-
1 Montmartre
small hill in the north of Paris, site of the Sacré Coeur basilica, and narrow streets reputed as the capital's artists' quarter.Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Montmartre
-
2 les rapins de Montmartre
les rapins de MontmartreDictionnaire français-néerlandais > les rapins de Montmartre
-
3 Butte Montmartre
-
4 Commune libre du vieux Montmartre
сущ.Французско-русский универсальный словарь > Commune libre du vieux Montmartre
-
5 habiter
habiter [abite]➭ TABLE 11. transitive verba. to live in ; [+ planète] to live onb. [sentiment] to haunt2. intransitive verb• il habite 17 rue Leblanc he lives at number 17 rue Leblanc ; (figurative) il ne sait plus où il habite (inf) he hasn't got a clue what's going on (inf)* * *abite
1.
1) ( résider à) to live inil habite une maison/Paris/la campagne — he lives in a house/in Paris/in the country
2) fml [sentiment] to dwell in [personne, cœur]
2.
verbe intransitif1) ( résider)habiter à or en — to live in
2) fig* * *abite1. vt1) [maison] to live in2)habiter qn [sentiment] — to possess sb
2. viIl habite à Montpellier. — He lives in Montpellier.
habiter chez qn; habiter avec qn — to live with sb
* * *habiter verb table: aimerA vtr1 ( résider à) [personne, animal] to live in; il habite une maison/Paris/la campagne he lives in a house/in Paris/in the country; habiter une planète to live on a planet;2 fml [sentiment] to dwell in [personne, cœur, âme].B vi1 ( résider) [personne] habiter à or en to live in; habiter à Paris/à l'hôtel to live in Paris/in a hotel; habiter en banlieue to live in the suburbs; habiter rue Cardinet to live in the rue Cardinet; habiter à l'étranger to live abroad; habiter au 6 rue de la Paix to live at 6 rue de la Paix; habiter chez ses parents to live with one's parents;2 fml être habité par to be filled with.[abite] verbe transitif1. [maison, ville, quartier] to live in[ferme] to live onles craintes/démons qui l'habitent the fears/demons within him3. (soutenu) [animaux] to inhabit————————[abite] verbe intransitifhabiter à l'hôtel to live ou to stay in a hotel -
6 montmartrois
mɔ̃maʀtʀwa, waz adj montmartrois, -e* * *montmartrois, montmartroise adj of Montmartre.( féminin montmartroise) [mɔ̃martrwa, az] adjectif———————— -
7 butte
-
8 butte
-
9 butte
butte [byt]feminine noun( = tertre) mound► être en butte à [+ difficultés] to be exposed to* * *bytnom féminin mound••être en butte à — to come up against [difficultés]; to be the butt of [sarcasmes, moquerie]
* * *byt nf1) (= éminence) mound, hillockêtre en butte à [critiques, injustice, pressions] — to be exposed to
* * *butte nf mound.être en butte à to come up against [difficultés]; to be the butt of [sarcasmes, moquerie]; être en butte à des critiques to be heavily criticized.[byt] nom féminin2. MILITAIREen butte à locution prépositionnelleêtre en butte à to be exposed to, to be faced with -
10 rapin
-
11 tapis
I.n. m.1. 'Dive', low-class drinking-hall. Au début de sa carrière elle chantait dans des tapis près de Montmartre: Long before she was a star, she sang in the clip-joints near Montmartre.2. Aller au tapis (Boxing): To hit the canvas, to suffer a knockdown.3. Tenir le tapis: To act the 'star' at a gathering or party.4. Amuser le tapis: To act the 'bundle of fun' at a party, to keep the company laughing.II.adj. inv. Etre tapis: To be 'skint', 'broke', to be penniless. -
12 à l'amiable
loc. adv.1) полюбовно; полюбовныйLassalle. - Ce qui compte, c'est que je veux le duel à quinze pas. Rustow. - Laisse-moi chercher une solution à l'amiable. Lassalle. - "À l'amiable!" Tu as des mots... Non, mes lettres rompent tous les ponts. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - Основное - это чтобы мы стрелялись на дистанции в пятнадцать шагов. Рустов. - Позволь мне попытаться найти путь к примирению. Лассаль. - "К примирению!" Ты уж скажешь!.. В моих письмах я порвал с ним окончательно.
Puis Thénardier vint se rasseoir près de M. Leblanc. - Je continue, dit-il. Nous pouvons nous entendre. Arrangeons ceci à l'amiable. J'ai eu tort de m'emporter tout à l'heure... (V. Hugo, Les Misérables.) — Тут Тенардье подошел и сел рядом с Лебланом. - Продолжим наш разговор, - сказал он. - Ведь мы можем поладить. Договоримся полюбовно. Это я зря разошелся.
- faire qn à l'amiable- Tiens, voilà les petites affiches. Il y est question d'une maison à Montmartre, à vendre à l'amiable: quatre-vingt mille francs... (P.-A. Ponson du Terrail, Rocambole.) — - Взгляни на эти объявления. Вот дом на Монмартре продается по сходной цене: всего восемьдесят тысяч франков.
- faire un gars à l'amiable -
13 à la papa
разг.1) не спеша, спокойноJe m'étais amusé à prendre un peu de coco, par blague... [...]. J'ai tourné de l'œil. Maintenant on m'a appris à m'en servir gentiment, quoi, à la papa. (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Я пробовал понюхать немного кокаина, так, шутки ради... И чуть не дал дуба. Теперь меня научили, как пользоваться им потихоньку, осторожненько.
2) попросту3) патриархально, примитивноSur de lourds vélos au guidon à la papa des paysans passent de temps en temps. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Время от времени мимо нас проезжали крестьяне, восседая на тяжелых велосипедах с примитивными рулями.
-
14 à la Saint-Glinglin
(à la Saint-Glinglin [тж. Saint-Glinglin])1) (тж. jusqu') навсегда, до второго пришествияMarie! Marie! Il aurait pu l'appeler comme ça jusqu'à la Saint-Glinglin. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Мари! Мари! Он мог бы так ее призывать до скончания века.
2) после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет- Quand c'est-il, demande-t-elle, que vot'sœur se décidera à me payer? - Elle passera... - Je connais ça! À la Saint-Glinglin! (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — - Когда же наконец ваша сестра соберется мне заплатить? - спросила она. - Она к вам зайдет. - Я это уже слышал! Когда рак свистнет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la Saint-Glinglin
-
15 arranger qn aux petits oignons
(arranger [или assaisonner] qn aux petits oignons)разг.Si tu m'obéis, je serai ta camarade et je t'arrangerai une existence aux petits oignons. (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Если ты будешь меня слушаться, я буду тебе другом и ты будешь кататься как сыр в масле.
2) (тж. arranger aux petits oignes) устроить что-либо наилучшим образом... Je vais me tirer. Après avoir tiré. Sur vous deux. Mes blessures ne me permettent pas de vous tourner le dos. J'arrangerai ça aux petits oignes. Les amants tragiques. Double suicide. Aux petits oignes, je vous dis. (L. Malet, Le Soleil naît derrière le Louvre.) —... Я уйду. Но сначала я выстрелю. В вас обоих. Мои раны не позволяют мне повернуться к вам спиной. Я все устрою наилучшим образом. Трагедия влюбленных. Двойное самоубийство. В наилучшем виде, говорю вам.
3) исколошматить, разделать под орехDictionnaire français-russe des idiomes > arranger qn aux petits oignons
-
16 c'est midi
разг.(c'est midi (sonné) [тж. c'est midi moins cinq; c'est macache et midi sonné; il est midi])ничего не поделаешь; пиши пропало, дудки; уже поздноJ'ai pus d'mèche. J'en avais que'qu'bouts, mais, allez, partez! J'ai beau fouiller toutes les poches de mon étui à puces, rien. Et pour en acheter, comme tu dis, c'est midi. (H. Barbusse, Le Feu.) — У меня нет больше фитилька. Было несколько кусочков, да сплыло! Сколько я ни рылся в карманах своего вшивого заповедника, - ничего! А уж купить, как ты предлагаешь, - накось, выкуси!
Le Décurion. -... Si vous voulez lui apporter du miel, ou des gâteaux, donnez-les-moi, et je les déposerai devant la pierre. C'est pour te dire que je ne suis pas de parti pris. Mais pour vous approcher, c'est midi sonné. (M. Pagnol, Judas.) — Декурион. -... Если вы захотите принести ему мед или пироги, дайте мне, и я сложу их у могильного камня. Это чтоб ты знал, что я не такой уж упрямый. Но подпустить вас к могиле - дудки!
On s'est baladé jusqu'au jour. Et pas moyen de bouffer. On en trouvait pour nous payer à boire; pour manger, c'était macache et midi sonné, pas, Gévri? (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Мы гуляли до самого утра. И нигде не могли поесть. Было бы где выпить. А вот насчет еды - хоть шаром покати, верно, Жеври?
-
17 connaître les êtres
(connaître les êtres [или les aîtres])Il l'avait guettée en vain... Il connaissait mal les aîtres de la maison; le personnel empruntait une petite porte débouchant sur le faubourg Montmartre. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Напрасно Анри поджидал Жину. Он плохо был знаком с устройством дома. Служащие выходили через калитку на Монмартр.
Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître les êtres
-
18 en entendre de belles
(en entendre de belles [или de bonnes, de raides, de toutes les couleurs])наслушаться хорошеньких вещей на чей-либо счет, черт знает что услышать, узнать о...Marakis. - Il doit en entendre de belles! Lucienne (sèchement). - Un confesseur c'est fait pour ça. Marakis. - Tout cela est imaginé de A à Z. (C. Ducreux, La Folie.) — Маракис. - Воображаю, что приходится выслушивать вашему духовнику. Люсьена ( сухо). - Для этого и созданы духовники. Маракис. - Все это выдумано от первого до последнего слова.
Depuis trois jours, j'en entends de toutes les couleurs sur son compte. (F. Carco, Scènes de la vie de Montmartre.) — Вот уже третий день, как я слышу о нем такое!
Dictionnaire français-russe des idiomes > en entendre de belles
-
19 envoyer à dache
арго(envoyer à [или chez] dache (Dache) (le perruquier des zouaves))2) выпроводить, выставить, прогнать... J'ai congé, je me promène, je regarde les boutiques. Si quelqu'un me parlait, je l'enverrais à Dache. (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Я свободен, я гуляю, рассматриваю витрины. Если кто-нибудь заговорил бы со мной, я послал бы его ко всем чертям.
-
20 mettre qch au compte de qn
(mettre qch au [или en, sur le] compte de qn)Le faux Gauvain. - Le Graal a bon dos. Merlin. - Exact. Tous les maléfices que je déchaîne sont mis sur son compte. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжеговен. - На Грааля все можно свалить. Мерлин. - Вот именно. Все мои проделки относят за его счет.
Depuis trois jours, j'en entends de toutes les couleurs sur son compte. (F. Carco, Scènes de la vie de Montmartre.) — Вот уже третий день, как я слышу о нем такое!
Stanislas. Ne croyez pas que je regrette mes paroles ni que je mette les vôtres sur le compte du désordre de nos âmes et de l'obscurité d'un instant. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Станислав. Не думайте, что я жалею о том, что сказал, или что я приписываю ваши слова смятению наших сердец и действию внезапной темноты.
La Comtesse. Prends cette plume, et fixons un endroit. Suzanne. Lui écrire! La Comtesse. Il le faut. Suzanne. Madame! au moins c'est vous... La Comtesse. Je mets tout sur mon compte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. Бери перо и давай назначим место встречи. Сюзанна. Писать ему! Графиня. Так нужно! Сюзанна. Сударыня! Во всяком случае вы... Графиня. Я все беру на себя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch au compte de qn
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Montmartre — desde el Centro Georges Pompidou Montmartre es una colina de 130 metros de altura situada en la orilla derecha del río Sena, en el XVIII Distrito de París, principalmente conocida por la cúpula blanca de la Basílica del Sacré Cœur, ubicada en su… … Wikipedia Español
Montmartre — seen from the Centre Georges Pompidou … Wikipedia
Montmartre 3 — (Париж,Франция) Категория отеля: Адрес: 38 bis rue Pierre Fontaine, 9 й округ: Опера … Каталог отелей
Montmartre — Montmartre, Dorf von 1300 Ew., auf einer Anhöhe bei Paris, dessen Häuser fast an die Barrieren der Stadt reichen. Hier erlitt St. Dionys den Märtyrertod, daher Marterberg. Später stand hier ein Nonnenkloster des heil. Benedict, welches jedoch… … Damen Conversations Lexikon
Montmartre — com. rattachée à Paris en 1860 (18e arr.). Vieux cabarets (le Lapin Agile, etc.). égl. St Pierre (XIIe s.). Basilique du Sacré Coeur (1876) au sommet de la butte Montmartre … Encyclopédie Universelle
Montmartre — [mɔ̃ martr], Stadtteil (seit 1860) von Paris (im 18. Arrondissement), auf einem Hügel (Butte Montmartre, 130 m über dem Meeresspiegel, höchster Punkt der Stadt); im 19. Jahrhundert das Künstlerviertel von Paris, heute Vergnügungszentrum. … Universal-Lexikon
Montmartre — (spr. Mongmarter), 1) Dorf unmittelbar vor den Barrieren von Paris, im Arrondissement St. Denis des französischen Departements Seine; Seidenwebereien, chemische Fabriken, Bronzegießerei; 20,000 Ew.; liegt auf dem 400 Fuß hohen Hügel M., mit… … Pierer's Universal-Lexikon
Montmartre — (Buttes M., spr. bütt mong mártr ), nördlicher Stadtteil (18. Arrondissement) von Paris, auf einer Anhöhe (129 m ü. M.) gelegen, die in römischer Zeit einen Marstempel trug und daher Mons Martis hieß, später Mons Martyrum genannt wurde, weil der… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Montmartre — (spr. mongmártr), Stadtteil auf einer Anhöhe auf der Nordseite von Paris, 100 m über der Seine; 30. März 1814 von den Verbündeten (Schles. Armee) eingenommen … Kleines Konversations-Lexikon
Montmartre — (Mongmartr), Flecken mit 12000 E., auf einem 400 hohen Hügel bei Paris; hier war vor der Revolution eine reiche Benedictinerabtei. Die Gypsbrüche des M. sind bei den Geologen durch ihre Petrefacten berühmt. Erstürmung des M. am 30. März 1814 … Herders Conversations-Lexikon
Montmartre — Montmartre: Antiguo municipio francés, actualmente barrio de París. * * * ► Barrio de París, edificado sobre una colina (130 m) coronada por la Basílica del Sacré Coeur (1875) … Enciclopedia Universal