Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

M1309

  • 1 -M1309

    бесцельно, без всякой цели:

    Brulati uscì di lì a poco, senza né meta né scopo, tanto per consumare il tempo.... (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Брулати вскоре вышел из дому и начал бесцельно бродить по улицам, лишь бы протянуть время.

    Frasario italiano-russo > -M1309

  • 2 -L528

    a) вскоре, в непродолжительном времени:

    Di lì a poco come tutte le sere smette di piovere.... (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    Через некоторое время, как и каждый вечер, дождь кончается...

    «Riconosco di essere stata infelice» soggiunse di lì a poco.. (M. Alzona, «La strega»)

    — Я признаю, что была несчастна, — добавила она после небольшой паузы.

    Fagiolino... scappò subito a casa e tornò di lì a poco col carretto. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Фасолинка... тут же побежал домой и вскоре возвратился с тележкой.

    (Пример см. тж. - C2168; - F1131; - M126; - M475; - M1309; - M1781; - N179; - V23).
    b) совсем недалеко, совсем рядом:

    Un salone gattopardesco... me lo mostrò il giovane duca di lì a poco, a qualche corridoio di distanza dal suo studio.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Гостиную во вкусе автора «Гепарда» показал мне молодой герцог. Она была совсем рядом, в нескольких шагах по коридору от его кабинета.

    Frasario italiano-russo > -L528

  • 3 -T242

    ammazzare (или consumare, empire, ingannare) il tempo

    (1) убивать время, проводить время:

    Per lui, o cine o poker o stare al caffè perduto in chiacchiere insensate erano ormai soltanto più modi di ammazzare il tempo. (G. Arpino, «Altre storie»)

    Для него сходить в кино или сыграть в покер, или посидеть в кафе, занимаясь бессмысленной болтовней — все это было лишь способом убить время.

    Intanto, per ingannare il tempo... scarabocchio ancora qualche nota. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    А пока... чтобы убить время., я пописываю кое-какие ноты.

    Per ingannare il tempo lo zio li condusse a prendere un gelato alla Birreria Svizzera. (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    Чтобы убить время, дядя повел их в Швейцарскую пивную поесть мороженого.

    (Пример см. тж. - M1309; - S509; - Z82).

    Frasario italiano-russo > -T242

  • 4 META

    Frasario italiano-russo > META

  • 5 SCOPO

    Frasario italiano-russo > SCOPO

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»