottus, potus, o. préceltique 1 ♦ Récipient de ménage, destiné surtout à contenir liquides et aliments. Pot de cuivre, d étain; de faïence, de grès, de porcelaine, de terre. « Un de ces charmants pots d argile… …   Encyclopédie Universelle

  • Bouille — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sommaire 1 Définitions 2 Personnalités …   Wikipédia en Français

  • Au Bonheur Des Dames — Pour les articles homonymes, voir Au Bonheur des Dames (homonymie). Au Bonheur des Dames Auteur …   Wikipédia en Français

  • Au Bonheur des dames — Pour les articles homonymes, voir Au Bonheur des Dames (homonymie). Au Bonheur des Dames Auteur …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»