Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

Oracle

  • 1 Oracle

    subs.
    P. and V. χρηστήριον, τό, μαντεῖον, τό, μαντεία, ἡ, χρησμός, ὁ, χρησμῳδία, ἡ, Ar. and V. μάντευμα, τό, or pl.
    Message from heaven: P. and V. λόγος, ὁ, λόγια, τά, Ar. and V. φτις, ἡ, θέσφατον, τό, or pl. V. θέσπισμα, τό, or pl.
    Divine voice: V. ὀμφή, ἡ.
    Seat of the oracle: P. and V. μαντεῖον, τό, or pl. V. χρηστήριον, τό, or pl.
    Consult the oracle, v.: P. and V. χρῆσθαι (dat.), μαντεύεσθαι (absol.).
    The right of precedence in consulting the oracle: P. προμαντεία, ἡ.
    Deliver an oracle: P. and V. χρῆν, ναιρεῖν, Ar. and P. χρησμῳδεῖν, V. ἐκχρῆν θεμιστεύειν (Eur., Ion, 371); see Prophesy.
    The oracles of Delphi: V. τὰ πυθόκραντα (Æsch., Ag. 1255).
    Oracles given by the Pythian priestess: V. μαντεύματα τὰ πυθόχρηστα (Æsch., Cho. 900).
    Loxias who speaks in Pythian oracles: V. ὁ πυθόμαντις Λοξίας (Æsch., Cho. 1030).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Oracle

  • 2 oracle

    ['orəkl]
    1) (a very knowledgeable person: I don't know the answer to this problem, so I'd better go and ask the oracle.) σοφή κουκουβάγια
    2) (in former times, a holy place where a god was believed to give answers to questions: the oracle at Delphi.) μαντείο

    English-Greek dictionary > oracle

  • 3 Oracle-monger

    subs.
    Ar. and P. χρησμολόγος, ὁ, P. χρησμωδός, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Oracle-monger

  • 4 Reply

    v. intrans.
    P. and V. ποκρνεσθαι (Eur., Supp. 516; Bacch. 1272), ἀντιλέγειν, ἀντειπεῖν, V. ἀνταυδᾶν, ἀντιφωνεῖν, μείβεσθαι, ἀνταμείβεσθαι.
    Reply on behalf of another: Ar. περαποκρνεσθαι (gen.).
    Retort: P. ὑπολαμβνειν.
    Reply ( of an oracle): P. and V. χρῆν, ναιρεῖν; see under Oracle.
    Reply to ( a charge): P. and V. πολογεῖσθαι πρός (acc.) (cf. Eur., Bacch. 41).
    ——————
    subs.
    P. and V. πόκρισις, ἡ (Eur., frag.). P. ὑπόληψις, ἡ.
    Defence: P. ἀπολογία, ἡ.
    Oracular reply: P. and V. χρησμός, ὁ, μαντεῖον, τό; see Oracle.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Reply

  • 5 Answer

    subs.
    P. and V. πόκρισις, ἡ (Eur., frag.).
    Defence: P. ἀπολογία, ἡ.
    Oracular answer: P. and V. χρησμός, ὁ, μαντεῖον, τό, Ar. and V. μάντευμα, τό; see Oracle.
    In answer to, prep.: P. and V. πρός (acc.).
    Send an answer by letter: P. ἐπιστολὴν ἀντεπιτιθέναι (Thuc. 1, 129).
    The answer to the letter was as follows: P. ἀντεγέγραπτο τάδε (Thuc. 1, 129).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. ποκρνεσθαι (Eur., Supp. 516, Bacch. 1272), ἀντιλίγειν, ἀντειπεῖν, V. ἀνταυδᾶν, ἀντιφωνεῖν, μείβεσθαι, ἀνταμείβεσθαι.
    Retort: P. ὑπολαμβάνειν.
    Answer on behalf of ( another): Ar. περαποκρνεσθαι (gen.).
    Of an oracle: P. and V. χρῆν, ναιρεῖν.
    Answer ( a riddle): P. and V. λειν, V. διειπεῖν; see Solve.
    Answer a knock: P. ὑπακούειν (absol. or dat. of pers.).
    Answer ( charges): P. and V. πολογεῖσθαι (πρός, acc.) (cf. Eur., Bacch. 41).
    Correspond to: P. and V. συνᾴδειν (dat.), συμφέρειν (dat.); see Correspond.
    Equal: P. and V. σοῦσθαι (dat.), ἐξισοῦσθαι (dat.).
    Suit: P. and V. ἁρμόζειν (dat.).
    Answer for: see Guarantee.
    Defend: Ar. περαποκρνεσθαι; see Defend.
    Answer to: see correspond to.
    Resemble: P. and V. ὁμοιοῦσθαι (dat.), ἐξομοιοῦσθαι (dat.).
    Obey: P. and V. πείθεσθαι (dat.).
    Bid him sail home to answer the charges the city brought against him: P. κελεύειν ἀποπλεῖν εἰς ἀπολογίαν ὼν ἡ πόλις ἐνεκάλει (Thuc. 6, 53). V. intrans.
    Succeed: P. and V. εὖ χωρεῖν, προχωρεῖν, ὀρθοῦσθαι, κατορθοῦν (or pass.), εὖ φέρεσθαι, καλῶς φέρεσθαι.
    Turn out: P. and V. ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν; see turn out.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Answer

  • 6 Prediction

    subs.
    P. and V. λόγος, ὁ, λόγια, τά, Ar. and V. φτις, ἡ, θέσφατον, τό, or pl., V. θέσπισμα, τό, or pl., ἔπος, τό; see Prophecy, Oracle.
    Oracle: P. and V. χρηστήριον, τό, μαντεῖον, τό, μαντεία, ἡ, χρησμός, ὁ, χρησμῳδία, ἡ, Ar. and V. μάντευμα, τό, or pl.
    Power of prediction: P. and V. μαντεία, ἡ, μαντική, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prediction

  • 7 Accomplish

    v. trans.
    P. and V. νύτειν, καταντειν, ἐπεξέρχεσθαι, πράσσειν, διαπράσσειν (or mid. in P.), ἐργάζεσθαι, κατεργάζεσθαι, ἐξεργάζεσθαι, περαίνειν, V. ἐξαντειν, τελευτᾶν, ἐκπράσσειν, τελεῖν (rare P.), ἐκπεραίνειν, κραίνειν, ἐπικραίνειν, P. ἐπιτελεῖν; see Complete.
    Help to accomplish: P. and V. συμπεραίνειν (τί, τινι), συγκατεργάζεσθαι (τί, τινι).
    Having accomplished these labours: V. ἄθλων τῶνδʼ περτελής (Soph., Trach. 36).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Accomplish

  • 8 Consult

    v. trans.
    Ask advice: Ar. and P. συμβουλεύεσθαι (dat.).
    Communicate with: Ar. and P. νακοινοῦν (dat.) (or mid.), P. ἐπικοινοῦν (dat.).
    Consult ( oracle): P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Go to for advice: P. and V. ἐπέρχεσθαι (acc.).
    Pay attention to: Ar. and P. θεραπεύειν (acc.).
    You will best consult your own interests: P. τὰ ἄριστα βουλεύσεσθε ὑμῖν αὐτοῖς (Thuc. 1, 43).
    V. intrans. Deliberate: P. and V. βουλεύεσθαι, P. διαβουλεύεσθαι.
    Consult with, have interview with: P. and V. συμμιγνναι (dat.), συγγίγνεσθαι (dat.), συνέρχεσθαι (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Consult

  • 9 Divination

    subs.
    P. and V. μαντεία, ἡ, μαντική, ἡ; see Augury, Oracle.
    Of divination, adj.: P. and V. μαντικός, Ar. and V. μαντεῖος.
    Practise divination. v.: P. θειάζειν (Thuc., 8, 1); see Divine.
    Practice of divination, subs.: P. θειασμός, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Divination

  • 10 Envoy

    subs.
    Ambassador: P. πρεσβευτής, ὁ, Ar. and V. πρέσβυς, ὁ.
    Envoys: P. and V. πρέσβεις. οἱ, V. πρεσβεύματα, τά.
    Messenger: P. and V. ἄγγελος, ὁ or ἡ, V. πομπός, ὁ.
    Envoy sent to consult an oracle or to a festival: P. and V. θεωρός, ὁ, V. θεοπρόπος, ὁ.
    Go as envoy to a shrine or festival, v.: P. θεωρεῖν (Thuc., 5, 18).
    Sending of envoys to a shrine: P. θεωρία, ἡ.
    Go between: P. διάγγελος. ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Envoy

  • 11 Fulfil

    v. trans.
    Accomplish: P. and V. νύτειν, κατανύτειν, ἐπεξέρχεσθαι, πράσσειν, διαπράσσειν (or mid. in P.), ἐργάζεσθαι, κατεργάζεσθαι, ἐξεργάζεσθαι, περαίνειν, V. τελειοῦν, ἐξαντειν, τελευτᾶν, ἐκπράσσειν, τελεῖν (rare P.), ἐκπεραίνειν, κραίνειν, ἐπικραίνειν, P. ἐπιτελεῖν, τελεοῦν.
    Complete, fill up: P. and V. πληροῦν, ἐκπληροῦν, P. ἀναπληροῦν, V. ἐκπιμπλναι.
    Be fulfilled, come to an end: P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβνειν.
    Of an oracle, etc.: V. ἐξέρχεσθαι, ἐξήκειν, P. and V. ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fulfil

  • 12 Inquire

    v. trans.
    Ask: P. and V. ἐρωτᾶν, πυνθνεσθαι, νερωτᾶν, Ar. and P. ναπυνθνεσθαι, P. διαπυνθανέσθαι, V. πεύθεσθαι, Ar. and V. ἐκπυνθνεσθαι; see Ask.
    Inquire after: see search for.
    Inquire into: P. and V. ἐξετάζειν (acc.), ζητεῖν (acc.), σκοπεῖν (acc.) διασκοπεῖν (acc.), περισκοπεῖν (acc.), ἐρευνᾶν (acc.), V. ἐξερευνᾶν (acc.), Ar. and P. ναζήτειν (acc.).
    Inquire of: P. and V. ἐρωτᾶν (acc.), νερωτᾶν (acc.). ἐπερέσθαι (acc.), πυνθνεσθαι (gen.), Ar. and P. ναπυνθνεσθαι (gen.), P. ἐπερωτᾶν (acc.), διαπυνθάνεσθαι (gen.), Ar. and V. ἐκπυνθνεσθαι (gen.). V. ἱστορεῖν (acc.), νιστορεῖν (acc.), ἐξιστορεῖν (acc.), ἐξερωτᾶν (acc.), ἐξερέσθαι (acc.), πεύθεσθαι (gen.).
    Inquire of ( an oracle): P. and V. χρῆσθαι (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Inquire

  • 13 Interpret

    v. trans.
    P. and V. ἑρμηνεύειν.
    Interpret (dreams, etc.): P. and V. κρνειν (Plat., Ion, 539D) Ar. ποκρνεσθαι.
    Interpret an oracle: Ar. ναδιδάσκειν (Eq. 153).
    Explain: P. and V. φαίνειν, συμβάλλειν, ἐξηγεῖσθαι, φράζειν, σημαίνειν (Plat.), δηλοῦν, δεικνύναι, διειπεῖν (Plat.). V. ἐκφράζειν, σαφηνίζειν (also Xen. but rare P.), Ar. and P. διηγεῖσθαι.
    Take in any particular sense: P. ὑπολαμβάνειν, ἐκλαμβάνειν; see Construe.
    Who is there to interpret the will of the god? V. τίς προφητεύει θεοῦ; (Eur., Ion, 413).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Interpret

  • 14 Messenger

    subs.
    P. and V. ἄγγελος, ὁ, or ἡ, V. πομπός, ὁ, τρόχις, ὁ.
    Messenger sent to consult an oracle or attend a festival: P. and V. θεωρός, ὁ. V. θεοπρόπος, ὁ.
    Herald: P. and V. κῆρυξ, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Messenger

  • 15 Point

    subs.
    Sharp end of anything: Ar. and V. ἀκμή, ἡ (Eur., Supp. 318).
    Point of a spear: P. and V. λογχή, ἡ (Plat., Lach. 183D).
    Point of an arrow: V. γλωχς, ἡ.
    Goad: P. and V. κέντρον, τό.
    Sharp point of rock: V. στόνυξ, ὁ (Eur., Cycl.).
    Since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point: P. τοῦ χωρίου τοῦ περὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ὀξεῖαν καὶ γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος (Thuc. 8, 104).
    Cape: P. and V. ἄκρα, ἡ, P. ἀκρωτήριον, τό, V. ἀκτή, ἡ, προβλής, ὁ, Ar. and V. ἄκρον, τό, πρών, ὁ.
    Meaning: P. διάνοια, ἡ; see Meaning.
    Lead from the point: P. ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθεσέως (Dem. 416), or simply P. and V. πλανᾶν.
    Miss the point: P. and V. πλανᾶσθαι.
    Beside the point: P. ἔξω τοῦ πράγματος (Dem. 1318), Ar. and P. ἔξω τοῦ λόγου.
    To the point: P. πρὸς λόγον.
    There is no point in: P. οὐδὲν προὔργου ἐστί (with infin.).
    A case in point: P. and V. παρδειγμα, τό.
    Question in discussion: P. and V. λόγος, ὁ.
    Disputed points: P. τὰ διαφέροντα, τὰ ἀμφίλογα.
    It is a disputed point: P. ἀμφισβητεῖται.
    The chief point: P. τὸ κεφάλαιον.
    A fresh point: P. and V. καινόν τι.
    I hear this is his chief point of defence: P. ἀκούω... τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8).
    Highest point, zenith: P. and V. ἀκμή, ἡ.
    Be at its highest point, v.: P. also V. ἀκμάζειν.
    Carry one's point: P. and V. νικᾶν, κρατεῖν τῇ γνώμῃ.
    Make a point, score a point ( in an argument): P. and V. λέγειν τι.
    Herein you give us a point ( advantage) as in draughts: V. ἓν μεν τοδʼ ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον (Eur., Supp. 409).
    Turning point in a race-course: P. and V. καμπή, ἡ.
    met., crisis: P. and V. ἀκμή, ἡ, γών, ὁ, ῥοπή, ἡ; see Crisis.
    To make known the country's weak points: P. διδάσκειν ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων (Lys. 143, 7).
    Strong points: P. τὰ ἰσχυρότατα (Thuc. 5, 111).
    Weak points: P. τὰ σαθρά (Dem. 52).
    The weak point in the walls: V. τὸ νόσουν τειχέων (Eur., Phoen. 1097).
    Point of view: P. and V. γνώμη, ἡ, δόξα, ἡ.
    Point of conscience: P. and V. ἐνθμιον, τό.
    At this point: P. and V. ἐνθδε.
    From that point: P. and V. ἐντεῦθεν, ἐνθένδε.
    Up to this point: P. μέχρι τούτου.
    I wish to return to the point from which I digressed into these subjects: P. ἐπανελθεῖν ὁπόθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην βούλομαι (Dem. 298).
    I return to the point: P. ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι (Dem. 246).
    In one point perplexity has assailed me: V. ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι (Eur., Hec. 857).
    Be on the point of be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).
    Whom I am on the point of seeing killed: V. ὃν... ἐπʼ ἀκμῆς εἰμὶ κατθανεῖν ἰδεῖν (Eur., Hel. 896). Make a point of, see to it that: P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (fut. indic. or aor. subj.).
    ——————
    v. trans.
    Sharpen: Ar. and P. κονᾶν (Xen.), Ar. and V. θήγειν.
    Sharpen at the end: V. ἐξαποξνειν (Eur., Cycl.).
    Direct: P. and V. τείνειν.
    Point out or point to: P. and V. δεικνύναι, ἐπιδεικνναι, ποδεικνύναι, V. ἐκδεικνύναι. Ar. and P. φράζειν; see Show.
    Make known: P. and V. διδάσκειν.
    V. intrans. Be directed, tend: P. and V. τείνειν, φέρειν, νεύειν; see Tend.
    It is impossible that the oracle points to this, but to something else more important: Ar. οὐκ ἔσθʼ ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον (Pl. 51).
    The cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece: V. αἱ θʼ αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι (Eur., Phoen. 870).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Point

  • 16 Prophecy

    subs.
    Something predicted: P. and V. λόγος, ὁ, λόγια, τά, Ar. and V. φτις, ἡ, θέσφατον, τό, V. ἔπος, τό, θέσπισμα, τό, or pl.
    Oracle: P. and V. χρηστήριον, τό, μαντεῖον, τό, μαντεία, ἡ, χρησμός, ὁ, χρησμῳδία, ἡ, Ar. and V. μάντευμα, τό, or pl.
    Art of prediction: P. and V. μαντεία, ἡ, μαντική, ἡ.
    True prophecy: V. ὀρθομαντεία, ἡ.
    The child foretold by prophecy: V. μαντευτὸς γόνος (Eur., Ion, 1209).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prophecy

  • 17 Response

    subs.
    P. and V. πόκρισις, ἡ (Eur., frag.).
    Oracular response: P. and V. χρησμός, ὁ, μαντεῖον, τό; see Oracle.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Response

  • 18 Seat

    subs.
    Something to sit on: Ar. and V. ἕδρα, ἡ (rare P.), θᾶκος, ὁ (Plat. also but rare P.). V. θκημα, τὸ.
    Chair: Ar. and P. δίφρος, ὁ.
    Seat of state: P. and V. θρόνος, ὁ.
    Seats in the theatre reserved for Senators: Ar. βουλευτικόν, τό.
    Allot seats in a theatre: P. θέαν κατανέμειν (Dem. 234).
    Front seat: Ar. and P. προεδρία, ἡ.
    Bench: P. and V. βάθρον, τό.
    Seat for rowers: V. ζυγά, τά, σέλματα, τά, ἑδώλια, τά.
    Place, position: P. and V. ἕδρα, ἡ.
    About the seat of the liver: P. περὶ τὴν τοῦ ἥπατος ἕδραν (Plat., Tim. 67B).
    Abode: Ar. and V. ἕδρα, ἡ, V. ναστροφή, ἡ, ἤθη, τά. ἑδώλια, τά; see Dwelling, House.
    Seat of worship: V. ἕδη, τά (also Plat. but rare P.); see also Temple.
    Seat of the oracle: P. and V. μαντεῖον, τό, or pl., V. χρηστήριον, τό, or pl.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. καθίζειν, V. ἵζειν, ἱδρειν, ἐξιδρειν.
    Seat on the throne: P. εἰς τὸν θρόνον ἐγκαθίζειν (τινά) (Plat., Rep. 553C).
    Seat beside one: P. συμπαρακαθίζεσθαι (τινά).
    Seat at meals: Ar. and P. κατακλνειν (acc.).
    Hold, have room for: P. and V. χωρεῖν (acc.).
    Be seated: see Sit.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Seat

  • 19 Temple

    subs.
    P. and V. νεώς, ὁ, ἱερόν, τό, δυτον, τό, Ar. and V. ναός, ὁ, V. ἵδρυμα, τό (also Plat. but rare P.), σκηνή, ἡ, σηκός, ὁ, νάκτορον, τό, ρόν, τό.
    Seat of worship: V. ἕδη, τά (also Plat. but rare P.), ἕδρα, ἡ.
    Seat of an oracle: P. and V. μαντεῖον, τό, or pl., V. χρηστήριον, τό, or pl.
    Standing before the temple, adj.: V. πρόναος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Temple

См. также в других словарях:

  • Oracle — Corporation Rechtsform Corporation ISIN US68389X1054 Gründung …   Deutsch Wikipedia

  • ORACLE — Plus ou moins consciemment, les hommes voient dans tel ou tel événement inattendu un signe capable d’orienter leur conduite; ils ont souvent chargé des exégètes d’interpréter certains phénomènes – foudre, éclipses, crues de rivières, naissances… …   Encyclopédie Universelle

  • Oracle — • A Divine communication given at a special place through specially appointed persons; also the place itself. Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Oracle     Oracle      …   Catholic encyclopedia

  • oracle — ORACLE. s. m. Response que les Payens croyoient recevoir de leurs Dieux, & qui estoit renduë par leurs Idoles ou par d autres voyes. Les oracles estoient ordinairement ambigus. rendre des oracles. expliquer un oracle. Il se prend aussi pour la… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Oracle — Or a*cle, n. [F., fr. L. oraculum, fr. orare to speak, utter, pray, fr. os, oris, mouth. See {Oral}.] [1913 Webster] 1. The answer of a god, or some person reputed to be a god, to an inquiry respecting some affair or future event, as the success… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Oracle — es un sistema de administración de base de datos (o RDBMS por el acrónimo en inglés de Relational Data Base Management System), fabricado por Oracle Corporation. Se considera a Oracle como uno de los sistemas de bases de datos más completos,… …   Enciclopedia Universal

  • Oracle — Oracle, AZ U.S. Census Designated Place in Arizona Population (2000): 3563 Housing Units (2000): 1534 Land area (2000): 11.382188 sq. miles (29.479730 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 11.382188 sq …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Oracle, AZ — U.S. Census Designated Place in Arizona Population (2000): 3563 Housing Units (2000): 1534 Land area (2000): 11.382188 sq. miles (29.479730 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 11.382188 sq. miles (29 …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • oracle — (n.) late 14c., a message from a god, expressed by divine inspiration, from O.Fr. oracle (12c.), from L. oraculum divine announcement, oracle, from orare pray, plead (see ORATOR (Cf. orator)), with material instrumental suffix culo . In antiquity …   Etymology dictionary

  • oracle — [ôr′ə kəl, är′ə kəl] n. [OFr < L oraculum, divine announcement, oracle < orare, to speak, pray, beseech < os (gen. oris), the mouth: see ORAL] 1. among the ancient Greeks and Romans, a) the place where, or medium by which, deities were… …   English World dictionary

  • Oracle — Or a*cle, v. i. [imp. & p. p. {Oracled}; p. pr. & vb. n. {Oracling}.] To utter oracles. [Obs.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»