Перевод: с немецкого на латинский

с латинского на немецкий

Linderungsmittel

  • 1 Linderungsmittel

    Linderungsmittel, levamen, levamentum, allevamentum, für etwas, alcis rei (Erleichterungsmittel). – medicina, für etwas, alcis rei (Heilmittel). – fomentum, für etw., alcis rei (Bähmittel; alle eig. u. uneig.).

    deutsch-lateinisches > Linderungsmittel

  • 2 Balsam

    Balsam, balsamum. balsami sucus od. lacrima. – unguentum (jedes wohlriechende Öl etc.). – merces odorum (Woh lgerüche als Warenartikel). – Uneig., fomentum (Linderungsmittel, lindernder B.). – solacium (Trost, beruhigender B.). – Tugend, Geduld, Tapferkeit sind lindernder B. für den Schmerz, virtutis, patientiae, fortitudinis fomentis dolor mitigari solet: B. in die Seele träufeln, mederi animo (oder mehreren) animis (z. B. von der Philosophie). – Balsambaum, balsamum. Balsambüchse, vas unguentarium. Balsamduft, odor balsami (eig.) – odores suaves (uneig.). – Balsamhändler, turis odorumque Arabicorum mercator (der mit Weihrauch und arabischen Wohlgerüchen handelt). – pharmacopōla circumforaneus (der hausierende Arzneihändler, der Balsamträger). – den B. machen, merces odorum venditare. balsamieren, ungere. perungere. unguentis oblinere (mit wohlriechenden Salbenbestreichen). – Ist es = einbalsamieren, s. d. – Balsamieren, das, - ung, die, unctio; perunctio. balsamisch, suaves odores exhalans (angeneym duftend). – suavis (angenehm für den Geruchsinn übh., z. B. odor). – b. riechen, suaves odores exhalare: die Blumen duften b., suaves odores afflantur e floribus. Balsamkrämer, s. Balsamhändler. – Balsamstaude,- strauch, balsamum.

    deutsch-lateinisches > Balsam

  • 3 Besänftigungsmittel

    Besänftigungsmittel, placamen (z. B. irae). delenimentum (Linderungsmittel).

    deutsch-lateinisches > Besänftigungsmittel

  • 4 Erleichterungsmittel

    Erleichterungsmittel, levamen. levamentum. allevamentum. – delenimentum (Milderungs-, Linderungsmittel).

    deutsch-lateinisches > Erleichterungsmittel

  • 5 erquicken

    erquicken, reficere (wiederherstellen, die verlorenen Kräfte wiederverschaffen). – recreare (wieder beleben, ermutigen); verb. reficere et recreare; recreare et reficere. – adiuvare (geistig aufhelfen, erbauen, ermutigen). – delectare (ergötzen, z.B. quam illum epistulae illae delectarunt!). – levam ento esse, jmd., alci (ein Linderungsmittel abgeben, zur Linderung [des Schmerzes, Kummers] dienen, v. Lebl.). – jmd. durch Speise e., cibo iuvare alqm: durch Speise und Trank, cibo ac potione firmare alqm. sich erquicken, corpus reficere; membra recreare; corpus curare (seinem Körper gütlich tun durch Speise u. Schlaf). – sich an od. durch etwas e., alqā re refici od. vires reficere (körperlich, z.B. durch Speise u. Trank u. dgl.); alqā re corpus curare (dem Körper gütlich tun, z.B. durch Speise u. Schlaf, cibo somnoque); alqā re delectari (sich an etwas ergötzen, sowohl an einer Speise als an einem geistigen Vergnügen. z.B. an Lektüre, lectione); alqā re recreari (durch etwas geistig belebt werden, neuen Mut schöpfen, z.B. durch einen Brief, litteris); corpus (corpora) firmare alqā re (den Körper stärken, z.B. cibo, cibo et potione); alqā re pasci (sich an etw. gleichs. weiden); alqā re perfrui (an etwas seinen Genuß haben, sich laben, erlaben); alqā re adiuvari (durch etwas erbaut werden, z.B. adiutum esse hesternā disputatione).

    deutsch-lateinisches > erquicken

  • 6 erquickend, erquicklich

    erquickend, erquicklich, reficiens. recreans.suavis. du lcis (angenehm, lieblich). – Adv.suaviter; dulce. Erquickung, refectio (als Handlung). – id quod corpus reficit od. membra recreat (Labsal für den Körper als Sache). – delectatio (Ergötzung als Zustand). – levamentum (Linderungsmittel, z.B. des Schmerzes, im Schmerz, doloris). – seine E. (sein Labsal) an etwas finden, s. sich erquicken an etc.

    deutsch-lateinisches > erquickend, erquicklich

  • 7 lindern

    lindern, lenire. mitigare. mitiorem facere (mildern). – mollire. molliorem facere (gefügiger, nachgebend machend, bewirken, daß etwas, wie Zorn etc, nachläßt). – levare (Erleichterung in etwas verschaffen, z.B. jmds. Sorge l., alqm curā levare: die Sorgen l. durch Wein, curas levare vino). – die Zeit lindert die Schmerzen, dolores mitigat tempus. lindernd (den Schmerz), dolorem leniens, mitigans – l. Mittel, s. Linderungsmittel.

    deutsch-lateinisches > lindern

См. также в других словарях:

  • Linderungsmittel — ↑Balsam, ↑Demulzens, ↑Mitigans, ↑Palliativ …   Das große Fremdwörterbuch

  • Linderungsmittel — Lịn|de|rungs|mit|tel, das: Mittel zur Linderung von Schmerzen. * * * Lịn|de|rungs|mit|tel, das: Mittel zur Linderung von Schmerzen …   Universal-Lexikon

  • Linderungsmittel — Lịn|de|rungs|mit|tel, das …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Balsam — Bal|sam [ balza:m], der; s: 1. etwas (Saft, Öl), was eine wohltuende, lindernde Wirkung hat: den Balsam auf die wunden Stellen auftragen. Syn.: ↑ Creme, ↑ Paste, ↑ Salbe. 2. Linderung, Wohltat: deine tröstenden Worte sind Balsam für meine Seele.… …   Universal-Lexikon

  • Groombridge (England) — City of Groombridge Basisdaten Status Dorf Region: South West England Verwaltungsgrafschaft: Kent East Sussex, Fläche: km² Bevölkerung …   Deutsch Wikipedia

  • Leibwärmer — Der Leibwärmer, auch Nierenwärmer oder Hüftwärmer dient vor allem zum Warmhalten des Nierenbereichs, auch gegen Schmerzen im Lendenwirbelbereich. Er wird eng anliegend, entweder direkt am Körper oder über der Unterwäsche getragen. Seine Größe… …   Deutsch Wikipedia

  • Nachtschattengewächs — Nachtschattengewächse Bittersüßer Nachtschatten (Solanum dulcamara), Illustration Systematik Überabteilung …   Deutsch Wikipedia

  • Nachtschattengewächse — Bittersüßer Nachtschatten (Solanum dulcamara), Illustration Systematik Eudikotyledonen …   Deutsch Wikipedia

  • Solanaceae — Nachtschattengewächse Bittersüßer Nachtschatten (Solanum dulcamara), Illustration Systematik Überabteilun …   Deutsch Wikipedia

  • Rebenthränen — (Rebenwasser), das aus den abgeschnittenen Reben im Frühjahr tröpfelnde Wasser; wird als Linderungsmittel gegen Augenentzündungen empfohlen …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Correctīv — (v. lat.), 1) verbessernd; daher Correctivurtheil (Correctoria sc. sententia), ein richterlicher Spruch, welcher einen, in einem andern in derselben Sache gesprochenen Urtheil, gegen die Absicht des Richters, eingelaufenen Fehler verbessert; 2)… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»