Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

Jungen

  • 1 XILOXOCHITL

    xîlôxôchitl:
    *\XILOXOCHITL botanique,
    1.\XILOXOCHITL nom d'une plante aromatique et de sa fleur.
    Angl., silk-cotton tree (K).
    Esp., ciertas flores grandes y hermosas formadas de hilos o estambres semejantes a las garzotas de vidrio (R).
    Description. CF XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206 (xilosuchitl).
    Citée dans une liste de fleurs que butinnent les âmes des guerriers morts réincarnés en oiseaux. Sah3,49 (xilohxochitl).
    Prob. Pachira insignis ou Calliandra grandiflora ou Bombax ellipticum HBK. Cf. Sah XI 7,202 et 302.
    Cf. Sah HG II 28,1 (Le texte nahuatl correspondant Sah 1927,156 donne 'xolloxôchitl' que Seler ne traduit pas), à l'occasion de la fête 'tlaxôchimaco'. A comparer avec la liste de fleur donnée par Sah2,108.
    Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
    Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
    2.\XILOXOCHITL fleur de l'arbuste tepêxîlôtlacotl.
    Description. CF XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169.
    Note: 'xîlôxôchitl', ist eine bestimmte Blüte deren Form die Mexikaner an die junge Maiskolben ('xîlôtl') d.h. an die lang heraushängenden Narbenbüschel der jungen Maiskolben erinnerte. Und zwar verstanden die Mexikaner, wie dem Werke des Dr. Hernandez zu entnehmen ist, zwei verschiedenen Blüten darunter, die beiden den roten Narbenbüscheln der jungen Maiskolben in der Tat ähnlich sehen. Die eine ist die heutzutage 'Cabello de angel' genannte Mimosacea Calliandra. Die andere aber die prächtige, vor den Blättern an den kahlen Zweigen erscheinende Blüte des Bombax aquaticum K.Schum.
    Seler Sah 1927,156.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XILOXOCHITL

  • 2 CUEXPALLI

    cuexpalli:
    Mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants.
    Esp., cabello largo que le dejan a los muchachos en el cojote cuando los trasquilan (M II 26v).
    Allem., das lange Jünglingshaar.
    " mocuexpal ", dein Nackenschopf. Sah 1927,87 = Sah2,63.
    Nach dem ersten Kriegserfolg eines jungen Kriegers - der Gefangennahme eines feindlichen Kriegers - war die wichtigste Ehrung das Schneiden einer neuen Frisur, das Kürzen des langen Jünglingshaar, 'cuexpalli' (Sah8,75 = Sah Garibay II 330; Rel. Zempoala 34).
    " in îcuexpal mochîuhticah tziuhtli in tlachîhualli, îtziuhcuexpal ", la mèche qu'il porte sur sa nuque est faite des plumes de l'oiseau Motmot, c'est la mèche en plumes de l'oiseau Motmot qu'il porte sur la nuque. Décrit le masque de Milintoc. Sah2,161.
    'Vedija' - Touffe de cheveux. Como vedija que es la palabra usada comunmente por Sahagun debe entenderse 'una mata de pelo enredado y ensortijado, que cuesta trabajo el peinarla y desenredarla' (une touffe de cheveux emmèlés et bouclés qui demande de la peine à être peignée et dêmèlée). V.Piho Atti 1972 II 273 et notes.
    Cf. tziuhcuexpalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEXPALLI

  • 3 HUIPILLI

    huîpîlli:
    Blouse, blouse sans manches.
    Un paragr. lui est consacré en Sah8,47.
    Allem., kurtzes Ueberhemd der Frauen. SIS 1950,393.
    Ohne eigentliche Ärmel zu haben bedeckte doch der "huîpîlli" einen Teil des Oberarms. Dyckerhoff 1970,233.
    Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    La jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli constituent les éléments essentiels du vêtement féminin et le résume au même titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144.
    La blouse et la jupe comme cadeau de la mère du jeune homme à sa future belle-fille. Sah6,131.
    Citée en Sah9,59 et Sah10,64.
    " quitemolia, quitlanîlia in cuêitl, in huîpîlli, in îxquich cihuâtlatquitl ", il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152.
    " in cualli huîpîlli in xôchimoyahuac ahnôzo xohxoloyoh ", les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune.
    Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
    " quechnenecuilhuazyoh huîpîlli ", la blouse ornée d'un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47.
    " potôncâyoh huîpîlli ", la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47.
    " huitztecolcuitlapiltic huîpîlli ", la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47.
    " xôchimoyâhuac huîpîlli ", la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47.
    " xohxoloyoh huîpîlli ", la blouse qui a des plumes jaunes de perroquet - mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,181 Cf. Sah9,45 et 9,51.
    " huîpîlli xôchimoyâhuac, ahnôzo xohxoloyoh ", les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Sah9,51.
    " huîpîlli xôchitêyyoh ", la blouse au bord fleuri - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520.
    * à la forme possédée.
    " nohuiyân ic ihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", ainsi de partout leurs blouses étaient recouvertes de plumes. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
    " in îtên in îhuîpîl tlachâlchiuhihcuilôlli ", le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91.
    " iztac in îcuê, iztac in îhuîpîl, zan cemiztac ", sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155.
    " moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
    " in îhuîpil tlahmachyoh nô tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également de couleur ocre rouge. Décrit Chicome Coatl. Sah2,65 = Sah 1927,90.
    " polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui ", das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520.
    " in îhuîpîl tlahmachyoh no tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicôme côâtl. Sah 1927,30 = Sah2,65.
    " quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
    " cuâuhihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", sa blouse est parsemée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Têteoh înnân. Sah1,16.
    *\HUIPILLI métaphor., " cuêitl huîpîlli têpan câna ", il saisit les jupes et les blouses des autres. Désigne l'adultère.
    Sah4,5
    " ahzo têtlanximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz, ahzo têtlacualîz, têtlan cuâtehuiz ", perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93.
    " in têcuê in têhuîpîl ticmâhuîltia ", quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
    Note: Die Frau wird gängig mit " huîpîlli cuêitl " - Hemd und Rock, die Ehefrau dementsprechend possessivisch " têhuîpîl têcuê " jmdes Hemd und Rock bezeichnet. Ein Abweichung von dieser Umschreibung bei der sich aber das eigentliche Wesen der Metapher bereits wieder verwischt, ist die mit dem Besitzer-Suffix '-eh' zusammengesetzte Form: " huîpîleh cueyeh " Hemd und Rockbesitzerin = Frau. Rammow 1964,174 -175.
    " intlâ cuêitl huîpîlli întlân ticalaquiznequi, titechilhuîz in timonahuân, in timotahhuân ", wenn du wünschst einen Rock und ein Hemd (=Frau) in dein Haus zu bringen, besprich dich mit uns, deinen Müttern und deinen Vätern. Olmos Huehuetlahtolli 1875,249.
    " îhuân mâcana têcue têhuîpîl ic timotzotzon ic timohuitec cencah oc moyolic xonitztiuh ", und sei es, dass jemandes (eine fremde) Frau dich stark beeindruckt sollst du wegsehen. Olmos, ibidem p 252. Rammow 1964,14-175.
    *\HUIPILLI botanique, " nâhui îhuîpîl ", nom d'une racine médicinale.
    Description. Sah11,143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIPILLI

  • 4 TOCTITLAN

    tôctitlan, locatif.
    Dans le maïs.
    "auh oncân ihtec in tôctitlan", et on l'aperçut dans le maïs. Launey II 188.
    Allem., im jungen Maisgesträuch. SIS 1950,384.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCTITLAN

  • 5 TZOTZOCOLHUEYACATL

    tzôtzocolhueyacatl:
    Serait un syn, de tzôtzocolli.
    Allem., 'das hohe an der einen Seite auf gebürstete Haar' die dem jungen Krieger gemacht wurde, so wie er seine erste Waffentat vollbracht hatte. SGA II 521.
    * à la forme possédée, " îtzôtzocolhueyacauh ", sa coiffure de jeune guerrier.
    Décrit le dieu Tlacochcalco yâôtl (ytzotzocol veiacauh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOCOLHUEYACATL

  • 6 XALAQUIA

    xâlaquia > xâlaquih.
    *\XALAQUIA v.t. tê-., faire entrer dans le sable.
    " quimonxâlaquiâyah ", ils leur faisaient accomplir la cérémonie du xâlaquia (they caused them to perform the 'xâlaquia' (ceremony) Sah9,63.
    Commentaire de ce passage par Schultze Iena Sah le52,297: Am Sten Jahresfest Uei Tecuilhuitl geht das Weib das der Göttin des jungen Maiskolbens, 'Xilonen' geopfert werdensoll 'in den Sand',
    " xâlaqui " um damit symbolisch ihrem bevorstehenden Tode Ausdruck zu geben. In der obigen transitiven Form bedeutet " xâlaquia " daß man die Opfersklaven beim großen Kaufmannsfest dieselbe Handlung vollziehen heißt.
    R.Siméon fait de xâlaquia le nom que l'on donnait la veille de sa mort à la femme qui devait être immolée en l'honneur de la déesse Xilonen (Sah)
    A esta ofrenda llamaban 'xalaquia', porque el dia siguiente habia de morir. Sah Garibay I 180. Cf. aussi Sah2,97 et 133.
    'Entrar en arena'. Ceremonia del mes 8., Cf. Sah HG II 27,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XALAQUIA

  • 7 XILOTL

    A.\XILOTL xîlôtl: épis de maïs tendres.
    Launey II 196 (qui transcrit xilôtl).
    Angl., young ear of corn. R.Andrews Introd 484.
    tender ear of green maize before it solidifies (K).
    Esp., mazorca de maiz tierna y por cuajar (M).
    Allem., die jungen Maiskolben.
    Mex., jilote.
    Tender maize ears. Sah10,79.
    Tender maize. Sah8,68.
    Dans une liste des diverses formes du maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
    Cités dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
    " cuepôni, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xîlôtl ", le jeune épi de maïs, germe, brille, est en train de briller - the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283.
    * à la forme possédée inaliénable, " îxîlôyo ", son jeune épi.
    " in îxîlôyo neuctic ", son jeune épi est doux - its silk is sweet.
    Est dit du tzihuactli. Sah11,213.
    Note: s'oppose à elotl qui désigne l'épi dont les grains sont formés (K).
    B.\XILOTL xilôtl, nom d'une variété de plumes.
    Cf. cuâuhxilôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XILOTL

  • 8 XOHXOLOYOH

    xohxoloyoh, nom possessif.
    *\XOHXOLOYOH parure, orné de plumes jaunes du (jeune) perroquet toznene.
    " in cualli huîpîlli in xôchimoyâhuac ahnôzo xohxoloyoh ", les belles chemises, celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune.
    Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
    " huîpilli xôchimoyahuac, ahnôzo xohxoloyoh ", les chemises semées de fleurs ou celles décorées avec du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers.
    Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51 (xöxöloio).
    " xohxoloyoh huîpilli ", mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,131.
    Form: redupl. sur xoloyoh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOHXOLOYOH

  • 9 XOXOLOYOH

    xoxoloyoh, nom possessif.
    Décoré des plumes du perroquet jaune.
    " xoxoloyoh huîpîlli ", the shift (decored with) yellow parrot feathers. Sah8,47.
    'huîpîlli' mit Verzierungen aus den dunkelgelben Xollotl-Federn der (jungen) toznene Papageien (Sah11,22 = Garibay Sah III 237) das aucli hei Sahagun für die aztekischen Frauen angegeben wird (Sah8,47 = Garibay Sah 1970,181).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOXOLOYOH

  • 10 Alte

    m/f
    1) ( alter Mensch) vieux/vieille m/f
    2) ( Vorfahr) ancêtre m/f

    Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. — Tel père, tel fils.

    3)

    (fam: Elternteil) meine Alten — mes vieux m/pl

    4) (fam: Chef(in)) chef m
    Alte(r)}
    Ạ lte(r)
    1 (umgangssprachlich: Mensch) vieux Maskulin /vieille Feminin; Beispiel: die Alten les vieux Maskulin Plural
    2 (abwertend: umgangssprachlich: Ehemann/-frau) bonhomme Maskulin /bonne femme Feminin
    3 (abwertend: umgangssprachlich: Vater/Mutter) vieux Maskulin /vieille Feminin; Beispiel: meine Alten mes vieux Maskulin Plural

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Alte

  • 11 Beschneidung

    Beschneidung
    Beschn136e9342ei/136e9342dung <-, -en>
    1 von Bäumen taille Feminin; von Bögen, der Flügel rognage Maskulin
    3 (Beschränkung) réduction Feminin; von Rechten amputation Feminin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Beschneidung

  • 12 beschneiden

    beschneiden
    beschn136e9342ei/136e9342den *
    1 tailler Baum; rogner Bogen, Flügel
    2 Religion circoncire Jungen; exciser Mädchen
    3 (beschränken) réduire, amputer Rechte

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > beschneiden

  • 13 gleichsetzen

    'glaɪçzɛtsən
    v
    égaler, mettre sur le même plan
    gleichsetzen
    gl136e9342ei/136e9342ch|setzen
    1 (vergleichen) Beispiel: Unsicherheit mit Unwissenheit gleichsetzen confondre manque d'assurance et ignorance
    2 (als gleichwertig ansehen) Beispiel: die Jungen mit den Alten gleichsetzen mettre les jeunes et les vieux au même rang

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > gleichsetzen

  • 14 werden

    'veːrdən
    v irr
    1)

    (Futur) Ich werde wegfahren. — Je vais partir.

    2)

    (Passiv) Wir werden gerufen. — Nous sommes appelés., On nous appelle.

    3) ( Beruf ergreifen) devenir, être

    Sie wird Krankenschwester. — Elle devient infirmière.

    4) ( Entwicklung) faire, évoluer

    Ich werde verrückt. — Je deviens fou.

    Mir wird angst. — J'ai peur.

    Mir wird schlecht. — J'ai mal au coeur.

    Es wird spät. — Il se fait tard.

    5) ( Beginn) commencer à être

    Es wird hell. — Il commence à faire jour.

    Es wird dunkel. — Il commence à faire nuit.

    Es wird Tag. — Le jour se lève.

    6) ( geschehen) advenir

    Ich frage mich, was daraus werden soll. — Je me demande ce que ça va donner.

    Das muss anders werden. — Il faut que cela change.

    werden
    w71e23ca0e/71e23ca0rden ['ve:495bc838ɐ̯/495bc838dən]
    I <wịrd, wụrde oder (gehobener Sprachgebrauch) wạrd, gewọrden> intransitives Verb sein
    1 (seinen Zustand, Status verändern) devenir; Beispiel: krank werden tomber malade; Beispiel: schlimmer werden Zustand empirer; Beispiel: es wird schon dunkel il commence déjà à faire sombre; Beispiel: dein Kaffee wird kalt! ton café refroidit!
    2 (seine Befindlichkeit verändern) Beispiel: jemandem wird besser quelqu'un se sent mieux; Beispiel: jemandem wird schwindlig quelqu'un a des vertiges; Beispiel: da wird einem ja übel! ça te/vous donne la nausée!
    3 (sich entwickeln) Beispiel: aus diesem Jungen wird noch etwas ce garçon ira loin; Beispiel: was soll nur aus ihm werden? que va-t-il devenir?; Beispiel: daraus wird nichts! il n'en est pas question!; Beispiel: was soll nun werden? que va-t-il advenir?
    4 (ein Alter erreichen) Beispiel: er wird zehn [Jahre alt] il va avoir dix ans
    Wendungen: ich werd' nicht mehr! (umgangssprachlich) pince/pincez-moi, je rêve!
    1 (zur Bildung des Futurs) Beispiel: sie wird ihm bald schreiben elle va lui écrire bientôt
    3 (zur Bildung des Konjunktivs) Beispiel: würdest du mir kurz helfen? tu pourrais m'aider un instant?
    4 (als Ausdruck der Mutmaßung) Beispiel: das wird Tante Anne sein ça doit être tante Anne

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > werden

См. также в других словарях:

  • Jungen — Jungen …   Deutsch Wörterbuch

  • jungēn — *jungēn, *jungæ̅n germ.?, schwach. Verb: nhd. sich verjüngen, jung werden; ne. make (Verb) young, become young; Rekontruktionsbasis: ahd.; Hinweis: s. *junga ; Etymologie: s. ing. *i̯uu̯en , *i̯ūn …   Germanisches Wörterbuch

  • Jungen — ist der Familienname folgender Personen: Peter Jungen, deutscher Unternehmer und Wirtschaftspolitiker; Präsident der Europäischen Mittelstands Union Jungen ist der Name folgender Orte: Jungen (St. Niklaus), walliserdt. Jungu, Weiler bzw. Alp der… …   Deutsch Wikipedia

  • Jungen — Jungen, verb. reg. neutr. mit dem Hülfsworte haben, Junge werfen oder bekommen, im gemeinen Leben, und nur von dem weiblichen Geschlechte vierfüßiger Thiere. Die Hündinn wird bald jungen. Die Sau hat schon gejunget. Stosch erinnert ganz richtig,… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • jungen — jungen:⇨werfen(I,2) jungen→werfen …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • jungen — jung: Das gemeingerm. Adjektiv mhd. junc, ahd. jung, got. juggs, engl. young, schwed. ung geht, wie z. B. auch das substantivierte Adjektiv lat. iuvencus »junger Stier; junger Mensch«, auf eine Weiterbildung des idg. Adjektivs *i̯uu̯en »jung«… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Jungen — Jụn|gen 〈Pl.; schweiz.〉 Jugendliche ● das Konzert wird hauptsächlich von Jungen besucht * * * jụn|gen <sw. V.; hat: (bes. von Haustieren) Junge zur Welt bringen; werfen: die Katze wird bald j. * * * jụn|gen <sw. V.; hat: (bes. von… …   Universal-Lexikon

  • Jungen-Biesen — Jungen Biesen, ehemalige Comthurei in Köln, s.u. Biesen …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Jungen (St. Niklaus) — Blick von Jungen ins Mattertal mit Riedgletscher und im Hintergrund Klein Matterhorn und Breithorn Jungen, walliserdt. Jungu, ist ein Weiler bzw. eine Alp der Gemeinde St. Niklaus VS auf 1 960  …   Deutsch Wikipedia

  • jungen — jụn|gen 〈V. intr.; hat〉 Junge zur Welt bringen * * * jụn|gen <sw. V.; hat: (bes. von Haustieren) Junge zur Welt bringen; werfen: die Katze wird bald j. * * * jụn|gen <sw. V.; hat: (bes. von Haustieren) Junge zur Welt bringen; werfen: die… …   Universal-Lexikon

  • Jungen... — Jụn|gen... → Knaben …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»