Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

Manoeuvre

  • 1 manoeuvre

    Deutsch-Englisch-Wasserbau > manoeuvre

  • 2 Manöver

    n; -s, -
    1. manoeuvre, Am. maneuver; ein geschicktes Manöver fig. a clever move
    2. MIL. manoeuvre, Am. maneuver, exercise; ins Manöver ziehen go on manoeuvres (Am. maneuvers) Pl
    * * *
    das Manöver
    manoeuvre; maneuver; manouvre
    * * *
    Ma|nö|ver [ma'nøːvɐ]
    nt -s, - (lit, fig)
    manoeuvre (Brit), maneuver (US)

    ins Manöver gehen or ziehen — to go on manoeuvres (Brit) or maneuvers

    nach größeren Manövern... (Mot fig etc) fig etc) after a lot of manoeuvring (Brit) or maneuvering (US)...

    * * *
    das
    1) (a series of tasks, movements etc for training troops etc: His battalion is on an exercise in the mountains.) exercise
    2) (a planned movement (of troops, ships, aircraft, vehicles etc): Can you perform all the manoeuvres required by the driving test?) manoeuvre
    * * *
    Ma·nö·ver
    <-s, ->
    [maˈnø:vɐ]
    nt
    1. MIL manoeuvre BRIT, maneuver AM
    ins \Manöver gehen [o ziehen] to go on manoeuvres
    2. (das Manövrieren eines Fahrzeugs) manoeuvre BRIT, maneuver AM
    das war vielleicht ein \Manöver! that took some manoeuvring!
    3. (pej: Winkelzug) trick, manoeuvre BRIT, maneuver AM
    * * *
    das; Manövers, Manöver
    1) (Milit.) exercise

    ManöverPlural manoeuvres

    ins Manöver gehen od. ziehen — go on manoeuvres

    2) (Bewegung; fig. abwertend): (Trick) manoeuvre
    * * *
    Manöver n; -s, -
    1. manoeuvre, US maneuver;
    ein geschicktes Manöver fig a clever move
    2. MIL manoeuvre, US maneuver, exercise;
    ins Manöver ziehen go on manoeuvres (US maneuvers) pl
    * * *
    das; Manövers, Manöver
    1) (Milit.) exercise

    ManöverPlural manoeuvres

    ins Manöver gehen od. ziehen — go on manoeuvres

    2) (Bewegung; fig. abwertend): (Trick) manoeuvre
    * * *
    - (militärisch) n.
    exercises (military) n. - n.
    maneuver (US) n.
    manoeuvre n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Manöver

  • 3 manövrieren

    vt/i manoeuvre, Am. maneuver (auch MOT. und fig.)
    * * *
    to manoeuvre; to maneuver
    * * *
    ma|növ|rie|ren [manø'vriːrən] ptp manövriert
    vti (lit, fig)
    to manoeuvre (Brit), to maneuver (US)
    * * *
    1) (to move (something heavy or awkward) gently or gradually in or out of position: They eased the wardrobe carefully up the narrow staircase.) ease
    2) (to (cause to) perform manoeuvres: She had difficulty manoeuvring her car into the narrow space.) manoeuvre
    * * *
    ma·nö·vrie·ren *
    [manøˈvri:rən]
    I. vi
    1. (hin und her lenken)
    [mit etw dat] \manövrieren to manoeuvre [or AM maneuver] [sth], to handle sth
    mit etw dat geschickt \manövrieren to handle [or manoeuvre] [or AM maneuver] sth skilfully
    2. (meist pej: lavieren)
    [geschickt/vorsichtig] \manövrieren to manoeuvre [or AM maneuver] [cleverly [or skilfully] [or AM skillfully]/carefully]
    II. vt
    etw [aus etw dat/durch etw akk/um etw akk/in etw akk] \manövrieren to manoeuvre [or AM maneuver] sth [out of/through/around/into sth]
    * * *
    transitives, intransitives Verb manoeuvre
    * * *
    manövrieren v/t & v/i manoeuvre, US maneuver ( auch AUTO etc fig)
    * * *
    transitives, intransitives Verb manoeuvre
    * * *
    v.
    to manoeuvre v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > manövrieren

  • 4 Überholmanöver

    n MOT. overtaking manoeuvre (Am. maneuver)
    * * *
    Über|hol|ma|nö|ver
    nt (AUT)
    overtaking or passing manoeuvre (Brit), passing maneuver (US)
    * * *
    Über·hol·ma·nö·ver
    nt overtaking manoeuvre, take-over manoeuvre BRIT, passing maneuver AM
    * * *
    das overtaking (esp. Brit.) or (esp. Amer.) passing manoeuvre
    * * *
    Überholmanöver n AUTO overtaking manoeuvre (US maneuver)
    * * *
    das overtaking (esp. Brit.) or (esp. Amer.) passing manoeuvre

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Überholmanöver

  • 5 bugsieren

    v/t
    1. NAUT. tow, tug
    2. umg., fig. steer, manipulate, man|oeuvre (Am. -euver); (Unhandliches) man|oeuvre (Am. -euver)
    * * *
    bug|sie|ren [bʊ'ksiːrən] ptp bugsiert
    1. vt
    1) (NAUT) to tow
    2) (inf) Möbelstück etc to manoeuvre (Brit), to maneuver (US), to edge

    jdn aus dem Zimmer bugsíéren — to steer or hustle sb out of the room

    3) (inf = lancieren)

    jdn in einen Posten bugsíéren — to wangle or fiddle or finagle (US) a job for sb (inf)

    2. vi (NAUT)
    to tow

    Schlepper, die im Hafen bugsíéren — tugs that do the towing in the port

    * * *
    bug·sie·ren *
    [bʊˈksi:rən]
    I. vt
    etw irgendwohin \bugsieren to shift sth somewhere
    2. (fam: drängen)
    jdn irgendwohin \bugsieren to shove [or drag] [or propel] sb somewhere
    etw irgendwohin \bugsieren to tow [or tug] sth somewhere
    II. vi
    1. NAUT (schleppen) to tow
    2. (fam: hantieren) to manoeuvre BRIT, to maneuver AM
    * * *
    transitives Verb (ugs.) shift; manoeuvre; steer < person>
    * * *
    1. SCHIFF tow, tug
    2. umg, fig steer, manipulate, manoeuvre (US -euver); (Unhandliches) manoeuvre (US -euver)
    * * *
    transitives Verb (ugs.) shift; manoeuvre; steer < person>

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > bugsieren

  • 6 hineinmanövrieren

    v/t (trennb., hat): hineinmanövrieren (in + Akk) manoeuvre (Am. maneuver) in(to) ( oder inside)
    * * *
    hi|nein|ma|növ|rie|ren ptp hineinmanövriert
    vt sep
    to manoeuvre (Brit) or maneuver (US) in ( in +acc -to)
    * * *
    hi·nein|ma·nö·vrie·ren *
    vt
    1. (in etw manövrieren)
    etw [in etw akk] \hineinmanövrieren to manoeuvre [or AM maneuver] sth in[to sth]
    2. (durch Ungeschicktheit bringen)
    jdn/sich in etw akk \hineinmanövrieren to put [or manage to get] sb/oneself in sth
    * * *
    1)

    etwas in etwas (Akk.) hineinmanövrieren — manoeuvre something into something

    2)

    jemanden/sich in eine verzwickte Lage hineinmanövrieren — get or put somebody/oneself into a tricky situation

    * * *
    hineinmanövrieren v/t (trennb, hat):
    in +akk) manoeuvre (US maneuver) in(to) ( oder inside)
    * * *
    1)

    etwas in etwas (Akk.) hineinmanövrieren — manoeuvre something into something

    2)

    jemanden/sich in eine verzwickte Lage hineinmanövrieren — get or put somebody/oneself into a tricky situation

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > hineinmanövrieren

  • 7 lavieren

    I v/i manoeuvre, Am. maneuver; lavieren zwischen (+ Dat) steer a course between
    II v/refl: sich aus einer schwierigen Lage etc. lavieren extricate o.s. from a tricky position etc.
    v/t Kunst: wash (over); lavierte Zeichnung wash drawing
    * * *
    la|vie|ren I [la'viːrən] ptp laviert
    vi
    1) (NAUT) to tack
    2) (fig) to manoeuvre (Brit), to maneuver (US)
    II ptp laviert
    vt (ART)
    to wash
    * * *
    das
    1) (in sailing, a movement diagonally against the wind: We sailed on an easterly tack.) tack
    2) ((of sailing-boats) to move diagonally (backwards and forwards) against the wind: The boat tacked into harbour.) tack
    * * *
    la·vie·ren *
    [laˈvi:rən]
    I. vi (geh) to manoeuvre BRIT, to maneuver AM
    II. vr
    sich akk aus etw dat \lavieren to worm one's way out of sth
    wie er sich wohl aus dieser prekären Lage \lavieren wird? I wonder how he's going to get out of this precarious situation
    * * *
    transitives Verb, intransitives Verb manoeuvre
    * * *
    lavieren1
    A. v/i manoeuvre, US maneuver;
    lavieren zwischen (+dat) steer a course between
    B. v/r:
    lavieren extricate o.s. from a tricky position etc
    lavieren2 v/t KUNST wash (over);
    lavierte Zeichnung wash drawing
    * * *
    transitives Verb, intransitives Verb manoeuvre

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > lavieren

  • 8 Kraftspeicherbetätigung (eines mechanischen Schaltgerätes)

    1. оперирование контактного коммутационного аппарата за счет запасенной энергии

     

    оперирование контактного коммутационного аппарата за счет запасенной энергии
    Управление путем приложения энергии, накопленной в самом механизме до завершения оперирования и достаточной для доведения его до конца в заданных условиях.
    МЭК 60050(441-16-15).
    Примечание. Такое управление можно характеризовать:
    1) способом накопления энергии (применению пружины, груза и т. п.);
    2) происхождением энергии (ручной, электрической и т. п.);
    3) способом высвобождения этой энергии (ручному, электрическому и т. п.).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    stored energy operation (of a mechanical switching device)
    an operation by means of energy stored in the mechanism itself prior to the completion of the operation and sufficient to complete it under predetermined conditions
    NOTE – This kind of operation may be subdivided according to:
    1. The manner of storing the energy (spring, weight, etc.);
    2. The origin of the energy (manual, electric, etc.);
    3. The manner of releasing the energy (manual, electric, etc.).
    [IEV number 441-16-15 ]

    FR

    manoeuvre à accumulation d'énergie (d'un appareil mécanique de connexion)
    manoeuvre effectuée au moyen d'énergie emmagasinée dans le mécanisme lui-même avant l'achèvement de la manoeuvre et suffisante pour achever la manoeuvre dans des conditions prédéterminées
    NOTE – Ce type de manoeuvre peut être subdivisé suivant:
    1. le mode d'accumulation de l'énergie (ressort, poids, etc.);
    2. la provenance de l'énergie (manuelle, électrique, etc.);
    3. le mode de libération de l'énergie (manuel, électrique, etc.).
    [IEV number 441-16-15 ]

     

    Тематики

    • аппарат, изделие, устройство...

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Kraftspeicherbetätigung (eines mechanischen Schaltgerätes)

  • 9 Flugmanöver

    n manoeuvre (Am. maneuver) in flight, aerial manoeuvre (Am. maneuver)
    * * *
    Flug|ma|nö|ver
    nt
    aerial manoeuvre (Brit) or maneuver (US)
    * * *
    Flugmanöver n manoeuvre (US maneuver) in flight, aerial manoeuvre (US maneuver))

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Flugmanöver

  • 10 Betätigungsglied

    1. орган управления
    2. исполнительный элемент (выключателя)

     

    исполнительный элемент
    Часть, которую тянут, на которую нажимают, которую поворачивают или перемещают иным образом, чтобы изменить положение контактов выключателя.
    [< size="2"> ГОСТ Р 51324. 1-2005 ( МЭК 60669-1: 2000)]

    EN

    actuating member
    a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
    [IEV number 442-04-14]

    FR

    organe de manoeuvre
    partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
    [IEV number 442-04-14]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    орган управления
    Часть системы аппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
    МЭК 60050(441-15-22).
    Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    орган управления

    Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
    Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
    [ ГОСТ Р 52726-2007]

    орган управления
    Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
    Примечания
    1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    орган управления
    Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
    [ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]

    орган управления

    Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
    [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

    орган управления
    Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
    Примечание
    В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
    [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

    орган управления
    Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
    Примечание.
    Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    органы управления
    Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    орган управления
    -
    [IEV number 442-04-14]

    средства оперирования
    -

    [Интент]

    EN

    actuator
    the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
    NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    actuator
    part of a device to which an external manual action is to be applied
    NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
    NOTE 3 See also 3.34.
    [IEC 60204-1 -2005]

    actuating member
    a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
    [IEV number 442-04-14]

    FR

    organe de commande
    partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
    NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    organe de manoeuvre
    partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
    [IEV number 442-04-14]


    Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
    [ГОСТ  Р 50030.3-99 (МЭК  60947-3-99) ]

    ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
    для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;
    ...
    [ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]

    Параллельные тексты EN-RU

    The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
    [IEC 60204-1-2006]

    Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
    [Перевод Интент]

    Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
    [IEC 60204-1-2006]

    Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
    [Перевод Интент]

     

    1.2.2. Control devices

    Control devices must be:
    — clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
    — positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
    — designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
    — located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
    — positioned so that their operation cannot cause additional risk,
    — designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
    — made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.

    1.2.2. Органы управления

    Органы управления должны быть:
    - четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
    - расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
    - сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
    - расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
    - расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
    - сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
    - сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.

    Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.

    Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.

    Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.

    Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.

    Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.

    Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).

    Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.

    Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.

    From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.

    Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.

    If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.

    Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.

    The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.

    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Betätigungsglied

  • 11 Betätigungsorgan

    1. орган управления
    2. исполнительный элемент (выключателя)

     

    исполнительный элемент
    Часть, которую тянут, на которую нажимают, которую поворачивают или перемещают иным образом, чтобы изменить положение контактов выключателя.
    [< size="2"> ГОСТ Р 51324. 1-2005 ( МЭК 60669-1: 2000)]

    EN

    actuating member
    a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
    [IEV number 442-04-14]

    FR

    organe de manoeuvre
    partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
    [IEV number 442-04-14]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    орган управления
    Часть системы аппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
    МЭК 60050(441-15-22).
    Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    орган управления

    Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
    Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
    [ ГОСТ Р 52726-2007]

    орган управления
    Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
    Примечания
    1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    орган управления
    Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
    [ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]

    орган управления

    Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
    [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

    орган управления
    Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
    Примечание
    В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
    [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

    орган управления
    Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
    Примечание.
    Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    органы управления
    Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    орган управления
    -
    [IEV number 442-04-14]

    средства оперирования
    -

    [Интент]

    EN

    actuator
    the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
    NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    actuator
    part of a device to which an external manual action is to be applied
    NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
    NOTE 3 See also 3.34.
    [IEC 60204-1 -2005]

    actuating member
    a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
    [IEV number 442-04-14]

    FR

    organe de commande
    partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
    NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    organe de manoeuvre
    partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
    [IEV number 442-04-14]


    Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
    [ГОСТ  Р 50030.3-99 (МЭК  60947-3-99) ]

    ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
    для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;
    ...
    [ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]

    Параллельные тексты EN-RU

    The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
    [IEC 60204-1-2006]

    Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
    [Перевод Интент]

    Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
    [IEC 60204-1-2006]

    Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
    [Перевод Интент]

     

    1.2.2. Control devices

    Control devices must be:
    — clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
    — positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
    — designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
    — located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
    — positioned so that their operation cannot cause additional risk,
    — designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
    — made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.

    1.2.2. Органы управления

    Органы управления должны быть:
    - четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
    - расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
    - сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
    - расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
    - расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
    - сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
    - сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.

    Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.

    Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.

    Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.

    Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.

    Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.

    Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).

    Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.

    Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.

    From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.

    Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.

    If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.

    Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.

    The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.

    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Betätigungsorgan

  • 12 unabhängige Handbetätigung (eines mechanischen Schaltgerätes)

    1. ручное управление контактным коммутационным аппаратом при наличии привода независимого действия

     

    ручное управление контактным коммутационным аппаратом при наличии привода независимого действия
    Управление с помощью привода независимого действия в случае применения физической энергии человека, накапливаемой и высвобождаемой в процессе непрерывного оперирования, так что скорость и усилие срабатывания не зависят от действия оператора.
    МЭК 60050(441-16-16).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    independent manual operation (of a mechanical switching device)
    a stored energy operation where the energy originates from manual power, stored and released in one continuous operation, such that the speed and force of the operation are independent of the action of the operator
    [IEV number 441-16-16]

    FR

    manoeuvre indépendante manuelle (d'un appareil mécanique de connexion)
    manoeuvre à accumulation d'énergie dans laquelle l'énergie provient de l'énergie manuelle accumulée et libérée en une seule manoeuvre continue, de telle sorte que la vitesse et la force de la manoeuvre sont indépendantes de l'action de l'opérateur
    [IEV number 441-16-16]

    Тематики

    • аппарат, изделие, устройство...

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > unabhängige Handbetätigung (eines mechanischen Schaltgerätes)

  • 13 Ausweichmanöver

    n
    1. MOT. evasive driving action, swerve to avoid hitting s.o. (oder s.th.); das war ein geschicktes Ausweichmanöver that was a nice bit of dodging ( oder piece of driving)
    2. fig. auch Pl. evasive action; seine Antwort war ein reines Ausweichmanöver with his answer he was just trying to avoid the issue
    * * *
    Aus|weich|ma|nö|ver
    nt
    evasive action or manoeuvre (Brit) or maneuver (US)
    * * *
    Aus·weich·ma·nö·ver
    nt
    1. AUTO, LUFT evasive manoeuvre [or action
    2. (Ausflucht) evasion
    * * *
    das evasive manoeuvre

    AusweichmanöverPlural evasive action sing

    * * *
    1. AUTO evasive driving action, swerve to avoid hitting sb (oder sth);
    das war ein geschicktes Ausweichmanöver that was a nice bit of dodging ( oder piece of driving)
    2. fig auch pl evasive action;
    seine Antwort war ein reines Ausweichmanöver with his answer he was just trying to avoid the issue
    * * *
    das evasive manoeuvre

    AusweichmanöverPlural evasive action sing

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Ausweichmanöver

  • 14 durchmanövrieren

    v/t und v/refl (trennb., hat) manoeuvre (Am. maneuver) through (auch fig.)
    * * *
    dụrch|ma|növ|rie|ren ptp du\#rchmanövriert
    vt sep
    to manoeuvre (Brit) or maneuver (US) through (durch etw sth)
    * * *
    durch|ma·nö·vrie·ren*
    vr
    sich [durch etw akk] \durchmanövrieren to manoeuvre one's way [through sth]
    * * *
    durchmanövrieren v/t & v/r (trennb, hat) manoeuvre (US maneuver) through (auch fig)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > durchmanövrieren

  • 15 Handlungsspielraum

    m room for manoeuvre (Am. maneuver)
    * * *
    Hạnd|lungs|spiel|raum
    m
    scope ( of action)
    * * *
    Hand·lungs·spiel·raum
    m room for manoeuvre BRIT [or AM maneuver]
    * * *
    der scope for action
    * * *
    Handlungsspielraum m room for manoeuvre (US maneuver)
    * * *
    der scope for action
    * * *
    m.
    room for maneuver (US) n.
    room for manoeuvre n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Handlungsspielraum

  • 16 manövrieren

    ma·nö·vrie·ren * [manøʼvri:rən]
    vi
    [mit etw] \manövrieren to manoeuvre [or (Am) maneuver] [sth], to handle sth;
    mit etw geschickt \manövrieren to handle [or manoeuvre] [or (Am) maneuver] sth skilfully;
    2) (meist pej: lavieren)
    [geschickt/vorsichtig] \manövrieren to manoeuvre [or (Am) maneuver] [cleverly [or skilfully] [or (Am) skillfully] /carefully]
    vt
    etw [aus etw dat / durch/um/ in etw akk] \manövrieren to manoeuvre [or (Am) maneuver] sth [out of/through/around/into sth]

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > manövrieren

  • 17 Ausschalteigenzeit

    1. собственное время отключения
    2. время размыкания (контактного коммутационного аппарата)

     

    время размыкания (контактного коммутационного аппарата)
    Интервал времени между установленным начальным моментом размыкания и моментом разъединения дугогасительных контактов во всех полюсах.
    МЭК 60050 (441-17-36).
    Примечание.  Начальный момент размыкания (например подача сигнала к размыканию на расцепитель и т. п.), устанавливается в стандарте на соответствующий аппарат.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    opening time (of a mechanical switching device)
    the interval of time between the specified instant of initiation of the opening operation and the instant when the arcing contacts have separated in all poles
    NOTE – The instant of initiation of the opening operation, i.e. the application of the opening command (e.g. energizing the release, etc.) is given in the relevant specifications.
    [IEV number 441-17-36]

    FR

    durée d'ouverture (d'un appareil mécanique de connexion)
    intervalle de temps entre l'instant spécifié de début de la manoeuvre d'ouverture et l'instant de la séparation des contacts d'arc sur tous les pôles
    NOTE – L'instant de début de la manoeuvre d'ouverture, c'est-à-dire l'émission de l'ordre d'ouverture (par exemple l'alimentation d'un déclencheur, etc.) est donné dans les spécifications particulières.
    [IEV number 441-17-36]

     

    Тематики

    • аппарат, изделие, устройство...

    EN

    DE

    FR

     

    собственное время отключения
    Собственным временем отключения называется интервал времени от момента подачи команды на отключение до момента прекращения соприкосновения (размыкания) дугогасительных контактов (для выключателей с шунтирующими резисторами следует различать время до момента прекращения соприкос-
    новения основных дугогасительных контактов и то же – для дугогасительных контактов шунтирующей цепи).
    Нормированное собственное время отключения выключателя принимается равным измеренному при отсутствии токовой нагрузки в главной цепи выключателя и при номинальном напряжении питания цепи управления.
    Собственное время отключения заключает в себе время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для отключения выключателя и являющегося его неотъемлемой частью.
    [IX Симпозиум «ЭЛЕКТРОТЕХНИКА 2030», доклад 4.53. 29 – 31 мая 2007 года]

    собственное время отключения
    to.c
    Интервал времени от момента подачи команды на отключение до момента прекращения соприкосновения (размыкания) дугогасительных контактов (для выключателей с шунтирующими резисторами следует различать время до момента прекращения соприкосновения основных дугогасительных контактов и то же - для дугогасительных контактов шунтирующей цепи).
    Собственное время отключения выключателя определяется в соответствии со способом отключения, как установлено ниже, и с любым устройством выдержки времени, являющимся неотъемлемой частью выключателя, установленным на свою минимальную регулировку:
    а) для выключателей, отключающих с помощью любой формы вспомогательной энергии, собственное время отключения представляет интервал времени между моментом подачи команды на катушку отключения или расцепитель выключателя, находящегося во включенном положении, и моментом, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах;
    б) для самоотключающегося выключателя собственное время отключения представляет интервал времени между моментом, при котором ток в главной цепи выключателя, находящегося во включенном положении, достигает значения срабатывания расцепителя максимального тока, и моментом, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах.
    Нормированное собственное время отключения выключателя принимается равным измеренному при отсутствии токовой нагрузки в главной цепи выключателя и при номинальном напряжении питания цепи управления.
    Для воздушных выключателей и для выключателей других видов с пневматическими приводами это время принимается равным измеренному при номинальном давлении воздуха.
    Примечания
    1 Собственное время отключения может изменяться в зависимости от значения отключаемого тока.
    2 Для многоразрывных выключателей момент, когда дугогасительные контакты разомкнутся во всех полюсах, определяется как момент размыкания контактов первого (по времени) разрыва полюса, размыкающегося последним.
    3 Собственное время отключения содержит в себе время оперирования любого вспомогательного оборудования, необходимого для отключения выключателя и являющегося его неотъемлемой частью.
    [ ГОСТ Р 52565-2006]

    EN

    opening time (of a mechanical switching device)
    the interval of time between the specified instant of initiation of the opening operation and the instant when the arcing contacts have separated in all poles
    NOTE – The instant of initiation of the opening operation, i.e. the application of the opening command (e.g. energizing the release, etc.) is given in the relevant specifications.
    [IEV number 441-17-36]

    FR

    durée d'ouverture (d'un appareil mécanique de connexion)
    intervalle de temps entre l'instant spécifié de début de la manoeuvre d'ouverture et l'instant de la séparation des contacts d'arc sur tous les pôles
    NOTE – L'instant de début de la manoeuvre d'ouverture, c'est-à-dire l'émission de l'ordre d'ouverture (par exemple l'alimentation d'un déclencheur, etc.) est donné dans les spécifications particulières.
    [IEV number 441-17-36]

    См. также полное время отключения

    Коммутационный цикл

    0732_1

    Параллельные тексты EN-RU

    1

    Breaker closed - apply auxillary power to activate the release.

    Выключатель во включенном положении. Начинает прикладываться внешнее усилие, направленное на отключение.

    2

    Contact separation - start of arc.

    Наличие зазора между разомкнутыми контактами. Возникновение дуги.

    3

    Extinction of arc.

    Погасание дуги.

    4

    Breacer open - initiation of closing movement.

    Выключатель в отключенном положении. Инициирование включения.

    5

    Current starts to flow in the conducting path (preignition)

    Начало протекания тока (начало горения дуги в изоляционном промежутке между разомкнутыми контактами).

    6

    Contact touch.

    Соприкосновение контактов.

    -

    Opening time.

    Собственное время отключения.

    -

    Arcing time

    Время дуги.

    -

    Make time.

    Время включения.

    -

    Break time/Interrupting time

    Полное время отключения

    -

    Dead time.

    Бестоковая пауза.

    -

    Closing time.

    Собственное время включения.

    -

    Reclosing time.

    Цикл автоматического повторного включения.

     

    [Siemens]

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Ausschalteigenzeit

  • 18 abhängige Handbetätigung (eines mechanischen Schaltgerätes)

    1. ручное управление контактным коммутационным аппаратом при наличии привода зависимого действия

     

    ручное управление контактным коммутационным аппаратом при наличии привода зависимого действия
    Управление только путем прямого приложения физической энергии человека, так что скорость и усилие оперирования зависят от действия оператора.
    МЭК 60050(441-16-13).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    dependent manual operation (of a mechanical switching device)
    an operation solely by means of directly applied manual energy, such that the speed and force of the operation are dependent upon the action of the operator
    [IEV number 441-16-13]

    FR

    manoeuvre dépendante manuelle (d'un appareil mécanique de connexion)
    manoeuvre effectuée exclusivement au moyen d'une énergie manuelle directement appliquée, de telle sorte que la vitesse et la force de la manoeuvre dépendent de l'action de l'opérateur
    [IEV number 441-16-13]

    Тематики

    • аппарат, изделие, устройство...

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > abhängige Handbetätigung (eines mechanischen Schaltgerätes)

  • 19 hineinbugsieren

    v/t (trennb., hat) man|oeuvre (Am. -euver) in
    * * *
    hi|nein|bug|sie|ren ptp hineinbugsiert
    vt sep (inf)
    to manoeuvre (Brit) or maneuver (US) in ( in +acc -to)
    * * *
    hi·nein|bug·sie·ren *
    vt (fam)
    etw [in etw akk] \hineinbugsieren to manoeuvre [or AM maneuver] sth [in/into sth]
    * * *
    hineinbugsieren v/t (trennb, hat) manoeuvre (US -euver) in

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > hineinbugsieren

  • 20 Landemanöver

    n landing man|oeuvre (Am. -euver), approach
    * * *
    Lạn|de|ma|nö|ver
    nt
    landing manoeuvre (Brit) or maneuver (US)
    * * *
    Lan·de·ma·nö·ver
    nt landing manoeuvre
    * * *
    Landemanöver n landing manoeuvre (US -euver), approach

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Landemanöver

См. также в других словарях:

  • manoeuvre — n. f. rI./r d1./d Mise en oeuvre d un instrument, d une machine; action ou opération nécessaire à son fonctionnement. d2./d Action exercée sur le gréement, les voiles, etc., d un navire, et destinée à assurer sa bonne marche ou à déterminer une… …   Encyclopédie Universelle

  • manoeuvre — 1. (ma neu vr ) s. f. 1°   Opération de la main.    Terme de construction. Mouvement des ouvriers et des machines. Il faut laisser de la place pour la manoeuvre. 2°   Terme de chirurgie et d obstétrique. Action composée, ensemble des mouvements… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • manoeuvre — (US maneuver) ► NOUN 1) a physical movement or series of moves requiring skill and care. 2) a carefully planned scheme or action. 3) (manoeuvres) a large scale military exercise. ► VERB (manoeuvred, manoeuvring) …   English terms dictionary

  • Manoeuvre — Ma*noeu vre, n. & v. See {Maneuver}. [Chiefly Brit.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Manoeuvre — (fr., spr. Mannöhwer), 1) Bewegung, Wendung; 2) das zu einem strategischen Zweck bestimmte Ganze einzelner taktischen Evolutionen. Das Manoeuvriren u. die Manoeuvrirkunst besteht in der Fertigkeit, Truppen aller Art auf jedem practicablen Terrain …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Manoeuvre — (manöwr), frz., der Inbegriff der taktischen Bewegungen eines Truppenkörpers; im Seewesen die auf die Leitung des Schiffes gerichtete Arbeit der Mannschaft, sowie auch das Verfahren im Gefechte …   Herders Conversations-Lexikon

  • manoeuvre — chiefly Brit var of MANEUVER …   Medical dictionary

  • manoeuvré — manoeuvré, ée (ma neu vré, vrée) part. passé de manoeuvrer. Des galères manoeuvrées par des forçats …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • manoeuvre — also manoeuver, alternative spelling of MANEUVER (Cf. maneuver). Also see OE (Cf. oe); RE (Cf. re). Related: manoeuvres; manoeuvred; manoeuvring …   Etymology dictionary

  • manoeuvre — has inflected forms manoeuvred, manoeuvring. The spelling in AmE is maneuver, with inflected forms maneuvered, maneuvering …   Modern English usage

  • manoeuvre — [mə no͞o′vər, mənyo͞o′vər] n., vi., vt. manoeuvred, manoeuvring chiefly Brit. sp. of MANEUVER …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»