-
1 Jésus Marie Joseph!
сущ.устар. боже милосердный!, боже мой!, боже правый!Французско-русский универсальный словарь > Jésus Marie Joseph!
-
2 Commentaires
♦ Ce qu’ils disent du Dictionnaire du NEFRusson Wooldridge, fondateur du NEF, professeur émérite, University of Toronto: "Le Dictionnaire du NEF traite de différents aspects d’internet et des technologies numériques en général: il vise un public de professionnels des médias et d’universitaires. Les contributions de Mme Lebert au NEF sont d’une grande importance et elles ont attiré l’attention de beaucoup de commentateurs sérieux. La bibliothèque la plus prestigieuse du monde francophone, la Bibliothèque nationale de France, signale parmi ses signets de ressources en ligne accordés avec parcimonie le Net des études françaises et en particulier le Dictionnaire du NEF." (24 janvier 2005)Jean-Paul, webmestre du site hypermédia cotres.net: "Les constantes des recherches de Marie Lebert sont: (a) l’attention extrême qu’elle porte au problème du multilinguisme sur le net, et donc de la traduction; elle est à l’origine de mon propre intérêt pour le sujet; (b) la régularité avec laquelle elle présente les outils permettant l’accès des mal-voyants à l’internet; (c) la volonté affirmée de mettre à la disposition de tous (le plus souvent gratuitement) les outils de compréhension des nouvelles technologies de l’information (cf. Le Dictionnaire du NEF). Dans le Dictionnaire du NEF se manifestent une nouvelle fois les lignes de force qui ont toujours guidé Marie dans cette période excitante: fournir à tous, librement, d’un simple clic, une vue synthétique, une table d’orientation, une longue-vue qui permette de ne pas se sentir perdu dans le domaine gigantesque qui nous occupe, et nous donner ainsi accès à une cartographie la plus vaste mais aussi la plus claire possible." (8 février 2005)Marie-Joseph Pierre, directeur d’études à l’Ecole pratique des hautes études (EPHE), Paris-Sorbonne: "Etant moi-même depuis longtemps une sérieuse habituée des nouvelles technologies, ainsi qu’universitaire, je viens de découvrir le remarquable Dictionnaire du NEF de Marie Lebert, qui vient tout juste d’être sélectionné parmi les premiers signets de la Bibliothèque nationale de France. Les 700 entrées permettent aux utilisateurs, même chevronnés, de mieux suivre les évolutions constantes des techniques et des arcanes de l’informatique. C’est un outil hors pair, écrit dans une langue très claire, juste et sans forfanterie, qui n’a pas son équivalent dans le monde, à ma connaissance. Il serait très souhaitable qu’il soit traduit au moins en anglais. Je l’ai signalé à mes étudiants, parfois perdus dans le dédale des sigles et des logiciels." (4 mars 2005)Peter Raggett, chef du Centre de documentation et d’information de l’OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques): "J’ai vu le Dictionnaire de l’internet et des nouvelles technologies rédigé par Mme Lebert pour Le Net des études françaises. Cet ouvrage est très utile pour les professionnels francophones qui travaillent dans les domaines de l’information et des médias. Il détaille les termes et les acronymes pertinents dans ce domaine. Il démontre un grand professionnalisme et une très bonne maîtrise du sujet. Il contient des hyperliens vers de nombreuses autres sources d’information présentes sur le web." (12 avril 2005)Henri Slettenhaar, directeur exécutif de la Silicon Valley Association (SVA), Suisse: "Je connais Marie Lebert depuis dix ans, durant lesquels elle a été membre de la Silicon Valley Association. Notre association organise principalement des voyages d’étude dans les grands pôles de concentration des nouvelles technologies, comme la Silicon Valley. L’avis de Mme Lebert nous a été très utile, en particulier pour les développements originaux dans les technologies de l’information. Elle a participé à plusieurs voyages d’étude. J’ai été impressionné par ses connaissances techniques sur un grand nombre de sujets et par ses talents d’écrivain. J’ai une grande estime pour ses qualifications universitaires et pour son expérience, notamment dans les domaines du multilinguisme, de l’internet et des médias numériques." (30 avril 2005)Anne-Bénédicte Joly, écrivain et éditeur: "Entre ’diction’ et ’dictionnairique’ se trouve, bien calé, un mot qui m’a longtemps fascinée et qui continue, encore aujourd’hui, à m’envoûter: dictionnaire. (...) C’est vous dire tout l’attachement et l’enthousiasme qui ont été les miens lorsque Marie m’a parlé de sa démarche et de son objectif. Je l’ai assurée de tout mon appui, lui ai offert mon indéfectible soutien et lui ai apporté ma (bien modeste) contribution (à savoir la rédaction des notices ’dictionnaire’, ’écriture’, ’lecture’ et ’roman’, ndlr). Que vive ce dictionnaire, qu’il s’enrichisse, qu’il devienne le référentiel du Net et qu’il permette à des internautes de bien belles et enrichissantes découvertes. La diffusion et la mémoire des cultures ont, depuis toujours, été relayées par des passeurs d’idées. Marie Lebert appartient à cette catégorie privilégiée de témoins culturels." (27 mai 2005)Russon Wooldridge, founder of the NEF, professor emeritus, University of Toronto: "The Dictionnaire du NEF deals with various aspects of the internet and digital technologies in general, and is destined for a public of media professionals and academics. Ms. Lebert’s contributions to the NEF are of great importance, and have gathered much critical attention. The most prestigious library in the francophone world, the Bibliothèque nationale de France, makes note, in its parsimoniously granted bookmarks (Signets) of online resources, of the Net des études françaises and in particular the Dictionnaire du NEF." (24 January 2005)Peter Raggett, head of the Centre for Documentation and Information of OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development): "I have seen the dictionary of terms on the internet and new technology that Ms. Lebert produced for the Net des études françaises. This work is very useful for any francophone information and media workers as it explains terms and acronyms which appear in their fields. It is professionally produced, informative and contains hyperlinks to a number of other relevant internet sites." (4 February 2005)Jean-Paul, webmaster of the hypermedia website cotres.net: "The constant features of Marie Lebert’s research are: (a) the close attention she pays to the problem of multilingualism on the internet, and the associated one of translation; from her stems my own interest in the subject; (b) the regularity with which she presents internet tools for visually handicapped users; (c) her firm resolve to make available to all various means of understanding the new technologies of information and communication (cf. Dictionnaire du NEF). In the Dictionnaire du NEF can be seen once again the principles that have always guided Marie in this exciting period: freely available to all, with a single click, are an overall view, indicating points of interest, and a zoom in to make sure we don’t get lost in this vast territory, giving us access to a comprehensive and clear atlas." (8 February 2005)Marie-Joseph Pierre, director at the Ecole pratique des hautes études (EPHE), Paris-Sorbonne: "A longtime frequent user of new technologies and an academic, I have just discovered Marie Lebert’s remarkable Dictionnaire du NEF, which has recently been selected as one of the Bibliothèque nationale de France’s first bookmarks. Its 700 entries give users, new and experienced alike, a clear picture of the constant changes in the technically difficult area of computers and online computing. It is, as far as I am aware, a tool without equal, written in a clear language, uncluttered and to the point. It would be good for it to be translated, at least into English. I have recommended it to my students, often lost in the maze of acronyms and software." (4 March 2005)Henri Slettenhaar, executive director of the Silicon Valley Association (SVA), Switzerland: "I have known Marie Lebert since ten years, during which she has been a member of the Silicon Valley Association. Our association primarily organizes study tours to areas of high tech concentration such as Silicon Valley. Ms. Lebert has been an extremely valuable source of advice, in particular in novel developments in information technology. She has participated in several study tours. I am impressed by Ms. Lebert’s technical knowledge of a broad range of subjects, and her skills as a writer. I have the highest esteem for her academic qualifications and experience, in particular in multilingualism, internet and digital media applications." (30 April 2005) -
3 Jésus
1.Compagnie [Société de Jésus] — Общество Иисуса; Орден иезуитовcompagnons de Jésus — члены Общества Иисуса; иезуиты2. interjJésus!, doux Jésus!, Jésus Marie Joseph!, Jésus Dieu! уст. — боже мой!, боже милосердный!, боже правый! -
4 bite chauffante
прост.[...] je lui racontai qu'on n'a pas le droit d'avoir de réchaud en cellule pour se faire des boissons chaudes. L'administration vend 50 balles une résistance électrique qu'il faut immerger dans le bol pour faire chauffer le liquide: on appelle ça une bite chauffante. (Marie & Joseph, Jazz Belle.) — [...] Я рассказал ему, что в камерах не разрешается иметь нагревательные приборы, чтобы делать себе горячее питье. Администрация за 50 франков продает спирали, которые надо погружать в кружку, чтобы нагреть жидкость: эта штука называется "кипятильник".
-
5 ça manque d'action
ничего не происходит, скучищаRester assise au sommet d'une tour, les cheveux dénoués flottant poétiquement au vent, ça va bien deux minutes; après, on attrape la crève et on commence à trouver que ça manque d'action. (Marie & Joseph, Le crime de la rue du ciel.) — Взобраться на башню и сидеть там с распущенными, романтично развевающимися на ветру волосами - это можно выдержать недолго; потом рискуешь простудиться и от бездействия начинаешь испытывать скуку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ça manque d'action
-
6 père
père [pεʀ]1. masculine nouna. father2. plural masculine nounpères ( = ancêtres) forefathers3. compounds* * *pɛʀ
1.
nom masculin1) lit, fig, Religion fatherle père (colloq) Dupont — old (colloq) Dupont
2) ( d'animal) gén male parent; (de chien, cheval) sire
2.
Phrasal Verbs:* * *pɛʀ1. nm1) [famille] father2) RELIGIONFather2. pères nmpl(= ancêtres) forefathers* * *A nm1 ( géniteur) father; devenir père to become a father; il est marié et père de deux enfants he is married with two children; de père en fils [transmis, passer] from father to son; ils sont banquiers de père en fils they have been bankers for generations; Dupont père Dupont senior; ⇒ avare;3 Relig ( titre) Father; le père Joseph Father Joseph; mon père Father; un père dominicain a dominican friar; un père jésuite a Jesuit priest;5 ○( monsieur) le père Dupont old○ Dupont.père abbé abbot; père adoptif adoptive father; père biologique biological father; père blanc White Father; père de famille father; être père de famille to have a family to look after; placement/valeur de père de famille safe ou low-risk investment; en bon père de famille as a responsible tenant; le père Noël Father Christmas GB, Santa Claus; père peinard○ easy-going bloke○ GB ou guy; père spirituel spiritual father; père tranquille mild-mannered fellow; Père de l'Église Church Father, Father of the Church.[pɛr] nom masculin1. [généralementiteur] father‘père inconnu’ ‘father unknown’2. [innovateur] father3. [chef]être bon père de famille to be a (good) father ou family mande père de famille: c'est un investissement de père de famille it's a rock-solid ou copper-bottomed investment4. [homme, enfant]il pleure, pauvre petit père! he's crying, poor little thing!le père Noël Santa Claus, Father Christmasmerci, mon père thank you, Father————————pères nom masculin plurielde père en fils locution adverbiale -
7 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
8 prendre la tête à qn
разг. надоедать, докучать кому-либоTu me prends la tête avec tes gueulantes! (Sapho, Ils préféraient la lune.) — Ты сводишь меня с ума своими выкриками.
On se regardait, Attala et moi. Il grognait: - Ça me prend la tête leurs histoires à la con... (Marie et Joseph, Square du Congo.) — Аттала и я переглянулись. Он ворчал: - Их дурацкие истории мне осточертели.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la tête à qn
-
9 homme
nm. ; mari, homme mâle ; type, mec ; (être) humain: OMO (Aillon-J., Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Attignat-Oncin, Balme-Si.020, Billième, Bogève, Chambéry, Compôte-Bauges, Conflans, Cordon, Côte-Aime, Doucy- Bauges, Faverges, Gets, Giettaz, Leschaux.006, Megève, Montagny-Bozel.026b, Morzine.081, Notre-Dame-Be., Peisey, Reyvroz.218, St-Alban-Hu., St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha., Ste-Reine, Samoëns.010, Saxel.002, Table, Thônes.004, Tignes, Villards-Thônes), omô (St-Martin-Porte), ômo (Bellecombe-Bauges, Moûtiers), ômô (Lanslevillard.286, Modane), omwo (026a), eumo (Arvillard, St-Pierre-Alb.). - E.: Hercule, Marié.Fra. Le bon homme: lô bou-n ômô (286). - E.: Lequel.A2) jeune homme homme naïf // sans expérience, blanc-bec, jeune morveux, bambin ridicule, qui veut se donner de grands airs: (a)laiton < nourrisson> nm. (003 | 002) ; an-nyarâ < morveux> (002), blyan bèko (001) ; (injurieux), mèrdalyon < qui fait encore dans ses couches> (001,021).A3) jeune homme homme // garçon homme qui se montre hardi auprès des jeunes filles: polaton < jeune coq> nm. (001,002,165).A4) jeune homme qui fait l'important: mistouflè nm. (021).A5) jeune homme qui commence à voler de ses propres ailes: ABADON < oisillon> (001,003,004,006,020, Arvillard, Bozel, Gruffy).A6) homme de main => Pillard.B1) homme de belle taille: bal étré < beau tiré> nm. (002).B2) homme bien planté: bô griwé nm. (002).B3) homme très grand: lanfredô qqf. péj. nm. (002).B4) homme ou jeune homme grand et maigre: fl(y)andru nm. (021 | 001).C) les hommes-mâles à défauts:C1) homme de petite taille, petit homme, bout d'homme: BOTOLYON < tonnelet> (sobriquet) nm. (001,003,004), R.2 Botte ; kafyò nm., rabotyon, planta-tyu < plantoir> péj. (002), kaki nm. (001,003). C1a) homme de petite taille, gros et ventru: botérô an. (021), R.2. C1b) homme petit et pas dégourdi: tomlè nm. (081), R. Tomme. C1c) petit bout d'homme, petit bout de chou, (affectueux ep. d'un petit garçon): kaki, kakou, kakolyon (001).C2) homme gringalet: étré de ran < tiré de rien> nm. (002). C2a) homme pâle et maigre, nonchalant: éstômô nm. (003), R. l. COD. ecce homo < voici l'homme>.C3) petit homme chétif, mince et dandy: flinpè nm. (021).C4) homme dont le corps et l'esprit sont peu développés: tounyo nm.(002,081). C4a) état, comportement, du tounyo: tounyèlri nf. (002).C5) homme maigre et débile: krwi adj. m. (006), R. => Petit. - E.: Valeur.C6) homme sans volonté ni initiative => Mou.C7) homme sans suite dans les idées: patefla nf. (002).C8) jeune homme sans goût ni intelligence, niais, sans expérience, restant la plupart du temps accroupi: zon-né nm. (021.BRA.), zon-nè < jaunet> (021.COD.). - E.: Poulet.C9) homme peu recommandable, brigand: fènèstrèlo nm. (002), R.1.C10) homme qui s'occupe un peu trop des détails du ménage: polalyî an. masc. (002), fènon nm. (021).C11) homme qui se tient droit, qui a de la morgue, qui fait l'important: drèfè nm. (20), kaka-dêpî < défèque-debout> (001). C11a) v., faire l'important: drèssî l'nâ < dresser le nez> (004).C12) homme dont l'aspect inspire la crainte: marmolan < épouvantail> nm. (004).C13) matamore, homme terrible: faragou nm. (021). - R. « du nom du général espagnol Faragu qui commandait les troupes espagnoles d'invasion en Savoie en 1743 (BRA.).C14) homme lourd, restant toujours assis: kussô nm. (021).C15) homme mal vêtu et la poche vide: ganipa nf. (021).C16) homme mal vêtu et mal fait de sa personne: gwan nm. (021).C17) homme de rien, sans parole, sans valeur: maniklya < manique> nf. (021).C18) homme de rien, taré, sans intelligence: marlou / mèrlou nm., stossé < mal chaussé> (021).C19) homme grand, maigre, mal vêtu: pelyandru an. (021), flyandru (001).C20) homme sans éducation, sans énergie: ruklya nf. (021).C21) homme qui ne sait rien faire, fainéant, sans initiative: prôpro / propro homme à rê < propre à rien> (001 / 021) ; zérô < zéro> (001).C22) homme mou, facile à mener: snyûla nf. (010).C23) homme aux formes massives, aussi lourd de corps que d'esprit: penyô nm. (006).C24) homme petit et trapu: bolyon nm. (), R. => Bidon.--R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- Joseph Béard, à plusieurs reprises, parle de Fènèstrèle < Fenestrelle>, bourg des Alpes italiennes dans le Piémont, province de Turin, sur la Clusone, près de Pignerol (2250 habitants en 1934 selon QUI.). Aux environs, plusieurs ouvrages fortifiés défendent la route du Mont Genèvre. SRR.411 parle aussi de Fenestrelle. D'après Béard, c'est dans cette ville qu'on emprisonnait les condamnés à mort du Duché de Savoie et qu'on les exécutait par pendaison.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
10 patoisant
an. patwézan (Notre-Dame-Be.214b) / -ê (Albanais.001) / -in (214a), -ta, -e || pâtwèji-nh m. (Lanslevillard), R. Patois.A) les groupes patoisants:A1) lé kêrnye < les fruits séchés> (Vallée de Thônes).A2) lôz épyotu < les mangeurs d'épeautre> (Billième).A3) la banda à Fanfwé < la bande à François> (Reignier).A4) la béda à Réné < la porte entrouverte (sur le patois) d'Irénée> (région d'Annecy).A5) lôz aglyèton <les fruits de la bardane = ceux qui s'accrochent> (Drumettaz- Clarafond).A6) lou taknè < les tussilages> (Cluses).A7) la sèran-na < la soirée> (Morzine).A8) lô pasnalyu < les mangeurs de carottes> (Rumilly).B) de nombreuses structures promeuvent la culture savoyarde et sa langue:B1) lô / lou patoisant rbyolon < les pousses qui renaissent> (la fédération des groupes patoisants).B2) le Centre Culturel de Conflans, dit aussi Groupe de Conflans.B3) l'Association des Enseignants de Savoyard (AES), rattachée à la FLAREP.B4) l'Institut de la Langue Savoyarde (ILS), qui s'est fixé comme but, de maintenir la Langue Savoyard à travers des réunions, des expositions, des publications de livres et de revue.B5) La Société des Auteurs Savoyards (SAS), créée le 7 décembre 1991 à la Rochesur- Foron pour regrouper tous les auteurs de livres sur la Savoie, présidée par Michel GERMAIN, et dont le siège était, selon son annuaire de 1996, publié tous les deux ans, Maison des Sociétés, 172 rue du Paradis, 74800 LA ROCHE SUR FORON.B6) l'Académie florimontane, créée en 1607 à Annecy sous l'impulsion du président Favre, de François de Sales (saint), d'Honoré d'Urfé et de Vaugelas, puis reconstituée en 1851 grâce à Jules Philippe, et présidée en 1988 par Paul GUICHONNET (DAS.185c16)B7) l'Académie de Savoie, créée en 1819 par Georges-Marie Raymond, le comte de Mouxy de Loche, le vicaire général Alexis Billiet (futur cardinal), le sénateur de Vignet (beau-frère de Lamartine) et approuvé par Charles-Félix, et dont le secrétaire perpétuel était en 1988 le général René Deblache (DAS.345b-4), puis Louis Terreaux: L'Akadémi patoisant de / d' patoisant Savwé (214 / 001).B8) la Sté d'Histoire naturelle de Savoie, créée en 1844 sous la présidence de Pantaléon Costa de Beauregard (DAS.213a)B9) la Sté d'Histoire et d'Archéologie de Maurienne fondée en 1856 par le Docteur Mottard. Le chanoine Adolphe GROS en fut un membre célèbre (voir sigle GRO.).B10) la Sté savoisienne d'Histoire et d'Archéologie fondée en 1855 par Saillet, François Rabut et Joseph Dessaix (le neveu du général). En 1988, elle comptait 800 membres. Elle publie une revue trimestrielle L'Histoire en Savoie complétée par les Mémoires et documents (DAS.213a12 et 213a43).B11) l'Académie de la Val-d'Isère, créée en 1865 par Mgr Charbaz, l'abbé Martinet et le comte Greyfié de Bellecombe. Son champ d'activité est la Tarentaise (DAS.378b).B12) l'Académie salésienne créée en 1878 (DAS.341a).B13) l'Académie chablaisienne créée en 1886 par Charles Buet et le comte A. de Foras (DAS.118b7).B14) l'Académie du Faucigny créée en 1938 à Bonneville (DAS.181a-4).B15) la Sté des Beaux-arts de la Hte-Savoie fondée en 1909 par M. Bègue (DAS.89b).B16) l'Académie savoyarde des Sciences Médicales fondée en 1937 (DAS.348c). - N.2: d'autres associations plus locales travaillent également dans le même but:B17) l'association les Amis du vieux Rumilly et de l'Albanais. Elle publie une revue annuelle.B18) la Sté des Amis du vieil Annecy, publie la revue Annesci.B19) la Salévienne, association à but historique.
См. также в других словарях:
Marie-Joseph — (1764 1811) frère du préc.; homme politique, poète et dramaturge français. Il aurait écrit les paroles du Chant du départ (1794). Acad. fr. (1803) … Encyclopédie Universelle
MARIE-JOSEPH LE GUILLOU — (25 décembre 1920, Servel en Bretagne 25 janvier 1990, Blaru dans les Yvelines) est un dominicain, théologien et contemplatif français, qui a consacré la première partie de sa vie à la recherche de l unité entre les chrétiens… … Wikipédia en Français
Marie-Joseph Chenier — Marie Joseph Chénier Pour les articles homonymes, voir Chénier. Marie Joseph Chénier. Lavis de Bonneville. Musée Lambinet (Versailles). Marie J … Wikipédia en Français
Marie-Joseph de Chénier — Marie Joseph Chénier Pour les articles homonymes, voir Chénier. Marie Joseph Chénier. Lavis de Bonneville. Musée Lambinet (Versailles). Marie J … Wikipédia en Français
Marie-joseph chénier — Pour les articles homonymes, voir Chénier. Marie Joseph Chénier. Lavis de Bonneville. Musée Lambinet (Versailles). Marie J … Wikipédia en Français
Marie-Joseph Chenier — Marie Joseph Blaise de Chénier, (* 11. Februar 1764 in Konstantinopel; † 10. Januar 1811 in Paris), war ein französischer Schriftsteller. Er gilt als bedeutendster Dramatiker der Französischen Revolution. Marie Joseph Chénier … Deutsch Wikipedia
Marie-Joseph-Guy de Riquet (1836-1892) — Joseph de Riquet de Caraman (1836 1892) Pour les articles homonymes, voir Joseph de Riquet de Caraman et Riquet. Marie Joseph Guy Henri Philippe de Riquet de Caraman, 18e prince de Chimay, est un diplomate et homme politique belge né le… … Wikipédia en Français
Marie Joseph de Riquet — Joseph de Riquet de Caraman (1836 1892) Pour les articles homonymes, voir Joseph de Riquet de Caraman et Riquet. Marie Joseph Guy Henri Philippe de Riquet de Caraman, 18e prince de Chimay, est un diplomate et homme politique belge né le… … Wikipédia en Français
Marie Joseph Anatole Elie — Personal information Full name Joseph, Prince de Caraman Chimay Born 4 July 1858(1858 07 04) Paris, France Died 25 July 1937(1937 07 25) (aged 79) Chimay … Wikipedia
Marie-Joseph Angélique — (commonly known as Angélique or Angelica; died June 21, 1734) was the name given by her last owners[1] to a Portuguese born black slave in New France (later the province of Quebec in Canada). She was tried and convicted of setting fire to her… … Wikipedia
Marie-Joseph Chénier — Marie Joseph Blaise de Chénier, (* 11. Februar 1764 in Konstantinopel; † 10. Januar 1811 in Paris), war ein französischer Schriftsteller. Er gilt als bedeutendster Dramatiker der Französischen Revolution. Marie Joseph Chénier … Deutsch Wikipedia